L'Organisation a besoin d'une vision claire de ce qui doit être fait dans chaque situation. | UN | والمنظمة بحاجة إلى رؤية واضحة لما ينبغي لها أن تفعله في كل حالة على حدة. |
Nous avons en effet grand besoin d'une vision d'un tel monde. | UN | والواقع أننا في حاجة ملحة إلى رؤية مثل هذا العالم. |
Il est possible et nécessaire d'élaborer une vision commune qui ne soit pas centrée exclusivement sur les quatre questions fondamentales. | UN | ويمكن بل وينبغي التوصل إلى رؤية مشتركة لا تركز فقط على المسائل الأساسية الأربع. |
Et j'ai hâte de voir qui parmi vous a ce qu'il faut pour devenir agent spécial. | Open Subtitles | وأنا أتطلع إلى رؤية الذين بينكم لديه ما يؤهله أن تصبح وكيل خاص. |
On est passé d'une conception étroite fondée sur la seule faiblesse des revenus à une perspective pluridimensionnelle de la pauvreté. | UN | وانتقلنا من مفهوم ضيق قائم على ضعف العائدات فقط إلى رؤية متعددة الأبعاد للفقر. |
une vision stratégique s'avère nécessaire pour ancrer les efforts de lutte contre les changements climatiques dans les aspirations nationales au développement. | UN | وثمة حاجة إلى رؤية استراتيجية تجسد جهود التصدي لآثار تغير المناخ في التطلعات الإنمائية الوطنية. |
À cet effet, une vision à long terme assortie d'un objectif stratégique et de buts mesurables s'avérait nécessaire. | UN | ولفعل ذلك، ثمة حاجة إلى رؤية طويلة الأجل مع هدف استراتيجي وأهداف قابلة للقياس. |
S'il est vrai que les Nations Unies sont censées s'en tenir à leur mandat, c'est là une vision un peu étroite des choses. | UN | فمن المفترض أن تتقيد الأمم المتحدة بولايتها، بيد أن ذلك قد يؤدي إلى رؤية ضيقة. |
Les pays africains ne doivent pas, comme cela s'est déjà produit par le passé, manquer l'occasion de parvenir à une vision commune et unifiée. | UN | وينبغي للبلدان الأفريقية ألا تُكرِّر الأمثلة السابقة على ضياع الفرص التي تتيح التوصل إلى رؤية مشتركة وموحدة. |
L'humanité a besoin d'une vision claire qui transcende la diversité de nos cultures, de nos pensées et de nos conditions et nous rassemble dans le cadre d'une action commune. | UN | إن البشرية بحاجة إلى رؤية واضحة تسمو فوق اختلافات ثقافاتنا وأفكارنا وظروفنا لتجمعنا في مسعى مشترك. |
En préparation de cette année, nous avons partagé nos expériences et forgé une vision commune, en élaborant un plan d'action conjoint et en procédant à une répartition des tâches. | UN | وتحضيراً لهذه السنة، تبادلنا الخبرات وتوصَّلنا إلى رؤية مشترَكة، بإعداد خطة عمل مشترَكة وبالاتفاق على توزيع المهام. |
La nécessité vitale d'une vision générale et à long terme de la paix est donc clairement affirmée. | UN | ويعد ذلك اعترافاً بالحاجة الملحة والأساسية إلى رؤية للسلام طويلة الأمد وواسعة النطاق. |
Il faut que s'impose une vision des choses qui corresponde à nos valeurs les plus chères. | UN | نحن نحتاج إلى رؤية للأمور تناسب قيمنا المثلى لتسود. |
Sous n'importe quel nombre d'alias, c'est pourquoi j'aurai besoin de voir | Open Subtitles | مُستخدمةً أى إسم مُستعار ولهذا السبب سأحتاج إلى رؤية |
Comme tous les pays de notre région, nous nous réjouissons à la perspective de voir le peuple cambodgien jouir à nouveau de la paix et de la prospérité. | UN | وإننا، شأننا شأن جميع البلدان في منطقتنا، نتطلع إلى رؤية الشعب الكمبودي يتمتع بالسلم والازدهار مرة أخرى. |
Ce mouvement néfaste, inspiré par une conception du monde extrémiste et violente, comprend bon nombre d'associés ainsi que le noyau dur d'Al-Qaida. | UN | وتضم هذه الحركة الشديدة الخطورة، التي تستند إلى رؤية متطرفة عنيفة للعالم، عددا كبيرا من المرتبطين بها ومن الذين يشكلون نواتها. |
Le Gouvernement norvégien convient que nous devons revenir à la vision de solidarité mondiale et de sécurité collective exprimée dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وتوافق الحكومة النرويجية على أننا يجب أن نعود إلى رؤية التضامن العالمي والأمن الجماعي التي عبر عنها إعلان الألفية. |
Nous aspirons tous à voir l'Organisation des Nations Unies prête à faire face aux problèmes actuels et futurs. | UN | ونحن جميعا نتوق إلى رؤية أمم متحدة تكون مستعدة للتعامل مع مشاكل الحاضر والمستقبل. |
Comme les guerriers de l'antiquité, il fallait avoir de la vision et une vue panoramique de l'environnement. | UN | وأردف قائلا، مثل المحاربين القدماء، إلى رؤية ونظرة بانورامية لما حولنا. |
Les donateurs et les contribuables doivent constater les résultats de leurs investissements. | UN | إن المانحين ودافعي الضرائب بحاجة إلى رؤية نتائج استثماراتهم. |
Les ministres devront donc concentrer leurs efforts sur la concrétisation d''un point de vue commun en matière de coopération de long terme permettant de déboucher sur des orientations politiques positives et faisant nettement progresser les négociations. | UN | وعلى الوزراء أن يركزوا على التوصل إلى رؤية مشتركة للعمل التعاوني الطويل الأجل الذي من شأنه أن يُترجَم إلى توجيه سياسي إيجابي للعملية ويدفع المفاوضات شوطا هاما إلى الأمام. |
Il convient d'adopter une perspective réaliste et mondiale pour aborder la question. | UN | وفي تدارس هذه المسألة، تقوم الحاجة إلى رؤية عالمية واقعية. |
La planification budgétaire du système de justice semble improvisée et dépourvue de vision stratégique. | UN | وتبدو أعمال التخطيط لميزانية النظام القضائي مرتجلة وتفتقر إلى رؤية الاستراتيجية. |
Plusieurs délégations ont déclaré attendre avec intérêt le Plan d'action stratégique et la mise en œuvre de la nouvelle politique. | UN | وقالت عدة وفود إنها تتطلع باهتمام إلى رؤية خطة العمل الاستراتيجية ذات الأولوية من أجل تنفيذ هذه السياسة. |