Il aide notamment les migrants à avoir accès au marché du travail et à s'intégrer dans la société; | UN | فعلى سبيل المثال، يشجع هذا البرنامج المهاجرين فيما يتعلق بالوصول إلى سوق العمل والاندماج في المجتمع؛ |
Les étrangers bénéficiant d'une protection complémentaire ont plus facilement accès au marché du travail. | UN | ويمكن للأجانب الذين يستفيدون من حماية تكميلية الوصول بطريقة مبسّطة إلى سوق العمل. |
Accroître l'accès des femmes au marché du travail | UN | زيادة قدرة المرأة على الوصول إلى سوق العمل |
Ainsi, en période de récession économique, les derniers à entrer sur le marché du travail sont les premiers à en sortir. | UN | فعلى سبيل المثال، في أوقات الركود الاقتصادي، يكون آخر الداخلين إلى سوق العمل هم أول الخارجين منه. |
En 2011, 34 026 femmes se réinsérant sur le marché du travail ont bénéficié d'une assistance financière d'un montant total de 81,2 millions d'euros. | UN | وفي عام 2011، مُنح 026 34 من العائدات مجدداً إلى سوق العمل مساعدات مالية بلغ مجموعها 81.2 مليون يورو. |
C'est pourquoi ce qui s'impose avant tout, à l'heure actuelle, est la nécessité de garantir à tous une éducation et une formation de qualité, afin que tous puissent avoir accès au marché du travail. | UN | ولذلك فإنه يجب في الوقت الحالي وقبل أي شيء ضمان التعليم للجميع مع تدريب جيد حتى يتسنى للجميع الوصول إلى سوق العمل. |
Depuis 2011, l'accès au marché du travail des épouses de travailleurs migrants a été également facilité. | UN | ومنذ عام 2011، أصبح الوصول إلى سوق العمل ميسراً لزوجات أو أزواج العمال المهاجرين. |
Expliquer les mesures qui ont été adoptées pour surmonter les obstacles culturels et les préjugés qui entravent l'accès des personnes handicapées au marché du travail. | UN | ويرجى شرح التدابير المتخذة لإزالة الحواجز الثقافية والأحكام المسبقة التي تعيق وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى سوق العمل. |
En outre, la Convention limiterait la capacité des autorités de prendre des mesures réglementant l'accès au marché du travail. | UN | وتحدّ هذه الاتفاقية من قدرة السلطات على اتخاذ التدابير التنظيمية اللازمة للوصول إلى سوق العمل. |
Elle a également fait part de ses inquiétudes devant la discrimination dans l'accès au marché du travail. | UN | وأعربت عن شواغلها كذلك إزاء التمييز في الوصول إلى سوق العمل. |
Le permis de résidence garantit l'accès au marché du travail et aux traitements pharmaceutiques et médicaux. | UN | ويكفل تصريح الإقامة الوصول إلى سوق العمل والحصول على العلاج الطبي والأدوية. |
31. Lois et politiques qui assurent l'accès des femmes handicapées au marché du travail | UN | 31 - القوانين والسياسات اللازمة لكفالة وصول المرأة ذات الإعاقة إلى سوق العمل |
L'accès au marché du travail permet aux femmes d'avoir un rôle positif et dynamique. | UN | ويكفل الوصول إلى سوق العمل دورا إيجابيا واستباقيا للمرأة. |
Les jeunes femmes acceptent un travail informel tant qu'il n'est pas perçu comme un travail définitif mais comme une étape pour avoir accès au marché du travail formel. | UN | وتقبل الشابات مزاولة غير رسمي ما دام هذا العمل لا يعتبر عملا نهائيا وإنما يعتبر خطوة للوصول إلى سوق العمل الرسمي. |
2005 Q4: Retour sur le marché du travail après une période de perception d'allocations pour enfant; | UN | 2005، المسألة 4: العودة إلى سوق العمل بعد انقضاء فترة الاستفادة من إعانات |
Les seuls pays africains et asiatiques ont besoin d'un million d'emplois supplémentaires chaque mois pour absorber l'arrivée des jeunes sur le marché du travail. | UN | ففي بلدان أفريقيا وآسيا لوحدها، من الضروري إيجاد أكثر من مليون فرصة عمل كل شهر للاستجابة للشباب الآتين إلى سوق العمل. |
La croissance de la production permet aux jeunes gens qui arrivent sur le marché du travail d'avoir un emploi stable et à la majeure partie de la population de trouver du travail. | UN | ويسهم نمو الإنتاج في تيسير تأمين العمل للشباب الذين يدخلون إلى سوق العمل في كل سنة، وتوفير العمل لأكبر شريحة من السكان. |
Avec l'offre d'allocations familiales plus avantageuses, la réinsertion des mères sur le marché du travail s'est trouvée facilitée. | UN | وبفضل تحسين الخيارات المتاحة فيما يخص إعالات رعاية الأطفال تيسَّر دخول الأمهات إلى سوق العمل مرة أخرى. |
Il importe avant tout de sensibiliser les filles à l'importance d'une formation accomplie, afin de leur faciliter l'accès et la participation au marché de l'emploi. | UN | وينبغي قبل كل شيء توعية الفتيات بأهمية إكمال التدريب من أجل تسهيل وصولهن إلى سوق العمل والمشاركة فيه. |
Un moyen d'y parvenir consiste à dispenser à ces personnes une formation de qualité qui leur donne accès à l'emploi et leur ouvre le monde du travail. | UN | ومن بين السبل المؤدية إلى ذلك توفيرُ التدريب الجيد للأشخاص ذوي الإعاقة حتى يتمكنوا من الوصول والانضمام إلى سوق العمل. |
Plus longue est la période pendant laquelle les parents isolés n'ont pas d'emploi rémunéré, plus il leur est difficile de retourner sur le marché de l'emploi. | UN | وكلما طالت الفترة التي لا يؤدي فيها الوالد المفرد عملاً بأجر كلما أصبح رجوعه إلى سوق العمل أكثر صعوبة. |
Ce programme donne aux mères et aux pères une possibilité de remettre à jour leur connaissance avant de rentrer dans le marché du travail. | UN | ويتيح هذا البرنامج للأمهات والآباء فرصة لتحيين مهاراتهم قبل العودة إلى سوق العمل. |
d) De considérer les acquis du travail familial non rémunéré comme compétences permettant la réinsertion dans le monde du travail. | UN | (د) اعتبار الخبرة الناجمة عن العمل الأسري دون أجر بمثابة كفاءة تتيح العودة إلى سوق العمل. |
Des programmes favorisant l'intégration ou la réintégration des femmes dans le marché de l'emploi et la prestation de services de garderie d'enfants de qualité à des prix abordables sont également disponibles. | UN | وهناك أيضا برامج لتشجيع دخول المرأة إلى سوق العمل وعودتها إليه وبرامج رعاية ذات جودة عالية بأسعار معقولة. |
Enfin, les séminaires d'orientation professionnelle et d'acquisition des techniques de recherche d'emploi guident les chômeuses de longue durée dans la recherche d'un emploi en les familiarisant avec les nouvelles voies d'accès au travail. | UN | وأخيرا، تهدف الحلقات الدراسية للتوجيه العملي والتقني لبحث عن العمل الموجهة نحو النساء العاطلات لفترة طويلة، إلى تزويدهن بالأدوات اللازمة من أجل القيام بالبحث عن عمل مع معرفة القنوات الجديدة للوصول إلى سوق العمل. |
Ce document vise à analyser, sur une période de dix ans au minimum, les facteurs et les caractéristiques de la participation au monde du travail des femmes et, plus particulièrement, de celles vivant dans la pauvreté, et de recommander des mesures visant l'autonomisation économique de la femme, afin de lui assurer un accès équitable au marché du travail et de promouvoir son inclusion sociale. | UN | والهدف العام المتوخى من هذه الوثيقة هو تحليل خصائص ومُحدّدات مشاركة النساء في سوق العمل، ولا سيما النساء اللاتي يعشن في حالة فقر، في فترة تمتد إلى عشر سنوات على الأقل، والتوصية باعتماد تدابير تهدف إلى تمكين المرأة اقتصادياً وتضمن لها الإنصاف في إمكانية انضمامها إلى سوق العمل وتعزز إدماجها في المجتمع. |
Au Canada, un élément important de la politique nationale en faveur de la jeunesse consiste en des actions visant à faciliter le passage de l’école à la vie active. | UN | ففي كندا يمثل تسهيل انتقال الشباب من المراحل الدراسية إلى سوق العمل عنصرا مهما في السياسة الوطنية للشباب. |
Lorsque la mère meurt, les enfants ont plus tendance à entrer dans la vie active à un âge précoce, ce qui entraîne des problèmes sanitaires et sociaux. | UN | وعندما تموت الأم تزداد احتمالات دخول الطفل إلى سوق العمل في سن مبكرة، وهو مما يؤدي إلى مشاكل صحية واجتماعية. |
L'un des objectifs spécifiques du gouvernement est de faciliter l'emploi des femmes et la réintégration à la population active des femmes qui élèvent des enfants. | UN | إن ثمة هدفا خصا لدى الحكومة، وهو تيسير تشغيل المرأة ودعوة المرأة، التي تقوم بتربية أطفالها، إلى سوق العمل. |
62. Organiser des programmes de formation continue ciblés, notamment à l'intention des jeunes, pour améliorer la capacité d'insertion professionnelle des membres de la communauté rom et accroître leur accès au marché du travail (Autriche); | UN | 62- تنظيم برامج هادفة للتدريب المهني، موجَّهة بشكل خاص للشباب، لتعزيز فرص الحصول على عمل لأفراد جماعة الروما وتحسين وصولهم إلى سوق العمل (النمسا)؛ |