"إلى ذويهم" - Traduction Arabe en Français

    • à leur famille
        
    • aux familles
        
    • à leurs parents
        
    • à leurs proches
        
    • à leurs familles
        
    • dans leur famille
        
    • aux proches des victimes
        
    • avec leur famille
        
    • ont retrouvé leur famille
        
    • aux membres de leur famille
        
    Des corps de victimes ont été rendus à leur famille, beaucoup présentant des marques de torture. UN وكانت بعض جثث الضحايا التي أعيدت إلى ذويهم تحمل الكثير من علامات التعذيب.
    Entre 2002 et 2012, c'était ainsi les dépouilles de 2 109 personnes qui avaient été récupérées; 1 074 d'entre elles avaient été identifiées et leurs restes restitués à leur famille. UN وفي الفترة من 2002 إلى 2012، استرد رفات 109 2 أفراد، تم التعرف على هوية 074 1 من بينهم، وأعيد رفاتهم إلى ذويهم.
    Il existe aussi des cas dans lesquels des certificats de décès, indiquant la cause du décès, ont été établis par les médecins sans que les corps aient été remis aux familles. UN وهناك أيضاً حالات حرر فيها أطباء شهادات وفاة تبيِّن سبب الوفاة دون أن تسلَّم جثث القتلى إلى ذويهم.
    Sur les 3 573 dépouilles mortelles exhumées, 2 972 ont pu être identifiées et remises aux familles. UN ومن بين رفات 573 3 شخصا، أمكن التعرف على هوية 972 2 شخصا على نحو مؤكد، وأعيد رفاتهم إلى ذويهم.
    Les nouvelles recrues dont on constate qu'elles sont encore mineures sont démobilisées et renvoyées à leurs parents ou leur tuteur. UN ويسرح المجندون الجدد الذين يتبين أنهم قصر ويعادون إلى ذويهم أو الأوصياء عليهم.
    Les corps de personnes arrêtées au cours de ces descentes ont été par la suite rendus à leurs proches. UN وأعيدت فيما بعد جثث الأشخاص الذين اعتُقلوا خلال تلك المداهمات إلى ذويهم.
    Elle pourrait aussi dissuader les Cubains résidant à l'étranger d'envoyer des fonds à leurs familles à Cuba. UN ويمكن أيضا أن يكون ذلك عاملا يُثني الكوبيين المقيمين في الخارج عن إرسال تحويلات مالية إلى ذويهم في كوبا.
    Il convient de noter qu'une mesure d'amnistie générale a été prise en faveur de ces enfants, qui ont été renvoyés dans leur famille. UN والجدير بالذكر صدور عفو عام عن هؤلاء الأطفال حيث تم ترحيلهم إلى ذويهم.
    L'excuse israélienne, comme les fois précédentes, est inacceptable, et en outre, elle ne peut rendre la vie aux victimes ni les personnes décédées à leur famille. UN إن الاعتذار اﻹسرائيلي هذه المرة كما في المرات السابقة مرفوض، وهو لا يعيد الحياة إلى الضحايا، ولا يعيد القتلى إلى ذويهم.
    Il est probable qu'ils seront aussi les plus touchés par la crise économique, et que le niveau des fonds qu'ils envoient à leur famille dans toute la région du Pacifique s'en ressente. UN ومن المحتمل أيضاً أن يتأثر هؤلاء السكان بالأزمة الاقتصادية بقدر أكبر من غيرهم وسيؤثر ذلك بشكل ضار على المبالغ التي يرسلونها إلى ذويهم في منطقة المحيط الهادئ.
    Les détenus peuvent utiliser leur salaire comme bon leur semble : ils peuvent s'en servir pour satisfaire leurs propres besoins ou l'envoyer à leur famille. UN ويستطيع السجناء استخدام أجورهم على النحو الذي يرونه مناسبا: إذ يمكنهم استخدامها لتلبية احتياجاتهم الخاصة أو إرسالها إلى ذويهم.
    En ce qui concerne les personnes décédées, l'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires afin d'élucider le lieu et la cause du décès, ainsi que le lieu de leur sépulture, et s'engager à remettre le corps des personnes décédées à leur famille; UN وفيما يتعلق بالمتوفين منهم، ينبغي للدولة الطرف اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتحديد مكان الوفاة وسببها، فضلاً عن مكان دفنهم، وأن تلتزم بإعادة جثث المتوفين إلى ذويهم.
    En ce qui concerne les personnes décédées, l'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires afin d'élucider le lieu et la cause du décès, ainsi que le lieu de leur sépulture, et s'engager à remettre le corps des personnes décédées à leur famille. UN وفيما يتعلق بالمتوفين منهم، فينبغي للدولة الطرف اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتحديد مكان الوفاة وسببها، فضلاً عن مكان دفنهم، وأن تلتزم بإعادة جثث المتوفين إلى ذويهم.
    Accélérer le processus d'identification des cadavres découverts pour les remettre aux familles; UN :: تسريع عملية تحديد هوية رفات الجثامين لتسليمهم إلى ذويهم.
    Ainsi, la diaspora somalienne joue un rôle de premier plan en renvoyant une partie des salaires gagnés à l'étranger aux familles restées en Somalie. UN وقد قام تشتت الصوماليين، على وجه الخصوص، بدور رئيسي في إعادة جزء من الأجور التي حصل عليها من عمل منهم في الخارج إلى ذويهم في الصومال.
    Au total, depuis décembre 2008, EULEX a mené à bien 88 opérations sur le terrain, procédé à 45 exhumations, prélevé 405 échantillons d'ossements pour analyse d'ADN, exhumé 66 dépouilles et en a remis 61 aux familles. UN ومنذ كانون الأول/ديسمبر 2008، أنجزت بعثة الاتحاد الأوروبي في المجموع 88 عملية ميدانية، و 45 عملية استخراج جثث، وأخذت 405 عينات لتحليل الدنا، واستخرجت 66 جثة، وأعادت رفات 61 شخصا إلى ذويهم.
    Lorsque l'on constate dans des centres de recrutement ou d'instruction que de nouvelles recrues sont encore mineures, celles-ci sont démobilisées et remises à leurs parents ou à leur tuteur. UN ويتم تسريح المجندين الجدد الذين يتبين أنهم قاصرون من مراكز التجنيد أو التدريب ويسلمون إلى ذويهم أو الأوصياء عليهم.
    Les nouvelles recrues dont on constate qu'elles sont encore mineures sont démobilisés et renvoyées à leurs parents ou leur tuteur. UN ويسرح المجندون الجدد الذين من يتبين أنهم قصر ويعادون إلى ذويهم أو الأوصياء عليهم.
    Par ailleurs, Israël a annulé des visites que des familles palestiniennes de Gaza devaient faire à leurs proches, détenus dans des prisons israéliennes. UN وإضافة إلى ذلك، ألغت إسرائيل زيارات الأسر الفلسطينية من غزة إلى ذويهم في السجون الإسرائيلية.
    Il prévoit aussi l'octroi d'un soutien psychosocial, une prise en charge de façon temporaire et la remise à leurs familles des enfants anciennement associés à des groupes armés et d'autres enfants victimes de la violence. UN وهو يقدم أيضاً خدمات الدعم النفسي الاجتماعي، والرعاية المؤقتة، وإعادة الأطفال الذين سبق ارتباطهم بالجماعات المسلحة وغيرهم من الأطفال المتضررين من أعمال العنف إلى ذويهم.
    Il a également souligné les efforts des autorités guatémaltèques visant à adopter une solution plus intégrée à la gestion des migrations et à faciliter le retour dans leur famille des enfants migrants non accompagnés expulsés du Mexique. UN كما سلط الضوء على الجهود التي تبذلها السلطات الغواتيمالية لاعتماد نهج أكثر شمولا لإدارة الهجرة وتسهيل عودة الأطفال المهاجرين غير المصحوبين المرحلين من المكسيك إلى ذويهم.
    L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour accélérer les enquêtes judiciaires et les opérations d'exhumation, d'identification et de restitution des dépouilles aux proches des victimes. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير مناسبة للتعجيل بالتحقيقات القضائية وبعملية استخراج جثث الضحايا من القبور وتحديد هوياتهم وإعادة رفاتهم إلى ذويهم.
    Cette forte pression internationale a notamment permis d'obtenir la libération de 2 973 mineurs retenus dans des cantonnements maoïstes au Népal et le regroupement de 568 enfants, dont 201 filles, avec leur famille à Sri Lanka. UN وقد أثمر هذا الضغط الدولي المركّز، في جملة أمور، عن إطلاق سراح 973 2 قاصرا من معسكرات الماويين في نيبال وإعادة 568 طفلا، بينهم 201 فتاة، إلى ذويهم في سري لانكا.
    Tous les enfants, à l'exception d'un seul qui est mort de malnutrition, ont retrouvé leur famille. UN وقد أعيدوا كلهم إلى ذويهم عدا طفل واحد توفي نتيجة سوء التغذية.
    3. Engage tous les États à autoriser, conformément aux instruments internationaux, les étrangers résidant sur leur territoire à envoyer librement des fonds aux membres de leur famille restés dans le pays d’origine; UN ٣ - تهيب بجميع الدول أن تسمح، وفقا للتشريعات الدولية، بحرية تدفق التحويلات المالية من الرعايا اﻷجانب المقيمين في أراضيها إلى ذويهم في البلد اﻷصلي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus