"إلى ضباط" - Traduction Arabe en Français

    • aux officiers
        
    • à des officiers
        
    • aux agents chargés
        
    • à des agents
        
    • spécialistes
        
    • d'officiers
        
    • des officiers de
        
    • aux fonctionnaires
        
    J'en profite pour lancer un message de paix aux officiers, sous-officiers et soldats de l'armée d'Haïti. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكــي أبعــث برسالة سلام إلى ضباط جيش هايتي ورجالــه.
    Dans les cas autres que les crimes et délits flagrants, cette compétence est dévolue aux officiers de police judiciaire qui agissent sous l'autorité du magistrat instructeur ou sur sa délégation. UN وفي الحالات اﻷخرى خلاف حالات الجنايات والتلبس بالجنح، يؤول هذا الاختصاص إلى ضباط الشرطة القضائية الذين يتصرفون تحت سلطة قاضي التحقيق أو بتفويض منه.
    Il conviendrait que le soin d'assurer la sécurité du Président soit confié à des officiers de l'armée en activité, par exemple la Garde d'honneur, et que la prestation de services d'assistance et de logistique soit réservée à des spécialistes civils spécialement formés à cet effet. UN وقد يستحسن أن يعهد بحراسة الرئيس إلى ضباط في الجيش، كحرس الشرف مثلا، وأن يقوم بتقديم خدمات المساعدة واللوجستية أخصائيون مدنيون يتلقون تدريبا خاصا.
    Ces stratégies pourraient comporter notamment des mesures autres que l'incarcération, qui consisteraient par exemple pour ces jeunes à se présenter tous les jours au commissariat de police ou à rendre régulièrement visite aux agents chargés de surveiller leurs activités pendant qu'ils sont en libération conditionnelle et à consacrer un certain nombre d'heures à des tâches d'utilité collective. UN ويمكن لهذه الاستراتيجيات أن تشمل تدابير بديلة مثل التردد يوميا على مراكز الشرطة أو اشتراط القيام بزيارات منتظمة إلى ضباط اﻹفراج المشروط وأداء عدد محدد من ساعات العمل بالخدمة المجتمعية.
    Là encore, il convient de souligner qu'en l'absence d'un organe indépendant qui serait chargé d'enquêter sur les cas allégués de torture, la réalisation des enquêtes revient à des agents appartenant au même service que ceux qui sont soupçonnés d'être les auteurs des actes de torture. UN ومرة أخرى يجب التأكيد على أنه نظراً لعدم وجود أية هيئة مستقلة للتحقيق في شكاوى التعذيب فإن التحقيقات تُعاد إلى ضباط من وحدة الشرطة نفسها التي ينتمي إليها المشتبه في ارتكابهم أفعال التعذيب.
    Elles ont noté en particulier qu'il existait un besoin impérieux de spécialistes de l'administration pénitentiaire pour administrer les prisons. UN وأُشير على وجه الخصوص إلى الحاجة إلى ضباط إصلاح لإدارة السجون باعتبار أن ذلك يمثل ضرورة حتمية لنجاح بعثات حفظ السلام.
    La plupart des affaires pénales ne font pas l'objet de poursuites, notamment à cause du manque d'officiers de police judiciaire. UN وتظل القضايا الجنائية في معظمها دون متابعة قضائية، وأحد أسباب ذلك الافتقار إلى ضباط الشرطة القضائية.
    Certains sont des traducteurs locaux qui seront affectés auprès des officiers de liaison et des policiers civils. UN وبعضهم مترجمون محليون مسندون إلى ضباط الاتصال العسكريين وضباط الشرطة المدنية.
    Mettant l'accent sur l'Afrique et l'Asie, il est destiné à la police des frontières, aux fonctionnaires de l'immigration, aux experts de la lutte antiterroriste et aux fonctionnaires des bureaux centraux nationaux INTERPOL. UN ويركز هذا البرنامج على أفريقيا وآسيا، وهو موجّه إلى ضباط مراقبة الحدود، وموظفي الهجرة، وخبراء مكافحة الإرهاب، وموظفي المكاتب المركزية الوطنية للإنتربول.
    Si cette formule était retenue, une indemnité de subsistance (missions) versée aux officiers d'état-major remplacerait les remboursements actuellement effectués aux pays qui fournissent des effectifs militaires au titre du soutien autonome des officiers d'état-major. UN وبموجب هذا الخيار، يدفع بدل الإقامة المقرر لأفراد البعثة إلى ضباط الأركان بدلا من رد مبالغ الاكتفاء الذاتي لضباط الأركان إلى البلدان المساهمة بقوات.
    On trouve des explications plus détaillées sur ces projets, par exemple, dans le module 6 du niveau 2 du projet de module de formation normalisé destiné aux officiers d'état-major. UN وجرى توفير مزيد من التفاصيل عن هذه المشاريع، على سبيل المثال، في النموذج رقم 6، الموجه إلى ضباط الأركان، ضمن مشروع نماذج التدريب الموحدة من المستوى الثاني.
    Cette économie a été en partie compensée par le paiement de l'indemnité de subsistance (missions) aux officiers, en lieu et place des repas et de l'hébergement fournis par la mission. UN وقوبل تدني الاحتياجات جزئيا بدفع بدلات الإقامة المخصصة للبعثة إلى ضباط الأركان بدلا من أن تزودهم البعثة بالوجبات الغذائية وأماكن الإقامة.
    En outre, les articles concernant les travaux du Comité doivent apparaître dans les publications sectorielles telles que les magazines destinées aux officiers de police et surveillants de prison. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تنشر مقالات عن أعمال اللجنة في المنشورات القطاعية مثل المجلات الموجهة إلى ضباط الشرطة وحراس السجون.
    Le Centre de coordination a apporté son appui aux officiers de liaison de la MINUSS pour examiner les sites bombardés lors des bombardements aériens qui auraient eu lieu dans l'État d'Unity et continué d'ouvrir des routes dont on soupçonne qu'elles ont été minées de nouveau par des milices rebelles. UN وقدم مركز الأمم المتحدة لتنسيق مكافحة الألغام الدعم إلى ضباط الاتصال العسكري ببعثة الأمم المتحدة في جمهورية جنوب السودان للتحقيق في مواقع التفجيرات التي ترتبط بعمليات القصف الجوي المزعوم في ولاية الوحدة واستمرت في فتح الطرق التي يشتبه في قيام مجموعات الميليشيات المتمردة بإعادة تلغيمها.
    Le Ministère de la défense peut donc maintenant confier le commandement et le contrôle des corps concernés à des officiers professionnels, de préférence à des officiers formés de l'Armée nationale afghane. UN ويمنح هذا وزارة الدفاع فرصة نقل قيادة هذه الفيالق والسيطرة عليها إلى ضباط في الخدمة، ومن الأفضل إلى ضباط مدربين في الجيش الوطني الأفغاني.
    Il est essentiellement acheté par des négociants de Bunia et de Butembo, mais les FRPI en vendent aussi directement à des officiers de l’armée ougandaise stationnés le long de la frontière. UN والمشترون الرئيسيون هم تجار من بونيا وبوتيمبو. وتقوم قوات المقاومة الوطنية في إيتوري أيضا ببيع الذهب مباشرة إلى ضباط القوات المسلحة الأوغندية المتمركزين على امتداد الحدود الكونغولية.
    Cet écart est imputable avant tout à l'augmentation des dépenses prévues au titre des contingents, en raison essentiellement du versement d'une indemnité de subsistance (missions) à des officiers d'état-major, en application de la résolution 61/276 de l'Assemblée générale, et au titre des installations et infrastructures, du fait de la construction d'une enceinte de sécurité, de points de passage, de barrières et d'entrepôts. UN 8 - وتعزى الأسباب الرئيسية للتباين إلى صرف نفقات أكبر علي الوحدات العسكرية، ترجع أساسا إلى دفع بدل الإقامة المقرر للبعثة إلى ضباط الأركان، عملا بقرار الجمعية العامة 61/276، وتكاليف المرافق والهياكل الأساسية الإضافية الناشئة عن تشييد الجدران، والبوابات والحواجز الأمنية ومرافق التخزين.
    Ces stratégies pourraient comporter, notamment, des mesures autres que l'incarcération, qui consisteraient par exemple pour ces jeunes à se présenter tous les jours au commissariat de police ou à rendre régulièrement visite aux agents chargés de surveiller leurs activités pendant qu'ils sont en libération conditionnelle et à consacrer un certain nombre d'heures à des tâches d'utilité collective. UN ويمكن لهذه الاستراتيجيات أن تشمل تدابير بديلة مثل التردد يوميا على مراكز الشرطة أو اشتراط القيام بزيارات منتظمة إلى ضباط اﻹفراج المشروط وأداء عدد محدد من ساعات العمل بالخدمة المجتمعية.
    Ces stratégies pourraient comporter, notamment, des mesures autres que l'incarcération, qui consisteraient par exemple pour ces jeunes à se présenter tous les jours au commissariat de police ou à rendre régulièrement visite aux agents chargés de surveiller leurs activités pendant qu'ils sont en libération conditionnelle et à consacrer un certain nombre d'heures à des tâches d'utilité collective. UN ويمكن لهذه الاستراتيجيات أن تشمل تدابير بديلة للاحتجاز، مثل التردد يوميا على مراكز الشرطة أو اشتراط القيام بزيارات منتظمة إلى ضباط اﻹفراج المشروط وأداء عدد محدد من ساعات العمل بالخدمة المجتمعية.
    Lorsque les centres de détention ont été confiés à des agents de la police judiciaire convenablement formés (le service pénitentiaire de la Libye), on a constaté une amélioration significative des conditions d'incarcération et du traitement des détenus. UN 34 - وعندما سُلّمت إدارة شؤون مرافق الاحتجاز إلى ضباط مدرَّبين تابعين للشرطة القضائية (إدارة السجون في ليبيا)، لوحظ تحسّن ملحوظ في أحوال المحتجزين وطريقة معاملتهم.
    Il a été signalé que pendant l'état d'urgence la Police nationale aurait, en violation de la résolution 1683 (2006), remis des armes à des agents de police sans les avoir préalablement formés. UN وخلال حالة الطوارئ، كانت هناك تقارير تفيد بأن الشرطة الوطنية الليبرية قامت بتسليم أسلحة إلى ضباط شرطة لم يخضعوا للتدريب، مما يمثل انتهاكا للقرار 1683 (2006).
    Elles ont noté en particulier qu'il existait un besoin impérieux de spécialistes de l'administration pénitentiaire pour administrer les prisons. UN وأُشير على وجه الخصوص إلى الحاجة إلى ضباط إصلاح لإدارة السجون باعتبار أن ذلك يمثل ضرورة حتمية لنجاح بعثات حفظ السلام.
    Les forces de police existantes continuent de manquer d'officiers qualifiés, de matériel approprié et de structures de commandement efficaces. UN وتظل قوة الشرطة القائمة مفتقرة إلى ضباط مدربين تدريبا جيدا، وإلى معدات مناسبة وهياكل قيادة فعالة.
    L'objectif était de faire prendre davantage conscience aux fonctionnaires de police qu'ils sont aussi au service des femmes souffrant de violences domestiques et de modifier la façon dont sont perçus à la fois le poste de police et le policier de façon à éviter que les victimes de violence ne répugnent à demander l'aide des représentants de la loi. UN ويهدف هذا البرنامج إلى توعية موظفي إنفاذ القوانين الذين يخدمون أيضا النساء المتعرضات للعنف المنزلي، وتصحيح صورة مركز/ضابط الشرطة التي تمنع ضحايا العنف من اللجوء إلى ضباط إنفاذ القوانين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus