La santé et la lutte contre la malnutrition font partie des préoccupations qu'il convient de considérer comme primordiales pour le bien-être futur de la société et des générations qui nous succéderont. | UN | ينبغي النظر إلى شواغل الرعاية الصحية وسوء التغذية باعتبارها عنصرا أساسيا لرفاه الأجيال والمجتمعات القادمة. |
Il parle, par exemple, des préoccupations de nombreux pays, notamment dans le monde en développement, face à la mondialisation. | UN | فهو يشير مثلا إلى شواغل بلدان عديدة، خصوصا من العالم النامي، بشأن العولمة. |
Il s'est référé aux préoccupations exprimées concernant la durée excessive et les mauvaises conditions de la rétention des ressortissants étrangers, et concernant aussi le fait que les intéressés étaient mal informés de leurs droits. | UN | وأشارت كذلك إلى شواغل بشأن حالات احتجاز غير المواطنين لفترات طويلة في أوضاع غير ملائمة وعدم معرفة المحتجزين بحقوقهم. |
Un bon médiateur prête une oreille attentive aux préoccupations et aux inquiétudes des parties, et aide celles-ci à communiquer clairement entre elles. | UN | والوسيط الجيد ينصت بانتباه إلى شواغل الأطراف ومصادر قلقها، ويساعدها على التواصل بوضوح في ما بينها. |
Elle a également rappelé les préoccupations exprimées par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes au sujet des pratiques discriminatoires fondées sur le droit coutumier. | UN | وأشارت إلى شواغل اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بشأن الممارسات التمييزية التي تستند إلى القانون العرفي. |
Elle a évoqué les préoccupations que suscitaient la traite des enfants, le travail des enfants et la situation dans les centres de détention et les prisons. | UN | وأشارت سلوفاكيا إلى شواغل تتعلق بالاتجار بالأطفال وعمالة الأطفال وبالأوضاع في مراكز الاحتجاز وفي السجون. |
332. Pour l'essentiel, l'article 30 était fondé sur des préoccupations pertinentes et il ne posait pas de graves problèmes de fragmentation. | UN | 332- وبصفة رئيسية، وُضعت المادة 30 استناداً إلى شواغل ذات صلة بالموضوع ولم تنشأ عنها مشاكل خطيرة فيما يتعلق بالتجزؤ. |
Un nombre important d'Etats a toutefois présenté une législation plus restrictive, citant souvent des préoccupations en matière de sécurité. | UN | بيد أن عدداً كبيراً من الدول قد سن تشريعات أكثر تقييداً بالإشارة إلى شواغل الأمن في كثير من الحالات. |
Les prescriptions environnementales étaient généralement fondées sur des préoccupations légitimes, mais leur application pouvait être discriminatoire. | UN | وتستند المتطلبات البيئية عادة إلى شواغل حقيقية، ولكن تطبيقها قد يكون تمييزياً. |
Officiellement, cette mesure s'explique par des préoccupations de sécurité nationale. | UN | ويُعزى ذلك في الظاهر إلى شواغل اﻷمن الوطني. |
Elle a pris note des préoccupations des médias au sujet de la corruption des magistrats et a accueilli avec satisfaction la création d'une équipe spéciale chargée de la réforme judiciaire. | UN | وأشارت أستراليا إلى شواغل وسائط الإعلام إزاء فساد القضاء وأثنت على إنشاء فرقة عمل للإصلاح القضائي. |
Les objections formulées reposent souvent sur des préoccupations légitimes quant aux utilisations pernicieuses qui ont été faites de ce type de données dans le passé, notamment pendant l'holocauste. | UN | وكثيراً ما تستند أسباب عدم جمع هذه الفئة من البيانات إلى شواغل مشروعة إزاء الاستخدامات المؤذية لهذه البيانات سابقاً، مثل ما حدث أثناء المحرقة. |
Elle exprime le souhait, qu'à l'avenir, une égale attention soit accordée aux préoccupations de toutes les délégations. | UN | وأعربت عن أملها في أن يولى، في المستقبل، قدر مساو من الاهتمام إلى شواغل جميع الوفود. |
Il y a lieu de mettre un accent particulier sur le financement du développement et sur les réponses à donner aux préoccupations des pays les plus vulnérables dans le cadre des négociations commerciales. | UN | وينبغي التأكيد بوجه خاص على تمويل التنمية وعلى الاستجابة إلى شواغل أكثر البلدان ضعفا في المفاوضات التجارية. |
Un groupe d'experts formé de responsables gouvernementaux a tendu l'oreille aux préoccupations et aux questions touchant les participantes de plus près. | UN | واستمع فريق خبراء من مسؤولين حكوميين إلى شواغل وقضايا المشتركين. |
Après 30 années d'indépendance, le constat que nous faisons est que les États africains ne disposent pas toujours des moyens susceptibles de donner satisfaction aux préoccupations d'ordre sanitaire, éducationnel et culturel de leurs populations. | UN | بعد ٠٣ سنـة مـن الاستقلال ينبغي أن نلاحظ أن الدول الافريقيـة لا تملـك دائمـا الوسائل الكفيلـة للاستجابة إلى شواغل سكانها الصحية والتعليمية والثقافية. |
À l'issue de ces consultations, le Président a informé les journalistes que le Conseil s'était réuni pour examiner cette situation critique et entendre les préoccupations de ses membres. | UN | وبعد المشاورات، أبلغ الرئيس الصحافة بأن المجلس قد اجتمع لمناقشة هذا الوضع الخطير والاستماع إلى شواغل الأعضاء. |
Nous espérons que les préoccupations de l'Afrique continueront d'être considérées comme faisant partie intégrante de l'application de la Déclaration du Millénaire. | UN | ويحدونا الأمل في أن يستمر النظر إلى شواغل أفريقيا باعتبارها جزءا لا يتجزأ من تنفيذ إعلان الألفية. |
les préoccupations et les besoins des femmes et des filles doivent être entendus et pris en considération. | UN | فيتعين الاستماع إلى شواغل واحتياجات النساء والفتيات ووضعها في الاعتبار. |
À l'issue de ces consultations, le Président a informé les journalistes que le Conseil s'était réuni pour examiner cette situation critique et écouter les préoccupations de ses membres. | UN | وبعد المشاورات، أبلغ الرئيس الصحافة بأن المجلس قد اجتمع لمناقشة هذا الوضع الخطير والاستماع إلى شواغل الأعضاء. |
Les pays en développement devaient pouvoir exprimer leurs préoccupations dans les enceintes internationales. | UN | ويجب الاستماع إلى شواغل البلدان النامية في المحافل العالمية. |