UNIFEM doit accroître sensiblement le nombre de ces conseillers régionaux afin d'étendre et de renforcer sa couverture régionale. | UN | ويحتاج الصندوق إلى زيادة كبيرة في عدد الخبراء الاستشاريين للبرامج اﻹقليمية بغية توسيع وتعميق تغطيته اﻹقليمية. |
La guerre et la pauvreté ont entraîné une augmentation importante du nombre de personnes handicapées, de veuves, d'orphelins et d'enfants des rues. | UN | وقد أدت الحرب والفقر إلى زيادة كبيرة في أعداد المعوقين والأرامل والأيتام وأطفال الشوارع. |
L'augmentation enregistrée en 2003 par rapport à 2002 était principalement due à une augmentation sensible du budget des programmes supplémentaires. | UN | وكانت الزيادة في عام 2003 بالمقارنة مع عام 2002 راجعة أساسا إلى زيادة كبيرة في الميزانية البرنامجية التكميلية. |
Ils ont souligné que, pour accomplir cette tâche cruciale, le FMI devait voir ses ressources augmenter considérablement. | UN | وشددوا على أنه لكي يضطلع الصندوق بهذه المهمة الحاسمة الأهمية، يحتاج إلى زيادة كبيرة في موارده. |
L'adoption de cette définition très large a abouti à une augmentation considérable du nombre d'incidents racistes recensés. | UN | وأدى اعتماد هذا التعريف إلى زيادة كبيرة في عدد الحوادث العنصرية التي أحصيت. |
Un tel cas de figure entraînerait une forte hausse des dépenses d'appui opérationnelles, car il faudrait compter des coûts de transport supplémentaires, sachant aussi que les coûts salariaux et le prix du matériel sont plus élevés dans le secteur Alpha. | UN | ومن شأن هذا أن يؤدي إلى زيادة كبيرة في تكاليف الدعم التشغيلي بسبب تكاليف الشحن الإضافية من الجانب ألفا ورسوم العمالة وأسعار المواد الأكثر ارتفاعا على ذلك الجانب. |
4. Souligne qu'il faut augmenter sensiblement la masse commune des ressources de l'UNICEF; | UN | ٤ - يؤكد على الحاجة إلى زيادة كبيرة في الموارد العامة لليونيسيف؛ |
En conséquence, la charge de travail de l'équipe a considérablement augmenté au stade le plus délicat de la rédaction du jugement. | UN | وأدى ذلك إلى زيادة كبيرة في عبء العمل الواقع على كاهل الفريق في أشد مراحل عملية الصياغة حرجا. |
123. Compte tenu de ces facteurs, la demande de ressources extérieures va s'accroître considérablement, en particulier dans les régions où existent d'importants besoins en matière de développement des infrastructures. | UN | ٣٢١ - وتؤدي هذه العوامل إلى زيادة كبيرة في الاحتياجات من الموارد من مصادر خارجية، ولا سيما في المناطق التي تكون بحاجة ماسة إلى تنمية هياكلها اﻷساسية. |
Des mesures ont été prises pour lutter contre la violence contre les femmes, notamment par un renforcement des moyens judiciaires, et cela a abouti à une augmentation substantielle du nombre de femmes qui portent plainte pour sévices ou actes de violence. | UN | فقد نفذت استراتيجيات للتصدي للعنف ضد المرأة، بما في ذلك تعزيز آليات الإجراءات القضائية، وهو ما أدى إلى زيادة كبيرة في عدد النساء اللائي أصبحن يبلغن عن تعرضهن للأذي أو أعمال العنف. |
Grâce aux efforts faits pour attirer des candidates, ces concours ont aussi eu pour effet d'accroître sensiblement le pourcentage de femmes recrutées, qui est passé de 31 % en 1985 à 51 % en 1992. | UN | وأدت هذه الامتحانات أيضا، بفضل جهود الدعاية الخاصة، إلى زيادة كبيرة في عدد المعينين من النساء: من ٣١ في المائة في عام ١٩٨٥ إلى ٥٦ في المائة في عام ١٩٩٢. |
Le G8 a reconnu à sa réunion de Gleneagles qu'il faudrait accroître sensiblement l'APD. | UN | وثمة حاجة إلى زيادة كبيرة في تدفقات المساعدة، وهو ما أقر به اجتماع مجموعة الثماني المعقود في غلين إيغلز. |
Afin de réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement, il faut une augmentation importante du volume et des flux d'aide publique au développement (APD). | UN | وبغية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، نحتاج إلى زيادة كبيرة في حجم تدفق المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Le renforcement de l'économie a permis une augmentation importante des dépenses sociales. | UN | لقد أدت تقوية الاقتصاد إلى زيادة كبيرة في اﻹنفاق الاجتماعي. |
L'augmentation enregistrée en 2003 par rapport à 2002 était principalement due à une augmentation sensible du budget des programmes supplémentaires. | UN | وكانت الزيادة في عام 2003 بالمقارنة مع عام 2002 راجعة أساسا إلى زيادة كبيرة في الميزانية البرنامجية التكميلية. |
Comme on pourrait s'y attendre, la plupart d'entre eux appartiennent au monde en développement, où le besoin urgent s'est fait sentir d'augmenter considérablement l'approvisionnement en électricité pour pouvoir sortir les populations de la pauvreté. | UN | وليس من المستغرب أن معظمها من العالم النامي الذي يحتاج حاجة ماسة إلى زيادة كبيرة في إمدادات الكهرباء إذا أريد لها أن تنتشل سكانها من براثن الفقر. |
L'oratrice croit comprendre que les diverses initiatives conjointes du Gouvernement et d'autres organisations ont abouti à une augmentation considérable de la scolarisation des filles dans les zones rurales, alors que les abandons scolaires ont diminué. | UN | 31 - وأضافت أنها تقدر مختلف المبادرات المشتركة التي تتخذها الحكومة مع الهيئات الأخرى مما أدى إلى زيادة كبيرة في التحاق الفتيات بالمدارس في المناطق الريفية، وانخفاض معدل ترك الفتيات للدراسة. |
37. Le programme s'est traduit par une forte hausse du taux net de scolarisation. | UN | 37- وأدى تنفيذ برنامج التعليم الابتدائي المجاني إلى زيادة كبيرة في صافي نسبة التسجيل. |
La multiplication des conflits dans le monde et l'épidémie de VIH/sida ont fait augmenter sensiblement le nombre de veuves, dont beaucoup sont jeunes et mères d'enfants en bas âge. | UN | لقد أدت الزيادة في عدد الصراعات في العالم أجمع، وتفشي وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، إلى زيادة كبيرة في عدد الأرامل، والكثير منهن فتيات وأمهات لأطفال صغار. |
La création de plusieurs États indépendants à la suite de l’éclatement de l’ex-Union soviétique a considérablement augmenté le volume de travail de l’OICS au cours de cette période. | UN | وأدى نشوء عدد من البلدان المستقلة الجديدة عقب انفراط عقد الاتحاد السوفياتي السابق إلى زيادة كبيرة في عبء العمل الواقع على الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات خلال هذه الفترة. |
La Conférence en vue de faciliter l'entrée en vigueur du TICE, qui s'est tenue à New York en 2001, a permis d'accroître considérablement le nombre des signatures et des ratifications. | UN | والمؤتمر المعني بتيسير دخول معاهدة الحظر الشامل حيز النفاذ، الذي عقد في نيويورك عام 2001، أدى إلى زيادة كبيرة في التوقيعات والتصديقات. |
Le rapport appelle à une augmentation substantielle des investissements en faveur du développement, ainsi qu'à une action internationale plus vigoureuse et plus efficace concernant l'allégement de la dette, le commerce et la science et les technologies. | UN | ويدعو التقرير إلى زيادة كبيرة للاستثمارات في التنمية، فضلا عن اتخاذ إجراء دولي أقوى وأكثر فعالية بشأن تخفيف عبء الديون، والتجارة، والعلوم، والتكنولوجيا. |
La politique d'immigration appliquée à Guam a par ailleurs entraîné un afflux d'immigrants, notamment en provenance des Philippines. | UN | 55 - وبالإضافة إلى ذلك، أدت سياسات الهجرة المطبقة حاليا في غوام إلى زيادة كبيرة في الهجرة إلى غوام من بلدان مثل الفلبين بوجه خاص. |
Certes, des investissements sont réalisés sous l'effet de mesures nationales ou en raison du potentiel des marchés locaux, mais ils doivent être beaucoup plus importants. | UN | وتكون بعض استثمارات ناتجة عن السياسات الوطنية أو إمكانيات السوق ولكنها بحاجة إلى زيادة كبيرة. |
Dans un domaine particulier, la facilité d'acquérir des armes accroît sensiblement la menace terroriste qui nous préoccupe tous. L'emploi de systèmes portatifs de défense aérienne comme moyen de menacer l'aviation civile nécessite une action immédiate de la part de la communauté internationale. | UN | وفي مجال معين، تؤدي سهولة توفر الأسلحة إلى زيادة كبيرة في الخطر الذي نواجهه جميعا من الإرهابيين؛ فاستخدام نظم الدفاع الجوي المحمولة كوسيلة لتهديد الطيران المدني يستدعي اتخاذ المجتمع الدولي إجراءً فورياً. |
D'autres recettes diverses ont également augmenté par rapport à l'exercice biennal précédent, passant de 0,6 à 1 milliard de dollars, essentiellement en raison de la hausse importante des fonds spéciaux, en particulier des fonds consacrés aux régimes d'assurance, qui sont passés de 154,7 à 651,8 millions de dollars. | UN | وإضافة إلى ذلك، زادت الإيرادات المتنوعة الأخرى مقارنة بفترة السنتين السابقة، من 0.6 بليون دولار إلى 1.0 بليون دولار، ويرجع ذلك أساسا إلى زيادة كبيرة في الصناديق الخاصة على الأخص تلك المتصلة بخطط التأمين، التي زادت من 154.7 مليون دولار إلى 651.8 مليون دولار. |
L'inclusion de nouveaux vaccins dans les programmes de vaccination a fortement augmenté le montant des ressources à mobiliser. | UN | وقد أدى توسيع نطاق مشاريع التحصين باللقاحات لتشمل لقاحات جديدة إلى زيادة كبيرة في مقدار الموارد التي يلزم تعبئته. |