Le système enregistre les demandes des personnes déplacées et des réfugiés qui ont exprimé volontairement le désir de retourner dans leurs foyers d'origine. | UN | ويسجل النظام اعتزام المشردين واللاجئين العودة إلى ديارهم اﻷصلية. |
La liberté de circulation et le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers d'origine sont loin d'être assurés. | UN | كما أن حرية التنقل وعودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم اﻷصلية ما زالت أبعد ما تكون عن التأمين. |
L'un des principaux objectifs de l'Accord de paix est d'assurer le retour volontaire des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers d'origine en toute sécurité. | UN | من اﻷهداف الأساسية لاتفاق السلام كفالة عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم اﻷصلية بسلامة وبمحض إرادتهم. |
Ils doivent évaluer leurs besoins et, s'il y a lieu, leur garantir la possibilité de retourner durablement, de leur plein gré et en toute sécurité dans leur lieu d'origine. | UN | وينبغي للدول أن تقيّم احتياجات هذه المجتمعات وتضمن عودة أفرادها، عند الاقتضاء، إلى ديارهم الأصلية عودةً مأمونة ومستدامة وطوعية. |
Cette coopération exemplaire a notamment permis le transfert de plus de 50 handicapés mentaux, adultes et enfants, dans leur foyer d'origine. | UN | ومن نتائج هذا التعاون النموذجي نقل أكثر من 50 شخصا من البالغين والأطفال المعاقين عقليا إلى ديارهم الأصلية. |
La liberté de circulation et le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers d'origine sont loin d'être assurés et constituent en cela un autre défi que la communauté internationale est appelée à relever face aux velléités centrifuges des dirigeants nationalistes de la Republika Srpska. | UN | إن توفير حرية الحركة للاجئين والمشردين وعودتهم إلى ديارهم اﻷصلية غير مضمونين بتاتا، وهما يشكلان تحديا آخر يجب أن يتصدى له المجتمع الدولي إزاء تعنت الزعماء الوطنيين لجمهورية سريبسكا. |
14. L'Annexe 7 de l'Accord de Dayton garantit à tous les réfugiés et à toutes les personnes déplacées le droit de retourner librement dans leurs foyers d'origine. | UN | ٤١- يكفل اتفاق دايتون، في المرفق ٧، لجميع اللاجئين واﻷشخاص المشردين الحق في العودة بحرية إلى ديارهم اﻷصلية. |
La procédure de retour en Croatie reste lourde sur le plan bureaucratique et il faudra la réformer de fond en comble pour que les candidats au retour aient réellement la liberté de se rendre dans leurs foyers d'origine ou d'en repartir pour décider à bon escient s'ils reviendront ou non. | UN | إلا أن إجراءات العودة إلى كرواتيا ما زالت بطيئـة من الناحيـة البيروقراطيـة وهنـاك حاجة إلى تحقيق تحسن كبير ﻹتاحة حرية تنقل حقيقية للعائدين المحتملين للسفر إلى ديارهم اﻷصلية ومنها لكي يتخذوا قرارا قائما على معلومات صحيحة بشأن العودة. |
À la fin de juin, toutefois, le Bureau du Haut Représentant pour le secteur nord avait noté un certain enthousiasme de la part des membres de tous les groupes ethniques en faveur du retour dans leurs foyers d'origine dans l'opstina de Brcko telle qu'elle existait avant la guerre. | UN | غير أنه في نهاية حزيران/يونيه لمس مكتب الممثل السامي في المنطقة الشمالية بعض الحماس من جانب أفراد كافة المجموعات العرقية للعودة إلى ديارهم اﻷصلية التي كانوا يقيمون فيها في مقاطعة برتشكو قبل الحرب. |
20. Le Comité directeur réitère le droit fondamental, qui est celui de tous les réfugiés et personnes déplacées conformément à l'Accord de paix, de retourner librement dans leurs foyers d'origine. | UN | ٢٠ - ويكرر المجلس التوجيهي اﻹعراب عما لجميع اللاجئين والمشردين من حق أساسي، وفقا لاتفاق السلام، يسمح لهم بالعودة إلى ديارهم اﻷصلية في حرية. |
Des efforts sont entrepris afin de rétablir au niveau régional et local des liens économiques et des liaisons de transport et de communication entre les entités, de même que dans le domaine des mesures de confiance en vue de faciliter le retour des réfugiés et personnes déplacées dans leurs foyers d'origine. | UN | ويجري حاليا بذل جهود ﻹعادة إقامة صلات اقتصادية وصلات في مجالي النقل والاتصالات، على الصعيدين اﻹقليمي والمحلي، وكذلك في مجال تدابير بناء الثقة بين الكيانين، وذلك من أجل تسهيل عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم اﻷصلية. |
Il souligne l'importance que revêtent le relèvement économique de la Région, la création d'une force de police transitoire et le retour des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs foyers dans la Région, ainsi que la facilitation par le Gouvernement croate du retour des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs foyers d'origine dans d'autres parties de la République de Croatie. | UN | وهو يشدد على أهمية إنعاش المنطقة اقتصاديا وإنشاء قوة شرطة انتقالية وعودة اﻷشخاص المشردين واللاجئين إلى ديارهم في المنطقة، وكذلك على أهمية سعي حكومة كرواتيا إلى تحقيق عودة اﻷشخاص المشردين واللاجئين إلى ديارهم اﻷصلية في بقية أنحاء جمهورية كرواتيا. |
Ce droit s'applique aux personnes déplacées et aux réfugiés qu'ils aient choisi de retourner dans leur lieu d'origine ou de se réinstaller ailleurs. | UN | 261 - يسري هذا الحق على النازحين واللاجئين، سواء اختاروا العودة إلى ديارهم الأصلية أو الاستقرار في مكان آخر. |
Conformément à une constante de sa politique, la Suisse rappelle l'obligation de porter une attention particulière à la situation des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et des réfugiés dans les situations postconflictuelles, et à leur droit au retour dans leur lieu d'origine. | UN | إن سويسرا، تماشيا مع إطار عمل سياستها، تود أن تذكر بأنه يوجد التزام بإيلاء أهمية خاصة لحالة الأشخاص المشردين داخليا في بلادهم واللاجئين في حالات بعد انتهاء الصراع وبحقهم في العودة إلى ديارهم الأصلية. |
Au 1er mars, 89 344 réfugiés sont retournés de leur propre gré dans leur lieu d'origine avec l'assistance du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et quelque 36 000 spontanément. | UN | وفي 1 آذار/مارس، عاد 344 89 لاجئا بصورة طوعية إلى ديارهم الأصلية بمساعدة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بينما أفادت التقارير بأن نحو 000 36 لاجئ عادوا بشكل تلقائي. |
Le droit à la liberté de circulation et au libre choix de la résidence, y compris le droit de retourner dans leur foyer d'origine ou lieu de résidence habituelle et de s'y réinstaller; | UN | ' 2` حق حرية الحركة واختيار محل الإقامة، بما في ذلك الحق في العودة إلى ديارهم الأصلية أو أماكن إقامتهم المعتادة أو استقرارهم فيها؛ |
Toutes les personnes déplacées et tous les réfugiés ont le droit de retourner volontairement, en toute sécurité et dignité, dans leur foyer d'origine ou leur lieu de résidence habituelle ou de se réinstaller dans un autre lieu de leur choix. | UN | 241 - يحق لجميع النازحين واللاجئين العودة الطوعية بسلامة وكرامة إلى ديارهم الأصلية أو إلى أماكن إقامتهم المعتادة، أو إعادة التوطين في مكان آخر يختارونه. |
Le Gouvernement soudanais acceptera et facilitera le retour volontaire des personnes déplacées et des réfugiés dans leur foyer d'origine ou lieu de résidence habituelle ou leur réinstallation volontaire dans une autre partie du pays. | UN | 242 - تقبل حكومة السودان وتيسر العودة الطوعية للنازحين واللاجئين إلى ديارهم الأصلية أو أماكن إقامتهم المعتادة، أو إعادة توطينهم طوعا في مكان آخر من البلاد. |
La majorité d'entre eux ne sont toujours pas revenus à leur lieu d'origine. | UN | ولم يعد معظم هؤلاء إلى ديارهم الأصلية بعد. |
Elles sont réticentes à l'idée de retourner sur leur lieu d'origine et risquent d'être redéplacées dans les zones en sortie de conflit où les milices n'ont pas été désarmées et où les mines terrestres sont toujours présentes. | UN | فهم يترددون في العودة إلى ديارهم الأصلية أو يتعرضون للتشرد من جديد في مناطق ما بعد الصراع التي لم يُنزع فيها سلاح الميليشيات أو التي بقيت فيها الألغام الأرضية دون إزالة. |
De leur côté, les organismes humanitaires présents en Côte d'Ivoire ont continué à faciliter le retour des personnes déplacées dans leur région d'origine. | UN | 48 - وواصلت أوساط تقديم المساعدة الإنسانية في كوت ديفوار، من جانبها، العمل لتسهيل عودة المشردين إلى ديارهم الأصلية. |