Il n'y a pas d'indicateurs économiques et sociaux ventilés par appartenance ethnique et par sexe, de sorte qu'il est difficile de mettre en évidence la discrimination, et donc de s'y attaquer. | UN | فلا توجد مؤشرات اقتصادية واجتماعية، مصنفة بحسب الأصل الإثني ونوع الجنس، مما يؤدي إلى صعوبة تحديد التمييز ومعالجته. |
On a aussi indiqué qu'il était difficile d'établir des règles coutumières sur le sujet. | UN | ووُجه الانتباه أيضا إلى صعوبة إثبات وجود قواعد عرفية بشأنه. |
Dans la plupart des cas, leurs difficultés à accéder à un emploi formel sont dues à leur condition de mère et d'épouse et, partant, à la difficulté de concilier travail et vie familiale. | UN | والصعوبات التي تواجه فيما يتعلق بالحصول على عمل رسمي تنجم في معظم الأحوال عن وضعهن باعتبارهن أمهات وزوجات، وهو ما يؤدي بالتالي إلى صعوبة التوفيق بين العمل والأسرة. |
Premièrement, elles sont trop complexes, ce qui les rend difficiles à appliquer pour le personnel. | UN | أولا، أن التوجيهات أكثر تعقيدا مما يجب، مما يؤدي إلى صعوبة تطبيقها على يد الموظفين. |
Le Comité vous saurait donc gré d'indiquer quelles sont les difficultés particulières que connaît l'Afrique du Sud à cet égard. | UN | لذلك ستكون لجنة مكافحة الإرهاب ممتنة لو كانت هناك إشارة إلى صعوبة محددة تواجهها جنوب أفريقيا في هذا المجال. |
Cependant, il est important de souligner la difficulté à définir la sécurité collective uniquement en termes de responsabilité de protéger. | UN | ولكن من الأهمية أن نشير إلى صعوبة تعريف الأمن الجماعي على أساس المسؤولية عن الحماية وحدها. |
Les notes explicatives qu'il a été nécessaire d'ajouter pour un certain nombre d'affaires donnent une idée des difficultés que pose le classement en catégories des réponses sur la suite donnée aux constatations. | UN | وتشير الملاحظات التفسيرية التي توجّب إلحاقها بعدد من القضايا إلى صعوبة تصنيف الردود المتعلقة بالمتابعة. |
La reprise des hostilités a toutefois rendu difficile l'amélioration de la situation humanitaire, particulièrement dans l'est du Tchad. | UN | وبالرغم من ذلك، فقد أدى تجدد النزاع إلى صعوبة تحسين الوضع الإنساني الخطير، ولا سيما في شرق تشاد. |
Le rapport ne contient pas d'indicateurs économiques et sociaux ventilés selon l'appartenance ethnique et le sexe, de sorte qu'il est difficile de mettre en évidence la discrimination, et donc de s'y attaquer. | UN | إذ لا توجد مؤشرات اقتصادية واجتماعية، مصنفة بحسب الأصل الإثني ونوع الجنس، مما يؤدي إلى صعوبة تحديد التمييز ومعالجته. |
Si les contingents tarifaires ont ouvert de nouvelles perspectives commerciales, la faiblesse persistante, voire la baisse des taux d'utilisation indique qu'il est difficile de les appliquer. | UN | وإذا كانت حصص المعدلات التعريفية قد وفرت بعض الفرص التجارية الجديدة، فإن معدلات الاستيعاب المتدنية والهابطة على الدوام تشير إلى صعوبة وضعها موضع التنفيذ. |
La campagne de recrutement montre qu'il est difficile de pourvoir les postes voulus par recours au marché local. | UN | وتشير حملات التوظيف إلى صعوبة تلبية احتياجات التوظيف عن طريق التوظيف المحلي. |
D'autres membres ont fait observer qu'il était difficile de déterminer, dans la pratique, quelle partie, à un conflit armé agissait véritablement dans le cadre de la légitime défense. | UN | وأشار أعضاء آخرون إلى صعوبة التوصل، عملياً، إلى تحديد أي الأطراف في نزاع مسلح يتصرف بصورة مشروعة دفاعاً عن النفس. |
Il a par ailleurs fait remarquer qu'il était difficile d'examiner la question de la gestion axée sur les résultats sans tenir compte de son contexte. | UN | كما أشار إلى صعوبة مناقشة الإدارة التي تستند إلى النتائج دون مراعاة السياق الذي ترد فيه. |
Il a par ailleurs fait remarquer qu'il était difficile d'examiner la question de la gestion axée sur les résultats sans tenir compte de son contexte. | UN | كما أشار إلى صعوبة مناقشة الإدارة التي تستند إلى النتائج دون مراعاة السياق الذي ترد فيه. |
Le Gouvernement a indiqué que cela tenait à la difficulté d'obtenir des preuves corroborantes de discrimination dans ces affaires. | UN | وأوضحت الحكومة أن ذلك يرجع إلى صعوبة الوصول إلى أدلة تثبت وقوع التمييز في تلك الحالات. |
S'ajoute à la difficulté l'échec des retours volontaires. | UN | ويضاف فشل حركات العودة الطوعية إلى الوطن إلى صعوبة الموقف. |
On a fait observer que les cas de chevauchements étaient difficiles à repérer étant donné que le budget était présenté sous forme de fascicules. | UN | وأُشير إلى صعوبة رصد الازدواجية بالنظر إلى عرض الميزانية على هيئة ملزمات. |
L'écart s'explique par les difficultés qu'a éprouvées la mission pour obtenir des visas pour le personnel recruté sur le plan international. | UN | ويعود انخفاض الناتج أساسا إلى صعوبة الحصول على تأشيرات للموظفين الدوليين. |
la difficulté à définir en quoi consistait l'efficacité a aussi été signalée. | UN | وأشير أيضا إلى صعوبة تحديد المقصود بالفعالية. |
Les notes explicatives qu'il a été nécessaire d'ajouter pour un certain nombre d'affaires donnent une idée des difficultés que pose le classement en catégories des réponses sur la suite donnée aux constatations. | UN | وتشير الملاحظات التفسيرية التي توجّب إلحاقها بعدد من القضايا إلى صعوبة تصنيف الردود المتعلقة بالمتابعة. |
Elles rendent difficile l'application des lois et sont l'une des raisons de la continuation des importations et exportations de déchets dangereux. | UN | وأدى ذلك إلى صعوبة إنفاذ القوانين، وشكّل أحد الأسباب الداعية إلى مواصلة استيراد وتصدير النفايات الخطرة. |
On a toutefois attiré l'attention sur la difficulté d'apprécier l'intention de l'État et le fait que la confiscation des biens de l'étranger peut dans certains cas être une sanction légitime. | UN | غير أنه وجه الانتباه إلى صعوبة تقدير نوايا الدول وإلى إمكانية وجود حالات تعتبر فيها مصادرة أموال أجنبي عقوبة مشروعة. |
On a dit qu'il serait préférable d'adopter une formulation moins prescriptive, comme au paragraphe 1 de l'article 42, étant donné la difficulté qu'il y avait à élaborer une règle unique pour toutes les situations. | UN | وطرح اقتراح يرى تفضيل استخدام صيغة أقل تشددا، كما هو الحال في الفقرة 1 من المادة 42 بالنظر إلى صعوبة وضع قاعدة واحدة تناسب جميع الأغراض. |