Le dialogue entre les civilisations et les religions, la fraternité et la réconciliation ont été au centre du message qu'il a apporté aux peuples du monde. | UN | وكانت الأخوة والمصالحة في لب الرسالة التي بعثها إلى شعوب العالم. |
Le message que nous avons adressé aux peuples du monde depuis cette Conférence mondiale, c'est que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée continuent de marquer de leurs stigmates la société humaine, et doivent donc être combattus avec la plus grande détermination et la plus grande persévérance. | UN | والنداء الذي وجهناه من هذا المؤتمر العالمي إلى شعوب العالم هو أنه بالنظر إلى أن المجتمع الإنساني لا يزال يعاني من آفات العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، فإن هذه الآفات يجب أن تُكافح بأقصى ما يمكن من العزم والتصميم والمثابرة. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci—joint le texte de l'appel adressé aux peuples du monde, aux États, aux parlements et aux organisations internationales par les habitants de la ville de Khojaly à l'occasion du septième anniversaire du génocide de Khojaly. | UN | يشرفني أن أحيل إليكم رفقا نداء موجهاً من سكان مدينة خوجالي إلى شعوب العالم وإلى الدول والبرلمانات والمنظمات الدولية لمناسبة الذكرى السنوية السابعة لمجزرة الإبادة الجماعية في خوجالي. |
Nous remercions les peuples du monde qui ont exprimé leurs sentiments de sympathie au peuple mexicain dans des moments difficiles. | UN | ونتقدم بشكرنا إلى شعوب العالم التي أبدت تعاطفها مع شعب المكسيك في اﻷوقات العصيبة. |
Pour assumer son rôle avec toutes les garanties de succès, l'Organisation des Nations Unies doit porter son message aux populations du monde dans leurs langues respectives. | UN | إن الأمم المتحدة لكي تضطلع بدورها بنجاح، يتعين عليها أن تنقل رسالتها إلى شعوب العالم بلغاتهم. |
Prises dans leur ensemble, les propositions du Groupe et du Secrétaire général visent à renforcer l'ONU, à enrichir le débat intergouvernemental et, surtout, à améliorer les services que nous fournissons aux peuples du monde. | UN | إذا ما وضعنا اقتراحات فريق الخبراء واقتراحات الأمين معا في سلة واحدة فهي تهدف إلى تعزيز الأمم المتحدة وإثراء المناقشة الحكومية الدولية وأهم ما في الأمر تحسين الخدمات التي نقدمها إلى شعوب العالم. |
A cette Conférence, l'appel lancé aux peuples du monde était que nous devons lutter contre ces préjugés avec la plus grande détermination et la plus grande persévérance car ils constituent un fléau qui afflige notre humanité commune. | UN | كان النداء الذي وجهناه من المؤتمر العالمي إلى شعوب العالم هو أن علينا مكافحة هذه الأنواع من التحيز بأقصى ما يمكن من العزم والتصميم والمثابرة لأنها آفة محزنة تعاني منها إنسانيتنا المشتركة. |
Ils partageaient son opinion selon laquelle l'Organisation des Nations Unies doit à présent exploiter pleinement le potentiel de la révolution informationnelle et aider à combler ce fossé entre le nord et le sud en mettant à niveau ses technologies d'information en vue de mieux faire connaître aux peuples du monde les buts et réalisations de l'Organisation. | UN | وأعربوا عن اتفاقهم معه في أنه يجب على الأمم المتحدة أن تقوم الآن بالاستفادة من إمكانات ثورة المعلومات وأن تساعد في سد الفجوة بين الشمال والجنوب عن طريق تحديث تكنولوجيات المعلومات التي تستخدمها من أجل أن تنقل إلى شعوب العالم بشكل أفضل صورة صحيحة عن أهداف المنظمة وإنجازاتها. |
Porto Rico a lancé un appel aux peuples du monde entier, notamment à l'Organisation des Nations Unies, pour qu'il soit mis fin immédiatement aux activités dangereuses et hostiles de la Marine des États-Unis qui, au cours des 60 ans écoulés, ont dévasté les zones de pêche et fait courir des risques aux résidents de Vieques. | UN | ووجهـت بورتوريكو نداء إلى شعوب العالم ولا سيما إلى الأمم المتحدة من أجل الإنهاء الفوري للأنشطة الخطرة والعدائية التي تقوم بها بحرية الولايات المتحدة التي تسببت خلال الستين عاما الأخيرة في إتلاف مناطق صيد الأسماك وعرَّضت المقيمين في بييكس للخطر. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir le texte, ci-joint*, d'un appel aux peuples du monde, aux États, aux parlements et aux organisations internationales lancé par les habitants de la ville de Khojaly à l'occasion du huitième anniversaire du génocide de Khojaly. | UN | يشرفني أن أحيل رفق هذا* نداء موجهاً إلى شعوب العالم وإلى الدول والبرلمانات والمنظمات الدولية من سكان خوجالي بمناسبة الذكرى السنوية الثامنة لوقوع جريمة الإبادة الجماعية في خوجالي. |
Et c'est justement en remédiant à ses carences et en respectant fidèlement la Charte des Nations Unies qu'elle parviendra à présenter aux peuples du monde un modèle de justice, d'équité et d'attachement authentique au développement, et à la paix et la sécurité internationales. | UN | ومن خلال تصحيح أوجه القصور لديها والامتثال المخلص لميثاق الأمم المتحدة تحديدا، سوف يكون بمقدور المنظمة أن تقدم نفسها إلى شعوب العالم باعتبارها نموذجاً للعدالة، والمساواة، والالتزام الحقيقي بالسلم والأمن والتنمية على الصعيد الدولي. |
Le Département de l'information devrait utiliser de plus en plus les < < médias sociaux > > , afin de rendre les activités de l'ONU plus accessibles aux peuples du monde entier. | UN | 69 - ومضى قائلا إنه ينبغي لإدارة شؤون الإعلام أن تستخدم وسائط الإعلام الاجتماعية استخداما متزايدا لزيادة توفير سبل وصول الأمم المتحدة إلى شعوب العالم. |
II. Vue d'ensemble En mars 1997, le Secrétaire général a reconnu que, pour réaliser ses objectifs, l'Organisation s'appuyait sur le soutien du public et devait donc transmettre avec plus de vigueur et de détermination son message aux peuples du monde. | UN | 3 - في آذار/مارس 1997، سلم الأمين العام بأنه، بسبب اعتماد الأمم المتحدة على دعم الجمهور لتنفيذ أهدافها، ينبغي إيصال رسالة المنظمة إلى شعوب العالم بصورة أشد قوة وعزما. |
Mme Loemban Tobing-Klein (Suriname) (parle en anglais) : La création le 24 octobre 1945 de la famille des nations a apporté aux peuples du monde des valeurs, des principes et des objectifs à chérir et à atteindre. | UN | السيدة ليمبن توبنغ - كلاين (سورينام) (تكلمت بالانكليزية): تأسيس أسرة الأمم المتحدة في 24 تشرين الأول/أكتوبر 1945، جلب معه إلى شعوب العالم قيما ومبادئ وأهدافا جديرة بالاعتزاز والتحقيق. |
Compte tenu du fait que l'on attend entre 40 et 50 millions de visiteurs pendant les cinq mois que durera l'exposition, qui est considérée comme étant la plus grande manifestation du genre jamais tenue, la participation des organismes des Nations Unies constituera une occasion unique en cette année du millénaire de montrer aux peuples du monde que les objectifs et les activités des Nations Unies sont plus que jamais d'actualité. | UN | وبما أنه ينتظر أن يزور المعرض بين 40 و 50 مليون زائر خلال الأشهر الخمسة للمعرض الذي يعتبر أكبر حدث من هذا النوع في التاريخ، فإن مشاركة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة تمثل فرصة إعلامية فريدة من نوعها في سنة الألفية لكي تبين المنظمة أن أهدافها وأنشطتها الموجهة إلى شعوب العالم ما زالت تمت بصلة إلى اهتماماتهم. |
Quand la Commission a recommandé à l'Assemblée générale d'adopter des résolutions en prenant en compte la situation sociale, écologique et politique des populations sous occupation étrangère, elle a transmis aux peuples du monde et aux générations futures le clair message que l'occupation des terres d'autres peuples par la force est une violation tant de la nature humaine que de tous les droits et instruments internationaux. | UN | 44 - وواصل حديثه قائلا إنه عندما أوصت اللجنة بأن تعتمد الجمعية العامة قرارات تتعامل مع الأوضاع الاجتماعية والبيئية والسياسية للسكان الرازحين تحت الاحتلال الأجنبي فإنها تكون قد بعثت رسالة واضحة إلى شعوب العالم وإلى الأجيال القادمة بأن احتلال أراضي شعوب أخرى بالقوة يخالف الطبيعة الإنسانية وينتهك القوانين والأعراف الدولية. |
Ils se sont engagés non seulement l'un envers l'autre, mais aussi - et surtout - envers les peuples du monde entier. | UN | ولم تقدم تلك الالتزامات إلى الحكومات الأخرى فحسب بل الأهم من ذلك, إلى شعوب العالم. |
Dans cette entreprise, il nous faut continuer à écouter les voix de tous les peuples du monde et à les faire participer à nos travaux. | UN | 120 - ويجب علينا ونحن نقوم بذلك أن نواصل الاستماع إلى شعوب العالم وإشراكها. |
Tel est le mélange empoisonné qui nous a donné le document final de ce sommet d'examen du millénaire qui sera présenté aux populations du monde. | UN | هذا هو المزيج السام الذي تمخض عن الوثيقة التي ستصدرها قمة استعراض الألفية إلى شعوب العالم. |