Re. Études sur les avortements : Veuillez vous référer à la réponse de l'État Partie au titre du point 37. | UN | وفيما يتعلق بالدراسات المتعلقة بالإجهاض: يرجى الرجوع إلى رد الدولة الطرف فيما يتعلق بالقضية 37. |
Pour plus d'informations, il suffit de se reporter à la réponse de l'Iraq qui figure dans le document E/CN.4/1995/138. | UN | ولمزيد من التفصيل يمكن الرجوع إلى رد العراق الوارد في الوثيقة E/CN.4/1995/138. |
Trois cas seulement ont été élucidés par le Groupe de travail sur la base de la réponse du Gouvernement. | UN | وهناك 3 حالات فقط وضحها الفريق العامل استنادا إلى رد الحكومة. |
J'estime donc que la seule façon de procéder, dorénavant, est d'écouter la réponse de la délégation qui avait demandé ce délai. | UN | وأرى لذلك أن الطريقة الوحيدة للمضي قدما للأمام من هذه النقطة هي بالاستماع إلى رد من الوفد الذي طلب مهلة من الوقت. |
la restitution de propriété doit être examinée et mise en œuvre dans cette optique. | UN | وينبغي أن يُنظر إلى رد الممتلكات وأن ينفَّذ في هذا الإطار. |
Ses interventions permettent chaque année de rétablir plus de 100 000 enfants dans leurs droits. | UN | ويؤدي تدخل المدعي العام إلى رد حقوق ما يربو على 000 100 حدث سنوياً. |
Nous devons passer des discours à une réponse plus pragmatique et plus rapide. | UN | نحتاج إلى الانتقال من الكلام الرنان إلى رد أكثر واقعية وسرعة. |
Ainsi, si elle est victime de violences physiques, psychologiques ou sexuelles, sa famille d'origine ne la reprendra pas parce qu'il lui faudrait rembourser la dot. | UN | فعندما تتعرض العروس للعنف البدني أو النفسي أو الجنسي مثلاً، لن تسترجعها أسرتها النوتية لأنها ستضطر إلى رد مهرها. |
Il a jugé cela inacceptable et a appelé à une réaction de la communauté internationale. | UN | ورأى أن ذلك غير مقبول داعياً إلى رد من المجتمع الدولي. |
Ce qui s'est passé en Bosnie-Herzégovine avant l'Accord de Dayton prouve encore une fois qu'en cas d'agression, l'absence d'une réponse internationale ferme et rapide ne fait qu'aggraver la crise. | UN | والتطورات التي جرت في البوسنة والهرسك في فترة ما قبل اتفاق دايتون دللت مرة أخرى على أن الافتقار إلى رد دولي قوي وفوري على العدوان يؤدي إلى تفاقم اﻷزمات. |
L'oratrice note avec satisfaction la réponse donnée par la délégation tunisienne à sa question relative aux magistrats féminins de la famille. | UN | 36 - وأشارت بارتياح إلى رد الوفد التونسي على سؤالها بشأن القضاة من النساء في محاكم الأسرة. |
Nous tenons à ce propos à renvoyer le lecteur à la réponse de l'Iraq publiée sous la cote A/49/394. | UN | ونود في هذا الخصوص أن نشير إلى رد العراق الوارد في الوثيقة .A/49/394 |
13. Face à la réponse trop vague du Gouvernement, la source réitère ses allégations. | UN | 13- وبالنظر إلى رد الحكومة المبهم، فقد كرر المصدر ادعاءاته. |
Pour de plus amples informations, se référer à la réponse apportée à la recommandation 55.9. | UN | للاطلاع على مزيد من التفاصيل، يرجى الرجوع إلى رد جمهورية جزر مارشال على التوصية رقم 55-9. |
L'exercice de la justice et la primauté du droit international sont aussi un élément clef de la réponse de l'ONU à un conflit, outre l'intervention militaire et humanitaire rapide. | UN | وبالإضافة إلى رد الفعل العسكري والإنساني السريع، ثمة عنصر رئيسي في استجابة الأمم المتحدة للنزاعات يتمثل في تطبيق العدالة وسيادة القانون دوليا. |
Elle a pris note de la réponse de Maurice à la recommandation sur les mesures à prendre pour modifier les dispositions constitutionnelles pouvant porter atteinte à la condition des femmes et a encouragé Maurice à intensifier les campagnes de sensibilisation aux droits des femmes. | UN | وأشارت إلى رد موريشيوس على التوصية باتخاذ تدابير لتعديل أحكام الدستور التي قد تؤثر سلباً في أوضاع المرأة، وشجعت موريشيوس على تكثيف حملات التوعية بحقوق المرأة. |
La Belgique a pris note de la réponse concernant la prise en considération des droits de l'homme préalablement à l'organisation d'initiatives populaires et a constaté avec satisfaction que les initiatives populaires acceptées devaient être conformes aux engagements internationaux de la Suisse. | UN | وأشارت بلجيكا إلى رد سويسرا المتعلق بمراعاة حقوق الإنسان قبل القيام بأية مبادرات شعبية، وأعربت عن ارتياحها لكون المبادرات الشعبية لا يمكن إقرارها إلا إذا كانت متمشية مع التزامات سويسرا الدولية. |
la restitution est mentionnée dans le TCM. | UN | وتشير رسالة المراقبة الجمركية إلى رد هذا الضمان. |
Il y a bien eu des expulsions de Roms dans plusieurs villes du pays, mais elles avaient toutes pour but la restitution à leur propriétaire de biens ou de terres qui étaient illégalement occupés par des Roms. | UN | وقد حدثت بالفعل عمليات طرد الروما في العديد من مدن البلد، ولكنها كانت كلها تهدف إلى رد العقارات أو الأراضي التي احتلها الروما بشكل غير قانوني إلى أصحابها. |
Son action vise à rétablir les droits et les valeurs du peuple, qui ont été bafoués pendant dix-sept années de politiques néolibérales. | UN | ومن هنا، تهدف أعمال الحكومة إلى رد حقوق الشعب وإحياء قيمه اللتين قد انتُهكتا خلال 17 عاماً من تعاقب حكوماتٍ ليبرالية جديدة. |
Appelant à une réponse ferme à ces représailles, ils ont rappelé qu'ils soutiennent la nomination d'un point focal des Nations Unies sur cette question et espèrent une nomination rapide. | UN | ودعوا إلى رد حاسم على هذه الأعمال الانتقامية، وذكَّروا في الوقت نفسه بأنهم يدعمون تعيين جهة تنسيق في الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة ويأملون أن يكون هذا التعيين سريعاً. |
Le paiement peut être effectué en espèces ou en nature à la famille de la mariée, à son tuteur ou à toute autre personne ou groupe de personnes. Dans ces cas, la mariée est obligée par sa famille à rester dans cette relation servile car si elle revenait chez ses parents, ils devraient rembourser la dot à l'époux ou à la famille de l'époux. | UN | ويمكن أنه يتم الدفع نقداً أو عيناً لأسرة المرأة أو للوصي عليها أو لأي شخص آخر أو أي مجموعة أخرى وفي هذه الحالات، تجبرها أسرتها على البقاء خاضعة للزواج الاستعبادي لأن العودة إلى منزلها يعني اضطرار أسرتها إلى رد مهر العروس إلى زوجها أو إلى أسرة زوجها. |
Toute action amène à une réaction qui en amène à une autre. | Open Subtitles | فعل يؤدي إلى رد فعل و الذي بدوره يؤدي إلى رد فعل |
Il a été présenté, accompagné d'une réponse de l'Administrateur, lors d'une réunion informelle du Conseil d'administration, et les résultats ont servi lors de la mise au point du projet de politique d'évaluation. | UN | وعُرض الاستعراض، بالإضافة إلى رد من المدير، خلال اجتماع غير رسمي للمجلس التنفيذي، واستُخدمت النتائج لوضع الصيغة النهائية لمشروع السياسات. |
À cet égard, le représentant de l'Iran appelle l'attention sur la réponse donnée par la Cour internationale de Justice à la question II dans le cadre de l'avis consultatif qu'elle a rendu au sujet de la Réparation des dommages subis au service des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، وجه الانتباه إلى رد محكمة العدل الدولية على السؤال الثاني في الفتوى التي أصدرتها في القضية المتعلقة بالتعويضات عن الأضرار المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة. |