Le Gouvernement japonais a invité les deux parties à faire preuve de modération et à favoriser le dialogue. | UN | وقد دعت حكومة اليابان الطرفين إلى ضبط النفس وإلى الحوار. |
Ils ont par ailleurs condamné tout recours à la violence et appelé une nouvelle fois tous les acteurs, y compris les partis politiques et les agents chargés de la sécurité du pays, à faire preuve de retenue. | UN | وأدان الأعضاء كذلك اللجوء إلى أي شكل من أشكال العنف، وكرروا دعوتهم إلى ضبط النفس من جانب جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك الأحزاب السياسية وقوات الأمن في البلد. |
Selon des sources officielles djiboutiennes, l'opération a abouti à la saisie de 50 kilogrammes d'explosifs TNT cachés dans une cave. | UN | ووفقا لمصادر حكومية جيبوتية، أدت العملية إلى ضبط 50 كيلوغراماً من المتفجرات مخبأة في كهف. |
La GAP consiste à maîtriser les rapports entre les éléments d'actif et de passif, c'est-à-dire à gérer les divergences qui peuvent se produire entre des éléments présentant des caractéristiques communes situés des deux côtés du bilan. | UN | 15 - وإدارة الأصول والخصوم هي عملية تهدف إلى ضبط العلاقة بين الأصول والخصوم - أي إدارة الهوامش بينهما. |
6. Encourage les États Membres à veiller à ce que les tentatives de détournement stoppées fassent l'objet de la même attention, du point de vue de l'enquête, que celle qui serait portée à une saisie de la même substance, car de tels cas peuvent fournir de précieux renseignements susceptibles de prévenir des détournements en d'autres lieux; | UN | " 6 - تشجّع الدول الأعضاء على ضمان توجيه انتباه في التحقيقات إلى محاولات التسريب الموقوفة يماثل الانتباه الذي يوجّه إلى ضبط المواد نفسها، لأن مثل تلك الحالات يمكن أن توفر معلومات استخبارية قيّمة يمكن أن تؤدي إلى منع عمليات التسريب في موضع آخر؛ |
Je demande aux dirigeants de toutes les parties de prendre des mesures pour prévenir de nouvelles hostilités, et notamment d'appeler leurs alliés à faire preuve de retenue. | UN | ولذا أهيب بزعماء جميع الأطراف أن يتخذوا الخطوات اللازمة لمنع حدوث المزيد من الأعمال العدائية، بما في ذلك دعوة حلفائهم إلى ضبط النفس. |
Ils ont de nouveau appelé les parties concernées à faire preuve de retenue et à tenir un dialogue sans exclusive afin que le processus électoral de 2015 se déroule dans un climat de paix. | UN | وكرروا تأكيد دعوتهم إلى ضبط النفس والحوار الشامل، من أجل ضمان إجراء عملية انتخابية سلمية في عام.2015. |
Les membres du Conseil ont procédé à un échange de vues sur la question et appelé toutes les parties concernées à faire preuve de retenue, tout en insistant sur l'importance du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de tous les États. | UN | وأجرى أعضاء مجلس الأمن تبادلا للآراء بشأن هذه المسألة ودعوا إلى ضبط النفس من جانب جميع الأطراف المعنية، مع التأكيد على أهمية احترام السيادة والسلامة الإقليمية لجميع الدول. |
J'engage à nouveau l'un et l'autre gouvernement à faire preuve de retenue, à cesser de soutenir les groupes rebelles de l'autre et à normaliser leurs relations bilatérales. | UN | وأدعو كلتا الحكومتين مجددا إلى ضبط النفس والكف عن تقديم الدعم للجماعات المتمردة لدى الحكومة الأخرى، وتطبيع العلاقات الثنائية بينهما. |
Ce code constitue un important pas en avant car il s'agit du premier instrument international qui encourage la nonprolifération des missiles balistiques et invite les États à faire preuve de toute la modération possible en ce qui concerne la mise au point, l'essai et le déploiement de telles armes. | UN | وتشكل تلك المدونة خطوة كبيرة إلى الأمام لكونها المعيار الدولي الأول الذي يشجع عدم انتشار القذائف التسيارية ويدعو إلى ضبط النفس أقصى ما يمكن في مجال تطوير هذه الأسلحة وتجريبها ونشرها. |
Le Conseil appelle l'ensemble des parties à faire preuve de retenue et à s'abstenir de commettre des actes de violence, qui ne feront qu'augmenter le nombre de victimes et qui éloigneront encore la perspective d'une solution pacifique. | UN | إن المجلس يدعو كافة الأطراف إلى ضبط النفس، وإلى الامتناع عن ممارسة العنف، الذي لن يؤدي إلا إلى المزيد من فقدان الأرواح وإلى إضعاف احتمالات التسوية السلمية أكثر من ذي قبل. |
Vingt-quatre mandats de perquisition ont été exécutés menant à la saisie de documents et d'armes. | UN | ونفذ 24 أمرا بالتفتيش أفضت إلى ضبط مستندات وأسلحة. |
Par exemple, au cours des deux dernières phases de l'opération en 2009, les actions coordonnées des États ont abouti à la saisie de 116 tonnes de drogues. | UN | وعلى سبيل المثال، خلال المرحلتين الأوليين وحدهما من العملية في عام 2009، أدت الإجراءات المنسقة التي اتخذتها الدول إلى ضبط 116 طنا من المخدرات. |
163. Le Comité prend note avec satisfaction de l'adoption d'une série de mesures visant à maîtriser et promouvoir l'immigration légale. | UN | 163- ترحب اللجنة باعتماد الدولة الطرف مجموعة من التدابير الرامية إلى ضبط الهجرة القانونية وتشجيعها. |
6. Encourage les États Membres à veiller à ce que les tentatives de détournement stoppées fassent l'objet de la même attention, du point de vue de l'enquête, que celle qui serait portée à une saisie de la même substance, car de tels cas peuvent fournir de précieux renseignements susceptibles de prévenir des détournements en d'autres lieux; | UN | 6 - تشجّع الدول الأعضاء على ضمان توجيه انتباه في التحقيقات إلى محاولات التسريب الموقوفة يماثل الانتباه الذي يوجّه إلى ضبط المواد نفسها، لأن مثل تلك الحالات يمكن أن توفر معلومات استخبارية قيّمة يمكن أن تؤدي إلى منع عمليات التسريب في موضع آخر؛ |
Les évaluations de l'impact des conflits et les conditionnalités de la paix, qui cherchent à orienter l'apport d'aide vers des mesures spécifiques de consolidation de la paix, seraient d'utiles moyens de résoudre ces deux problèmes, pour ce qui concerne les donateurs. | UN | ويمكن أن يشكل تقييم أثر الصراع وشروط السلام، التي تهدف إلى ضبط تدفق الدعم لخطوات محددة لبناء السلام، وسائل مفيدة لمعالجة هاتين المجموعتين من القضايا من جانب المانحين. |
Le projet a déjà permis d'importantes saisies de cocaïne, de cannabis, d'héroïne, d'amphétamines et d'argent liquide. | UN | وقد أفضى المشروع بالفعل إلى ضبط كميات كبيرة من الكوكايين والقنب والهيروين والمنشطات الأمفيتامينية والمبالغ النقدية. |
Le Gouvernement a adopté des mesures visant à contrôler et à réduire ses dépenses, tout en poursuivant son programme de développement et de diversification de l'économie locale. | UN | وقد شرعت الحكومة في اتخاذ تدابير ترمي إلى ضبط اﻹنفاق وخفضه، في الوقت الذي تواصل فيه برنامجها لتوسيع الاقتصاد المحلي وتنويعه. |
Ce qu'il fallait réglementer, ce n'était pas la marge d'action des pays qui faisaient tout leur possible pour atteindre leurs objectifs essentiels de développement, mais c'était au contraire les politiques des acteurs majeurs ayant un impact sur l'ensemble du système. | UN | وأضاف قائلاً إن الذي يحتاج إلى ضبط ليس هو الحيز المتاح للسياسة العامة في تلك البلدان التي حاولت جاهدة بلوغ أهدافها الإنمائية الرسمية، وإنما سياسات الجهات الفاعلة الكبيرة ذات التأثير الشامل. |
Quelques-uns ont noté que ces stratégies avaient débouché sur la saisie de quantités importantes de drogues. | UN | وذكر بعضهم أن اتّباع تلك الاستراتيجيات أدّى إلى ضبط كميات كبيرة من المخدرات. |
Le Secrétaire général conclut qu'il vaut mieux, pour contenir les coûts et atténuer les risques, concevoir et programmer d'abord le système complet puis le déployer par étapes dans tout le Secrétariat. | UN | ويخلص الأمين العام إلى أن السبيل إلى ضبط التكاليف على أفضل وجه والتخفيف من المخاطر يكمن في تصميم وبناء النظام بكامله أولا ثم نشره على صعيد الأمانة العامة ككل باتباع نهج تدريجي. |
La conduite d'opérations et de patrouilles quotidiennes conjointes dans des zones à risque a permis de saisir des stupéfiants et des armes et d'arrêter des criminels notoires. | UN | وأدى إجراء دوريات وعمليات مشتركة يومية في المناطق المعرضة للجريمة إلى ضبط مخدرات وأسلحة والقبض على بعض من عتاة المجرمين. |
Les prix sont restés stables au cours de ces deux ou trois dernières années, et il y a même eu des périodes au cours desquelles les prix à la consommation ont diminué, essentiellement en raison de la réglementation de certains prix et d'un approvisionnement plus important et plus varié en biens et en services. | UN | واستقرت الأسعار في السنتين إلى الثلاث سنوات الأخيرة. وفي واقع الأمر انخفضت أسعار المستهلكين في بعض الفترات، ورجع ذلك أساسا إلى ضبط بعض الأسعار عرض السلع والخدمات على نحو أكبر وأشد تنوعا. |
Ce qui signifie qu'ils rtored les partitions les paramètres par défaut du système. | Open Subtitles | والذي يعني بأنهم أعادوا التقسيم إلى ضبط النظام الافتراضي |