"إلى رجال" - Traduction Arabe en Français

    • à des hommes
        
    • aux hommes
        
    • d'hommes
        
    • allusion à des
        
    • 'égard des hommes d
        
    • en hommes
        
    Parce que l'ADN qu'on a identifié appartient à des hommes directement liés à votre client. Open Subtitles لأنّ الحمض النوويّ الذي تعرّفنا عليه يعود إلى رجال مرتبطين بموكّلكَ مباشرةً
    La plupart des cas de violences sexuelles ont été attribués à des hommes en uniforme, et un nombre croissant ont concerné des viols commis à l'encontre de mineurs. UN ونُسبت معظم حالات العنف الجنسي إلى رجال يرتدون الزي العسكري، وشمل عدد متزايد منها أعمال اغتصاب لقُصّر.
    Ces violations ont été attribuées à des hommes en uniforme ou à des inconnus. UN وعُزيت الانتهاكات إلى رجال يرتدون زيا عسكريا أو إلى مهاجمين لم تحدد هويتهم.
    Celui des permis délivrés aux hommes d'affaires de Gaza a nettement augmenté, passant en moyenne de 87 à 503 par mois. UN وارتفع عدد التراخيص الممنوحة إلى رجال الأعمال في غزة بشكل كبير، من متوسط قدره 87 شهرياً إلى 503 شهرياً.
    Il est stipulé que les offres d'emplois ne doivent pas être adressées uniquement aux hommes ou aux femmes, excepté dans des cas où l'appartenance à un sexe est un objectif et une condition préalable justifiée de la tâche ou de la profession. UN فهناك نص بأن الإعلان عن وظائف يجب ألا يكون موجهاً إلى رجال فقط أو إلى نساء فقط، إلا في الحالات التي يكون فيها الانتماء إلى جنس معين شرطاً موضوعياً لـه ما يبرره لأداء العمل أو المهنة المطلوبة.
    Nous avons maintenant besoin d'hommes et de femmes pleins de sagesse, expérimentés, courageux et visionnaires pour assurer l'avenir de l'Organisation des Nations Unies. UN ونحن الآن بحاجة إلى رجال ونساء يتحلون بالحكمة والخبرة والرؤية والشجاعة لتأمين مستقبل الأمم المتحدة.
    Le requérant renvoie aux témoignages concordants de l'adjudant J. et de l'inspecteur du service du bâtiment, recueillis respectivement le 10 avril et le 17 juillet 2002 et cités par l'État partie, mais pour souligner qu'il y est fait maintes fois allusion à des policiers en civil. UN ويشير صاحب الشكوى إلى نفس الشهادة التي أدلى بها الرقيب " J. " ومفتش العمار في 10 نيسان/أبريل و17 تموز/يوليه 2002 على التوالي، وهي الشهادة التي أشارت إليها الدولة الطرف، ولكنه يخلص إلى أنها مليئة بإشارات إلى رجال الشرطة بالملابس المدنية(دد).
    Ils ont aussi formulé des critiques très sévères à l'égard des hommes d'affaires sans scrupules qui continuaient d'aider certains gouvernements et autres entités non gouvernementales à exploiter les matières premières de la sous-région, exploitation dont les bénéfices ne venaient pas alimenter les caisses de l'État. UN ووجّهوا انتقادات شديدة أيضا إلى رجال الأعمال عديمي الضمير الذين يواصلون مساعدة بعض الحكومات والجهات الفاعلة غير الحكومية على استغلال المواد الخام الموجودة في المنطقة دون الإقليمية، والتي لا تستفيد الخزانات الوطنية من الأرباح الناجمة عن استغلالها.
    Par ailleurs, les pays fournisseurs pourraient être priés de veiller à ne pas transférer de telles armes, y compris les mines, à des entités autres que des États ou à des hommes d'affaires privés. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يمكن أن يطلب إلى البلدان الموردة ضمان عدم نقل تلك اﻷسلحة، بما فيها اﻷلغام، إلى الكيانات من غير الدول أو إلى رجال اﻷعمال من القطاع الخاص.
    Dans les pays d'Asie du Sud, cette différence s'explique par la coutume de marier les femmes à des hommes d'un autre village. UN وفي بلدان جنوب آسيا، أسهم التقليد المتمثل في تزويج النساء إلى رجال من قرى أخرى في هذا الفرق.
    De plus en plus, il est remis à des hommes d'affaires sympathisants, qui s'en servent pour acheter des vivres, des vêtements d'occasion ou des appareils électroniques à exporter en Somalie. UN ويتم بشكل متزايد تسليم الأموال النقدية إلى رجال الأعمال المتعاطفين الذين يستخدمونها لشراء المواد الغذائية، والملابس المستعملة أو السلع الإلكترونية للتصدير إلى الصومال.
    Création de la Banque pour le développement des femmes (Banco de Desarrollo de la Mujer) : depuis sa création en 2001 et jusqu'à 2004, cette institution a consenti quelque 40.000 crédits, dont 96 % à des femmes et 4 % à des hommes; UN :: إنشاء المصرف الإنمائي للمرأة منذ إنشاء هذا المصرف في سنة 2001 وحتى سنة 2004 ووفق على نحو 000 40 قرض، قدِّم 96 في المائة منها إلى نساء و 4 في المائة منها إلى رجال.
    Mais comment des jeunes filles... se laissent-elles marier à des hommes plus âgés ? Open Subtitles لكن كيف يستطيعون أن يسمحوا لأنفسهم بالزواج فى جماعات ؟ فتيات صغيرات إلى... إلى رجال عجائز
    Il ressort par exemple d'un rapport portant sur la période quinquennale 1988-1993 que, des 7 556 titres de propriété délivrés pendant cette période, 72,2 % l'ont été à des hommes et 27,8 % seulement à des femmes. UN ويــرد فـي تقرير مقدم عن فترة السنوات الخمس ١٩٨٨-١٩٩٣ إنه من أصل ٥٥٦ ٧ سند ملكية، منحت نسبة ٢٧,٨ في المائة منها إلى نساء و ٧٢,١ في المائة إلى رجال.
    Intrinsèquement lié à la notion d'honneur, c'était un moyen de signifier leur défaite aux hommes de l'autre camp. UN فالاغتصاب، الذي يرتبط بمفاهيم الشرف ارتباطاً لا ينفصم، كان وسيلة لحمل الهزيمة إلى رجال الطرف الآخر.
    Se servant de mégaphones, les soldats israéliens ont ordonné aux hommes de sortir de leur maison et de se diriger vers les chars. UN وطلبت القوات المسلحة الإسرائيلية، بواسطة مكبرات الصوت، إلى رجال الحي الخروج من المنازل والسير نحو الدبابات.
    Elle estime que l'on ne comprend pas bien la notion d'équité entre les sexes et met en question l'opinion attribuée aux hommes de Sainte-Lucie, à savoir qu'on a fait tant pour les femmes que les hommes sont devenus marginalisés. UN وقالت إنها تشعر بأنه لا يوجد تفهُّم صحيح لمفهوم الجنسانية، وهي تطعن في الرأي المنسوب إلى رجال سانت لوسيا، ومفاده أنه تم فعل الكثير من أجل النساء إلى حدٍّ أصبح معه الرجالُ مهمَّشين.
    Des agents chargés de la sécurité au port auraient tenté de revendre les armes saisies aux hommes d'affaires qui avaient organisé la livraison. UN ويُدّعى أن أفراد من قوات أمن الميناء حاولوا بيع شحنة الأسلحة التي جرى اعتراضها إلى رجال الأعمال الذين نظموا عملية شحنها.
    Pour cela, nous avons besoin de dirigeants visionnaires et clairvoyants, d'hommes et de femmes d'État qui n'ont pas peur de prendre les décisions qui s'imposent. UN ويحتاج ذلك إلى قادة متبصرين ومستبصرين، أي إلى رجال محنكين ونساء محنكات لا يترددون في اتخاذ القرارات المناسبة.
    Et si vous avez besoin d'hommes pendant que les vôtres ont affaire à l'l.G.S., ce sera avec joie. Open Subtitles بالإضافة، تحتاج إلى رجال بينما يكون هؤلاء الشبان منشغلين مع شعبة التحقيق الداخلي فكل ما عليك فعله هو الطلب
    Le requérant renvoie aux témoignages concordants de l'adjudant J. et de l'inspecteur du service du bâtiment, recueillis respectivement le 10 avril et le 17 juillet 2002 et cités par l'État partie, mais pour souligner qu'il y est fait maintes fois allusion à des policiers en civildd. UN ويشير صاحب الشكوى إلى نفس الشهادة التي أدلى بها الرقيب " J. " ومفتش العمار في 10 نيسان/أبريل و 17 تموز/يوليه 2002 على التوالي، وهي الشهادة التي أشارت إليها الدولة الطرف، ولكنه يخلص إلى أنها مليئة بإشارات إلى رجال الشرطة بالملابس المدنية(دد).
    Ils ont aussi formulé des critiques très sévères à l'égard des hommes d'affaires sans scrupules qui continuaient d'aider certains gouvernements et autres entités non gouvernementales à exploiter les matières premières de la sous-région, exploitation dont les bénéfices ne venaient pas alimenter les caisses de l'État. UN ووجّهوا انتقادات شديدة أيضا إلى رجال الأعمال عديمي الضمير الذين يواصلون مساعدة بعض الحكومات والجهات الفاعلة غير الحكومية على استغلال المواد الخام الموجودة في المنطقة دون الإقليمية، والتي لا تستفيد الخزانات الوطنية من الأرباح الناجمة عن استغلالها.
    C'est une institution privée qui transforme des projets ratés comme vous en hommes avec des habiletés extraordinaires. Open Subtitles ‫إنه معهد خاص يحول المشاريع المتضررة مثلك ‫إلى رجال لديهم قدرات خارقة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus