"إلى رفاه" - Traduction Arabe en Français

    • au bien-être et
        
    • au bien-être de
        
    • sur le bien-être
        
    Les réformes doivent être axées sur l'être humain, défendant ainsi les droits de l'homme et les libertés fondamentales et ouvrant la voie au bien-être et au développement spirituel de tous. UN ويجب أن تركّز الإصلاحات على الكائن البشري، فتحمي بهذا حقوق الإنسان وحرياته وتفتح الطريق إلى رفاه الجميع ونمائهم الروحي.
    Afin de remplir les engagements qu'elle a contractés aux termes des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels elle est partie, la Tunisie a déployé des efforts concertés sur le plan intérieur, entre autres en réformant sa constitution et en s'orientant vers la gouvernance démocratique pour créer un climat favorable au bien-être et à l'épanouissement personnel de ses citoyens. UN 53 - وقال إن تونس قامت في إطار جهودها الرامية إلى تنفيذ التزاماتها بموجب صكوك حقوق الإنسان الدولية التي هي طرف فيها ببذل جهود متضافرة اشتملت على إجراء إصلاحات دستورية وإعمال الحكم الديمقراطي على الصعيد المحلي بغية تهيئة بيئة مفضية إلى رفاه مواطنيها وتنميتهم الشخصية.
    15. L'article 4 est dérivé de l'article 2 du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits des personnes handicapées. Sa seule particularité est qu'il fait référence, à l'alinéa d, au bien-être et au développement de l'enfant. UN 15- إن المادة 4 مستوحاة من المادة 2 من البروتوكول الاختياري الثاني لاتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وأما الخاصية الوحيدة التي تميز النص فتتمثل في الإشارة إلى رفاه الطفل ونموه في الفقرة الفرعية (د).
    Cela découle de la ferme conviction que la famille a un rôle vital à jouer dans la société, et que l'attention portée à la famille conduit au bien-être de la société. UN ويستند ذلك إلى اعتقاد راسخ بأن للأسرة دوراً حيوياً في المجتمع وأن الاعتناء بالأسرة يؤدي إلى رفاه المجتمع ككل.
    Il ne faut pas perdre de vue que toutes ces actions, conduites dans le cadre de la lutte contre la pauvreté, concourent au bien-être de nos enfants. UN ويجب ألا يـغيـب عن نظرنا أن تلك الأنشطة، التي يجري الاضطلاع بها في إطار مكافحة الفقر، تهدف إلى رفاه أطفالنا.
    La jouissance des droits humains, droits qui ont reçu la sanction de la loi et qui ont été garantis par des instruments internationaux, est essentielle au bien-être de l'individu, de la collectivité et du monde. UN ومع الاعتراف بحقوق الإنسان في القانون وضمانها في الصكوك الدولية، فإن التمتع بهذه الحقوق أمر أساسي بالنسبة إلى رفاه الفرد، والمجتمع، والعالم.
    Le Gouvernement est résolu à ce que cette croissance économique ait des effets concrets sur le bien-être de la population, en particulier des plus nécessiteux. UN والحكومة ملتزمة بترجمة وتحويل ذلك النمو الاقتصادي إلى رفاه ملموس في البلد، ولا سيما لمن هم في أمس الحاجة.
    Notant que le VIH/sida restait un obstacle au bien-être de la population et à la prospérité économique, elle a demandé aux partenaires de contribuer à lutter contre cette pandémie. UN وأشارت إلى أن مسألة الإيدز والعدوى بفيروسه لا تزال تشكل تحدياً بالنسبة إلى رفاه السكان والاقتصاد، ودعت أصحاب المصلحة إلى المساهمة في مكافحة هذه الجائحة.
    Nul doute que le traumatisme, la souffrance et la terreur infligés à cette population civile auront, à court comme à long termes, de graves conséquences sur le bien-être et la stabilité de ces enfants et de leurs familles. UN وما لا شك فيه أن ما أصاب السكان المدنيين من صدمات وتعرضوا له من عذاب وحل بهم من رعب ستكون له آثار واسعة النطاق على الأجلين القصير والطويل بالنسبة إلى رفاه واستقرار أولئك الأطفال وأسرهم.
    Hier, le peuple équatorien a approuvé à une forte majorité sa nouvelle Constitution, nouveau pacte social fondé sur une relation nouvelle entre État, économie et politique, créant un nouveau modèle de développement centré sur le bien-être humain et sur un rapport harmonieux à la nature. UN فبالأمس أقرت الأمة الإكوادورية بأغلبية كبيرة دستورا سياسيا جديدا - هو بمثابة عقد اجتماعي جديد على أساس علاقة من التحولات بين الدولة وعالم الاقتصاد وعالم السياسة، مما يخلق نموذجا جديدا للتنمية يرمي إلى رفاه الإنسان والانسجام مع الطبيعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus