"إلى شتى" - Traduction Arabe en Français

    • à divers
        
    • aux différents
        
    • à diverses
        
    • aux différentes
        
    • aux diverses
        
    • à différents
        
    • les diverses
        
    • aux divers
        
    • à différentes
        
    • les divers
        
    • de divers
        
    • les différents
        
    • tenu de présenter aux
        
    Cela est imputable dans une large mesure à divers obstacles plutôt qu'à la faiblesse des relations commerciales entre les pays en développement. UN ويعزى ذلك بدرجة كبيرة إلى شتى العقبات وليس إلى ضعف العلاقات التجارية فيما بين البلدان النامية.
    :: Renforcera et coordonnera les mécanismes et les organisations d'aide aux femmes rurales, afin d'améliorer les procédures d'accès aux différents programmes. UN ▪ تعزيز وتنسيق آليات وأجهزة دعم المرأة الريفية بهدف تحسين إجراءات الوصول إلى شتى البرامج.
    Les plus frappés sont les jeunes, parmi lesquels la désillusion et le désespoir ont déjà commencé à laisser des traces, un nombre croissant de ces jeunes étant poussés à avoir recours à diverses formes de comportement antisocial, y compris le trafic de stupéfiants et la consommation de drogues. UN إن شبابنا هم الفئة اﻷشد تضررا من هذا الوضع بشكل خاص. فقد بدأ الشعور بخيبة اﻷمل واليأس يدب في نفوسهم دافعا ﻷعداد متكاثرة منهم إلى اللجوء إلى شتى أشكال السلوك المناهض للمجتمع، بما في ذلك الاتجار بالمخدرات وإساءة استعمالها.
    Voir également les paragraphes relatifs au contrôle dans les actualisations sur les situations régionales présentées aux différentes réunions du Comité permanent. UN انظر أيضا فرادى الفقرات المتعلقة باﻹشراف والواردة في المعلومات المستوفاة بشأن التطورات اﻹقليمية المقدمة إلى شتى اللجان الدائمة.
    Le premier alinéa du préambule fait référence aux diverses résolutions adoptées précédemment par l'Assemblée générale sur ce point. UN تتضمن الفقرة اﻷولى من الديباجة إشارة إلى شتى القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة من قبل بشأن هذا البند.
    Comme les contraintes budgétaires poussent l’État à interrompre ses investissements directs dans les services liés à l’eau, le transfert à différents groupes d’usagers des responsabilités opérationnelles et de la propriété doit être soigneusement planifié. UN ومع تصاعد الضغوط المالية على الدولة للانسحاب من الاستثمار المباشر في خدمات المياه، فإن نقل مسؤولية التشغيل والملكية إلى شتى فئات المستعملين يقتضي التأني في التخطيط.
    Pour qu'il soit efficace, le message doit être court et simple et facilement traduisible dans les diverses langues. UN ولكي تكون هذه الرسالة فعالة فإنها ينبغي أن تكون مختصرة وبسيطة ويسهل ترجمتها إلى شتى اللغات.
    Saint-Marin s'engage à s'acquitter des tâches qui découlent de son appartenance à la famille de l'Organisation des Nations Unies tout en bénéficiant de la possibilité de participer activement et d'apporter sa contribution aux divers organes de l'ONU. UN وتتعهد سان مارينو بأن تضطلع بالمهام المترتبة على عضويتها في اﻷمم المتحدة إلى جانب الاستفادة من فرصة المشاركة النشطـــة وتقديم مساهمتها إلى شتى هيئات اﻷمم المتحدة.
    Un appui technique et financier a aussi été fourni à différentes institutions de la société civile pour contribuer à l'élimination de ce fléau social. UN وقال إن دعما فنيا وماليا قد قُدم إلى شتى منظمات المجتمع المدني التي تسهم في القضاء على عمل الأطفال.
    La Présidente du Libéria, dans ses rapports trimestriels sur les suites données au rapport de cette commission, a déclaré avoir confié à divers organes gouvernementaux le soin d'appliquer plusieurs recommandations. UN وأوكلت رئيسة ليبريا، في تقاريرها الفصلية عن متابعة تقرير اللجنة، توصيات مختلفة إلى شتى الهيئات الحكومية.
    En ce qui concerne le nombre de rapports devant être présentés à divers organes inter-gouvernementaux, le nombre de documents en cause et la fixation de délais peu réalistes risquent de compromettre l’efficacité du processus délibérant. UN فيما يتصل بعــدد التقارير التي تُقدم إلى شتى الهيئات الحكومية الدوليــة، فإن عــدد الوثـائق المقــرر إعــدادها وتحـديد آجــال زمنيــة لﻹنجــاز غير واقعيــة قد يضرا بفعاليــة العملية التشريعيــة.
    En ce qui concerne le nombre de rapports devant être présentés à divers organes inter-gouvernementaux, le nombre de documents en cause et la fixation de délais peu réalistes risquent de compromettre l’efficacité du processus délibérant. UN فيما يتصل بعــدد التقارير التي تُقدم إلى شتى الهيئات الحكومية الدوليــة، فإن عــدد الوثـائق المقــرر إعــدادها وتحـديد آجــال زمنيــة لﻹنجــاز غير واقعيــة قد يضرا بفعاليــة العملية التشريعيــة.
    :: L'insuffisance de l'information sur les possibilités d'accès aux différents mécanismes de crédits existants et leurs conditions d'octroi; UN :: عدم كفاية المعلومات المتعلقة بإمكانية الوصول إلى شتى آليات الإقراض القائمة وبشروطها لمنح القرض؛
    La Direction mettra au point un système de protection par mot de passe pour l'accès aux différents éléments du tableau. UN وستنشئ المديرية التنفيذية نظام حماية تستعمل بموجبه كلمة سر تتيح الوصول إلى شتى أجزاء المصفوفة.
    À cet égard, ma délégation forme l'espoir que les engagements pris par l'Inde et le Pakistan devant l'Assemblée générale conduiront très rapidement à l'adhésion de ces deux pays aux différents traités et conventions y afférents. UN وفي هذا الصدد، يحدو وفد بلادي اﻷمـل فـي أن يفضي الالتزام الذي أبدته الهند وباكستان في الجمعية العامة إلى انضمامهما العاجل إلى شتى المعاهدات والاتفاقات.
    Depuis les premières années de son indépendance, l'Ukraine a déployé des contingents de police et a fourni des moyens aériens à diverses missions. Elle demeurera un partenaire fiable dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN 49 - واختتم كلمته قائلا إن أوكرانيا قد قامت، منذ السنوات الأولى لاستقلالها، بنشر وحدات للشرطة وتقديم دعم بالطائرات إلى شتى البعثات وأنها ستظل شريكا يُعتمد عليه في الحفاظ على السلم والأمن الدوليين.
    Parallèlement, il devrait donner préséance à diverses règles de droit, dont celles du droit de la propriété intellectuelle qui réglementent les conditions et pratiques propres aux accords de licence, du droit des opérations garanties, du droit de la concurrence et du droit sur la protection des consommateurs. UN وفي الوقت نفسه ينبغي أن يحيل النص إلى شتى القوانين، ومنها قانون الملكية الفكرية الذي ينظم شروط وممارسات اتفاقات الترخيص المحددة، وقانون المعاملات المضمونة، وقانون المنافسة، وقانون حماية المستهلك.
    À cette fin, la Commission a entrepris plusieurs études visant à déterminer comment tirer au mieux parti des dispositions de la Convention, comment promouvoir sa diffusion et comment fournir aux différentes ramifications de l'État des conseils sur les avantages que l'Équateur tirera de cette adhésion. UN ولهذا الغرض، اضطلعت اللجنة بدراسات تستهدف تحقيق أقصى استفادة ممكنة من أحكام الاتفاقية، وترويج نشرها، وتقديم المشورة إلى شتى أجهزة الدولة عن مزايا انضمام إكوادور إلى الاتفاقية.
    L'UFI a participé aux travaux, conférences et réunions du Conseil économique et social et de ses organes subsidiaires depuis 1999 en envoyant des représentants aux diverses réunions de l'ONU. UN شاركت الرابطة في أنشطة المجلس الاقتصادي والاجتماعي وفي هيئاته الفرعية ومؤتمراته وجلساته على التوالي منذ عام 1999 وذلك بإرسال ممثلين عنها إلى شتى اجتماعات الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement a élaboré divers types de matériaux d'information concernant les mariages forcés; cette documentation s'adresse à différents groupes cibles, comme les jeunes qui ont fait face à ce problème, les parents issus de minorités et les employés des secteurs public et privé. UN وقد أعدت الحكومة أنواعا مختلفة من المواد الإعلامية عن الزواج بالإكراه موجهة إلى شتى الجماعات المستهدفة، مثل الشباب الذين تعرضوا أو يمكن أن يتعرضوا لهذه المشكلة، والآباء والأمهات الذين ينتمون إلى أقليات، والعاملين في القطاعين العام والخاص.
    Rappelant également les diverses initiatives prises par les représentants politiques de Porto Rico et des États-Unis ces dernières années, qui n'ont pas jusqu'ici permis d'engager le processus de décolonisation de Porto Rico, UN وإذ تشير أيضا إلى شتى المبادرات التي اتخذها الممثلون السياسيون لبورتوريكو والولايات المتحدة الأمريكية في السنوات الأخيرة، من دون أن يؤدي ذلك حتى الآن إلى إطلاق عملية إنهاء استعمار شعب بورتوريكو،
    En outre, pour assurer le droit à l'éducation, la Constitution confère à l'État la charge de promouvoir l'enseignement à tous les niveaux et fixe les conditions nécessaire à l'accès de tous aux divers niveaux d'enseignement, à la recherche scientifique et à la production artistique. UN وبالإضافة إلى ذلك فإنه لكفالة الحق في التعليم، يلزم الدستور الدولة بتشجيع التعليم في كل المستويات، ويهيئ الظروف الملائمة لوصول الجميع إلى شتى مستويات التعليم والبحث العلمي والإبداع الفني.
    Le Gabon a depuis longtemps fait de la santé une des priorités de sa politique nationale et a adhéré à différentes initiatives internationales visant la réduction de la mortalité maternelle et néonatale. UN 105- جعلت غابون من الصحة، منذ وقت بعيد، واحدة من أولويات سياستها الوطنية، وانضمت إلى شتى المبادرات الدولية الرامية إلى التقليل من الوفيات النفاسية ووفيات المواليد.
    Il importe d'attirer l'attention sur le mariage coutumier non déclaré et sur les divers mariages religieux. UN وينبغي لفت الانتباه إلى الزواج العرفي غير المُعلن، وأيضا إلى شتى الزيجات الدينية.
    Mention a également été faite de divers rapports et études consacrés aux questions ethniques en Afrique, dont les récents rapports soumis au Comité préparatoire de la Conférence mondiale contre le racisme. UN ووردت أيضا الإشارة إلى شتى الدراسات والتقارير التي تم إعدادها بشأن القضايا الإثنية في أفريقيا، بما في ذلك التقارير المقدمة مؤخرا إلى اللجنة التحضيرية للمؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية.
    Des accords de conciliation fondés sur les différents critères d'opportunité ont été appliqués et ont bénéficié à 23 690 personnes. UN ونُفذت اتفاقات صلح استناداً إلى شتى معايير الملاءمة، أفاد منها 690 23 شخصاً.
    144. Le Comité est satisfait de la création par le Procureur général d'un groupe des droits de l'homme qui devra notamment établir les rapports que Maurice est tenu de présenter aux organes des Nations Unies chargés de suivre l'application des traités relatifs aux droits de l'homme. UN ١٤٤ - وترحب اللجنة بإنشاء النائب العام وحدة لحقوق اﻹنسان لتضطلع بمهمة إعداد التقارير المقدمة من موريشيوس إلى شتى هيئات اﻷمم المتحدة المنشأة بمعاهدات حقوق اﻹنسان، ضمن مهام أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus