"إلى سبل الانتصاف المحلية" - Traduction Arabe en Français

    • les recours internes
        
    • les voies de recours internes
        
    • à des recours internes
        
    • exercice des recours internes
        
    • à des voies de recours internes
        
    • accès aux recours internes
        
    • se prévaloir des recours internes
        
    Cette formule peut trouver fondement dans des critères qui prescrivent que le demandeur exerce raisonnablement les recours internes. UN وهذه الصياغة تؤيدها المعايير التي تشدّد على معقولية لجوء المدّعي إلى سبل الانتصاف المحلية.
    L'auteur n'a rien réfuté et n'a pas non plus apporté la preuve qu'il avait été empêché d'exercer les recours internes. UN ولم تنازع صاحبة البلاغ أياً من هذه المعلومات، كما أنها لم تبين كيف منُعت أو كيف مُنع ابنها من اللجوء إلى سبل الانتصاف المحلية.
    Elle insiste sur le fait qu'elle a maintenu les recours internes pour éviter l'effet de < < chose jugée > > qui empêcherait de faire appliquer une éventuelle décision de condamnation de l'État partie par le Comité. UN وتؤكد على أنها داومت اللجوء إلى سبل الانتصاف المحلية لكي تتفادى قضيتها أمراً مقضياً به، مما يحول دون أن يكون للآراء التي يمكن أن تبديها اللجنة ضد الدولة الطرف أي فعالية.
    De même, d'après les pièces du dossier et les soumissions des parties, il ressort que l'auteur n'a pas formulé de demande de protection de son fils auprès de la justice et n'a pas utilisé les voies de recours internes disponibles relativement à ses allégations de discrimination. UN كما يتبين من ملف القضية والمعلومات التي قدمها الطرفان أن صاحبة البلاغ لم تطلب إلى المحاكم توفير الحماية لابنها ولم تلجأ إلى سبل الانتصاف المحلية المتاحة فيما يتعلق بادعاءات تعرضها للتمييز.
    Il en résulte une situation dans laquelle les pauvres, en particulier les femmes célibataires, qui sont privés de prestations et de services auxquels ils ont droit en vertu du droit interne, n'ont pas accès à des recours internes. UN وينتج عن ذلك عدم إمكانية لجوء الفقراء، وبالذات العازبات الفقيرات، الذين لا يحصلون على الاستحقاقات والخدمات التي يخولها لهم القانون المحلي، إلى سبل الانتصاف المحلية.
    L'exercice des recours internes devient un élément du fait allégué devant le tribunal international. UN إذ يصبح اللجوء إلى سبل الانتصاف المحلية جزءا جوهريا من العمل غير المشروع المزعوم أمام المحكمة الدولية.
    2.12 L'auteur a fait valoir que même s'il avait eu accès à des voies de recours internes, celles-ci auraient été totalement inefficaces, le système judiciaire libyen étant profondément déficient. Le pouvoir exécutif exerçait une emprise totale sur les autorités judiciaires. UN 2-12 ويحاجج صاحب البلاغ بأنه حتى لو تمكَّن من الوصول إلى سبل الانتصاف المحلية لدى المحاكم، فإنها لن تجدي نفعاً إطلاقاً بسبب العيوب الجذرية التي يعاني منها نظام القضاء في ليبيا، حيث تمارس السلطة التنفيذية الرقابة الكاملة على السلطات القضائية.
    4.1 Le 4 décembre 2001, l'État partie a contesté la recevabilité de la communication au motif que le requérant n'a ni utilisé ni épuisé les recours internes disponibles. UN 4-1 في 4 كانون الأول/ديسمبر 2001، أنكرت الدولة الطرف مقبولية البلاغ نظراً إلى أن صاحب الشكوى لم يلجأ إلى سبل الانتصاف المحلية المتاحة ولم يستنفدها.
    Cependant, elles doivent être permises lorsque les recours internes sont manifestement inefficaces ou subissent des retards injustifiés, ou lorsque l'État défendeur a renoncé à l'exigence de l'épuisement des recours internes. UN مع ذلك ينبغي السماح بها حين يكون اللجوء إلى سبل الانتصاف المحلي غير فعال بصورة جلية أو يعاني من تأخيرات لا مبرر لها، أو حين تتنازل الدولة المدعى عليها عن طلب استنفاد اللجوء إلى سبل الانتصاف المحلية.
    Exercer les recours internes pourrait se révéler difficile pour l'étranger qui n'entretient aucun lien véritable avec l'État responsable du préjudice; ainsi lorsque l'étranger ne fait que traverser le territoire de l'État en cause. UN وقد يشكل اللجوء إلى سبل الانتصاف المحلية عبئا عندما لا تتوفر للأجنبي المضرور علاقة حقيقية للدولة المسؤولة عن الضرر، كما في حالة كون الأجنبي مجرد عابر لأراضي الدولة المعنية.
    Étant donné que l'auteur s'est plus tard évadé de prison et enfui à l'étranger, il ne peut pas retourner dans l'État partie pour former les recours internes. UN ولما كان قد فر فيما بعد من السجن ولجأ إلى الخارج، فليس بمقدوره العودة إلى الدولة الطرف واللجوء إلى سبل الانتصاف المحلية.
    4.2 Compte tenu de ce qui précède, l'État partie fait valoir que si l'auteur a choisi de ne pas exercer les recours internes disponibles, c'est parce qu'elle manque de patience. UN 4-2 وفي ضوء ما ذُكر أعلاه، تحتج الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ قد اختارت عدم اللجوء إلى سبل الانتصاف المحلية المتاحة لقلة صبرها.
    6.6 Le retard avec lequel l'auteur a soumis la présente communication ne peut pas être calculé à partir de la date d'épuisement des recours internes puisque l'auteur n'a pas exercé les recours internes réputés inutiles. UN 6-6 ولا يمكن حساب فترة التأخير قبل تقديم صاحبة البلاغ لهذا البلاغ انطلاقاً من تاريخ استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لأنها لم تلجأ أبداً إلى سبل الانتصاف المحلية التي اعتبرت غير فعالة.
    6.6 Le retard avec lequel l'auteur a soumis la présente communication ne peut pas être calculé à partir de la date d'épuisement des recours internes puisque l'auteur n'a pas exercé les recours internes réputés inutiles. UN 6-6 ولا يمكن حساب فترة التأخير قبل تقديم صاحبة البلاغ لهذا البلاغ انطلاقاً من تاريخ استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لأنها لم تلجأ أبداً إلى سبل الانتصاف المحلية التي اعتبرت غير فعالة.
    e) Mesures prises par la famille pour déterminer le sort de la personne disparue ou le lieu où elle se trouve, ou au moins indication attestant que les efforts entrepris pour utiliser les recours internes ont été inutiles ou, d'une manière ou d'une autre, sont demeurés sans effet; UN (ﻫ) الخطوات التي اتخذتها الأسرة لتحديد مصير أو مكان وجود الشخص المختفي، أو على الأقل إشارة إلى أن الجهود التي بذلت للجوء إلى سبل الانتصاف المحلية قد فشلت أو لم تنته إلى نتيجة؛
    e) Mesures prises par la famille pour déterminer le sort de la personne disparue ou le lieu où elle se trouve, ou au moins indication attestant que les efforts entrepris pour utiliser les recours internes ont été inutiles ou, d'une manière ou d'une autre, sont demeurés sans effet; UN (ﻫ) الخطوات التي اتخذتها الأسرة لتحديد مصير أو مكان وجود الشخص المختفي، أو على الأقل إشارة إلى أن الجهود التي بذلت للجوء إلى سبل الانتصاف المحلية قد فشلت أو لم تنته إلى نتيجة؛
    5.1 Le 21 novembre 2005, le requérant réaffirme qu'il a utilisé les voies de recours internes prévues par la loi tunisienne malgré le fait qu'elles sont inefficaces. UN 5-1 في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، أكد صاحب الشكوى من جديد أنه لجأ إلى سبل الانتصاف المحلية المنصوص عليها في القانون التونسي على الرغم من عدم فعاليتها.
    5.1 Le 21 novembre 2005, le requérant réaffirme qu'il a utilisé les voies de recours internes prévues par la loi tunisienne malgré le fait qu'elles sont inefficaces. UN 5-1 في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، أكد صاحب الشكوى من جديد أنه لجأ إلى سبل الانتصاف المحلية المنصوص عليها في القانون التونسي على الرغم من عدم فعاليتها.
    Il en résulte une situation dans laquelle les pauvres, en particulier les femmes célibataires, qui sont privés de prestations et de services auxquels ils ont droit en vertu du droit interne, n'ont pas accès à des recours internes. UN وينتج عن ذلك عدم إمكانية لجوء الفقراء، وبالذات العازبات الفقيرات، الذين لا يحصلون على الاستحقاقـات والخدمـات التي يخولها لهم القانون المحلي، إلى سبل الانتصاف المحلية.
    Si certains auteurs ont appuyé sans réserve les principes énoncés par Lauterpacht, il ne faut pas oublier qu'il avait été conçu pour s'appliquer aux faits dont la Cour était saisie, à savoir une législation norvégienne qui semblait de prime abord rendre futile l'exercice des recours internes. UN وعلى الرغم من أن بعض الكتاب يؤيدون دون تحفظ صياغة القاضي لاوترباخت()، فإنه لا ينبغي النسيان بأن الغرض منها كان هو تطبيقها على الحقائق المعروضة على المحكمة - أي أن القانون النرويجي جعل في ظاهره على ما يبدو اللجوء إلى سبل الانتصاف المحلية عملا عديم الجدوى.
    2.12 L'auteur a fait valoir que même s'il avait eu accès à des voies de recours internes, celles-ci auraient été totalement inefficaces, le système judiciaire libyen étant profondément déficient. Le pouvoir exécutif exerçait une emprise totale sur les autorités judiciaires. UN 2-12 ويحاجج صاحب البلاغ بأنه حتى لو تمكَّن من الوصول إلى سبل الانتصاف المحلية لدى المحاكم، فإنها لن تجدي نفعاً إطلاقاً بسبب العيوب الجذرية التي يعاني منها نظام القضاء في ليبيا، حيث تمارس السلطة التنفيذية الرقابة الكاملة على السلطات القضائية.
    On s'est interrogé également sur la raison pour laquelle la disposition était limitée aux cas où c'était l'État défendeur qui refusait à l'individu lésé l'accès aux recours internes. UN كذلك، تساءل البعض عن سبب اقتصار الحكم على الحالات التي تمنع فيها الدولة المدعى عليها الفرد المضرور من الوصول إلى سبل الانتصاف المحلية.
    Les requérants doivent également observer les délais légaux pour se prévaloir des recours internes. UN كذلك يجب على المدعين احترام الآجال القانونية لدى اللجوء إلى سبل الانتصاف المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus