"إلى رغبة" - Traduction Arabe en Français

    • de la volonté
        
    • le désir
        
    • au désir
        
    • à la volonté
        
    • au souhait d
        
    • la volonté de
        
    • ont incité une
        
    • indiqué qu'ils désiraient
        
    En conséquence, les options qui s'offrent aux États peuvent être classifiées en fonction de la volonté des entreprises de coopérer avec eux. UN وهكذا يمكن تقسيم الخيارات المتاحة للدول بالاستناد إلى رغبة المؤسسة التجارية المعنية في التعاون معها.
    L'intervenante demande si cette mesure peut être considérée comme un signe de la volonté des autorités du Myanmar de coopérer avec la communauté internationale et, si tel est le cas, quelle suite y sera donnée. UN وسألت عما إذا كان يمكن اعتبار هذا التدبير إشارة إلى رغبة سلطات ميانمار في التعاون مع المجتمع الدولي، وإذا كان الحال كذلك، ما هي الخطوة التالية في هذا الشأن.
    Cet espoir n'était pas infondé car il reposait sur le désir collectif et la compréhension judicieuse des objectifs à atteindre. UN لقد كانت الآمال في محلها إذ أنها استندت إلى رغبة جماعية وتفهم دقيق للأهداف التي ينبغي بلوغها.
    Cette position était attribuée dans certains milieux au désir du gouvernement de conserver le monopole de la radio et de la télévision. UN وأرجع البعض هذا الموقف إلى رغبة الحكومة في الاحتفاظ باحتكار اﻹذاعة والتليفزيون.
    Aucune de ces obligations n'a été respectée, malgré les appels répétés lancés par le Conseil de sécurité et le Secrétaire général pour que le Liban se conforme à la volonté de la communauté internationale. UN ولكن لم يتم الوفاء بأي من هذه الالتزامات، على الرغم من نداءات مجلس الأمن المتكررة والأمين العام للبنان للاستماع إلى رغبة المجتمع الدولي.
    Afin de s'assurer d'un régime fort de non-prolifération, la Suisse s'est ralliée au souhait d'une majorité des États parties de proroger le TNP pour une durée indéfinie. Notre vote demeure cependant assorti de la ferme attente que les puissances nucléaires vont pleinement honorer toutes leurs promesses en regard de l'article VI du Traité. UN وقد انضمت سويسرا إلى رغبة غالبية الدول اﻷطراف في تمديد معاهدة عدم الانتشار ﻷجل غير مسمى، لكن تصويتنا يصاحبه أمل راسخ في أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية ستحترم جميع وعودها فيما يتعلق بالمادة السادسة من المعاهدة.
    33. Ce sont des raisons surtout politiques et plus particulièrement économiques ces dernières années, qui ont incité une grande partie de la population cubaine à vouloir abandonner le pays pour s'installer ailleurs, de préférence aux États-Unis. UN ٣٣ - وقد أدت أسباب سياسية في المقام اﻷول، واقتصادية بصفة خاصة في السنوات اﻷخيرة، إلى رغبة قطاع كبير من سكان كوبا في مغادرة البلد من أجل الاستقرار في بلد آخر مفضلين الولايات المتحدة.
    C'est pourquoi, au cours de la période qui s'est écoulée depuis avril 1996, quelques centaines de membres des populations minoritaires ou bien sont partis, ou bien ont indiqué qu'ils désiraient quitter sans tarder la Republika Srpska. UN ونتيجة لذلك، وفي الفترة منذ نيسان/أبريل ٦٩٩١، رحل بضع مئات من أفراد سكان اﻷقليات أو أشاروا إلى رغبة ملحة في الرحيل عن جمهورية صربسكا.
    L'adoption, par l'Assemblée générale, de la résolution 63/311 est un signe de la volonté des États Membres d'être des acteurs du changement. UN إن اتخاذ الجمعية العامة القرار 63/311 يشير إلى رغبة الدول الأعضاء في أن تكون من عناصر التغيير.
    Une résolution biennale constitue un compromis satisfaisant, particulièrement compte tenu de la volonté de certains d'examiner un rapport annuel et aussi du temps nécessaire pour réfléchir aux importantes modifications législatives qui s'imposent. UN وإصدار قرار كل سنتين حل وسط جيد، وبخاصة بالنظر إلى رغبة البعض في دراسة التقرير كل سنة، وأيضا في ضوء الوقت اللازم للتفكير في التغييرات التشريعية الضرورية وتنفيذها.
    L'Algérie a pris note avec satisfaction de la volonté de l'Autriche de mettre en œuvre des mesures visant à assurer l'égalité des sexes sur le marché du travail et a jugé encourageante son acceptation des recommandations portant sur la lutte contre la discrimination raciale et la xénophobie. UN ونظرت الجزائر بإيجابية إلى رغبة النمسا في تنفيذ تدابير لضمان المساواة بين الجنسين في سوق العمل وتشجعت لقبولها التوصيات بمكافحة التمييز العنصري وكره الأجانب.
    69. Les Maldives ont pris note de la volonté du Myanmar de collaborer avec la communauté internationale dans le domaine des droits de l'homme. UN 69- وأشارت ملديف إلى رغبة ميانمار في التعاون مع المجتمع الدولي بشأن قضايا حقوق الإنسان.
    Il a également pris note avec satisfaction de la volonté d'Haïti de lutter contre la traite des êtres humains et il a demandé des renseignements sur les mesures prises par les autorités pour combattre ce fléau. UN وأشارت أيضاً مع التقدير إلى رغبة هايتي في مكافحة الاتجار بالبشر وطلبت تلقي معلومات عن الخطوات التي اتخذتها السلطات للقيام بذلك.
    7. Le Comité prend note avec satisfaction de la volonté exprimée par l'État partie de mettre en œuvre des politiques en faveur de l'égalité des sexes. UN 7- وتشير اللجنة مع التقدير إلى رغبة الدولة الطرف وضع إطار مؤسسي للسياسات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين.
    Elles reposent sur le désir sincère d'améliorer les méthodes de travail du Conseil. UN فهي تستند إلى رغبة حقيقية في تحسين أساليب عمل المجلس.
    En 2000, cette vision optimiste de l'avenir fit naître le désir collectif de restructurer l'Organisation des Nations Unies. UN وفي عام 2000، أفضى التفاؤل حيال المستقبل إلى رغبة مشتركة في إعادة هيكلة الأمم المتحدة.
    Dans la plupart des cas, les changements apportés à l'année de référence ont été motivés par le désir des Parties d'estimer plus précisément leurs émissions. UN ويرجع إجراء تغييرات في سنة اﻷساس، بالدرجة اﻷولى، إلى رغبة اﻷطراف في حساب تقديرات انبعاثاتها على نحو أكثر دقة.
    Afin de répondre au désir des jeunes de participer aux programmes d'alphabétisation en qualité de tuteurs et afin de satisfaire aux besoins d'alphabétisation des jeunes, le SNA administre le Programme d'équipes d'alphabétisation doté d'un budget de 1 million de dollars (par an). UN وتقوم اﻷمانة الوطنية لتعليم القراءة والكتابة بإدارة برنامجها بميزانية سنوية تبلغ مليون دولار من أجل الاستجابة إلى رغبة الشباب في الاشتراك في جهود التعليم، ولتلبية بعض احتياجات الشباب في مجال التعلّم.
    Des progrès pourront encore être réalisés, mais les inégalités qui peuvent subsister ne sont aucunement dues à la volonté délibérée des autorités gabonaises d'exercer une discrimination à l'égard des femmes. UN وما يزال يمكن إحراز مزيد من التقدم لكن أوجه عدم المساواة التي قد تظل قائمة لا تعود مطلقا إلى رغبة متعمّدة من جانب سلطات غابون في ممارسة تمييز إزاء النساء.
    Pour déterminer si un transfert répond effectivement au souhait d'un individu, la Chambre s'est appuyée sur l'article 31 de la quatrième Convention de Genève, lequel interdit la contrainte physique ou morale, ce qui s'entend des pressions tant directes qu'indirectes, tant apparentes que déguisées. UN ولتحديد ما إذا كان الترحيل يستند إلى رغبة الفرد ذاته استعانت دائرة المحاكمة بالمادة 31 من اتفاقية جنيف الرابعة التي تحظر الإجبار المادي أو المعنوي لشخص محمي سواء أكان ذلك بصورة مباشرة أم غير مباشرة، واضحة أو مستترة(12).
    Ce conflit a été déclenché par la volonté de l'Algérie de s'approprier illégalement un territoire qui, de droit, appartient au Maroc. UN 51 - واختتمت قائلة إن النزاع يرجع إلى رغبة الجزائر في اغتصاب إقليم ينتمي إلى المغرب قانونا.
    36. Ce sont des raisons surtout politiques et - ces dernières années en particulier - économiques qui ont incité une grande partie de la population cubaine à vouloir abandonner le pays pour s'installer ailleurs, de préférence aux Etats-Unis. UN ٦٣ - وقد أدت أسباب سياسية في المقام اﻷول، واقتصادية بصفة خاصة في السنوات اﻷخيرة، إلى رغبة قطاع كبير من سكان كوبا في مغادرة البلد من أجل الاستقرار في بلد آخر مفضلين الولايات المتحدة.
    C'est pourquoi, au cours de la période qui s'est écoulée depuis avril 1996, quelques centaines de membres des populations minoritaires ou bien sont partis, ou bien ont indiqué qu'ils désiraient quitter sans tarder la Republika Srpska. UN ونتيجة لذلك، وفي الفترة منذ نيسان/أبريل ٦٩٩١، رحل بضع مئات من أفراد سكان اﻷقليات أو أشاروا إلى رغبة ملحة في الرحيل عن جمهورية صربسكا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus