"إلى ضحايا انتهاكات" - Traduction Arabe en Français

    • aux victimes de violations
        
    • les victimes de violations
        
    • en faveur des victimes de violations
        
    • aux victimes des violations
        
    Elle a également fourni des conseils en ce qui concerne la collecte des eaux de pluie et le travail indépendant, ainsi qu'aux victimes de violations des droits de l'homme UN وقُدمت خدمات الاستشارة أيضا فيما يتعلق بتجميع مياه الأمطار والعمل الحر، وكذلك إلى ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    Nous devons maintenant viser à les appliquer afin de venir en aide aux victimes de violations des droits de l'homme, sans nous laisser arrêter par des frontières. UN وعلينا اﻵن أن نستهدف إنفاذ هذه القوانين من أجل توفير المساعدة إلى ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان في أي مكان من العالم.
    Elle travaille à la défense des droits de l'homme en offrant des conseils juridiques aux victimes de violations des droits de l'homme ou à des membres de leur famille. UN كما تقوم اللجنة بالدفاع عن حقوق اﻹنسان من خلال تقديم المشورة القانونية إلى ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان أو أسرهم.
    À cette fin, il convient de créer des tribunaux indépendants et veiller à ce que les victimes de violations des droits des minorités bénéficient d'une procédure régulière. UN ولهذا الغرض، ينبغي إنشاء محاكم مستقلة وتقديم ضمانات إلى ضحايا انتهاكات حقوق الأقليات بشكل يراعي الأصول القانونية.
    À quoi servent les Principes directeurs pour les victimes de violations des droits de l'homme commises par des entreprises? UN ماذا تعني المبادئ التوجيهية بالنسبة إلى ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان من جانب الشركات؟
    Dans l’Accord général, les parties ont reconnu la nécessité d’un programme d’indemnisation ou d’assistance en faveur des victimes de violations des droits de l’homme. UN ٨١ - يتضمن الاتفاق الشامل تسليما من الطرفين بالحاجة إلى برنامج لتقديم تعويضات و/أو مساعدات إلى ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Il rappelle que la loi 288 de 1996 établit les instruments visant à accorder réparation aux victimes de violations de droits de l'homme. UN فتذكر بأن القانون 288 الصادر في عام 1996 أقرّ وسائل لضمان دفع تعويضات إلى ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    31. En 1993 et 1994, la Mission a porté une assistance médicale aux victimes de violations des droits de l'homme. UN ٣١ - وفي عامي ١٩٩٣ و ١٩٩٤، قدمت البعثة مساعدة طبية إلى ضحايا انتهاكات حقوق الانسان.
    Il peut s'agir par exemple d'octroyer l'aide juridictionnelle aux victimes de violations des droits de l'homme qui n'ont pas les moyens d'engager les actions voulues pour obtenir réparation. UN وقد يشمل ذلك تقديم المساعدة القانونية إلى ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان في الحالات التي لا يملكون فيها ما يكفي من الموارد لطَرق سبل الانتصاف القانوني.
    Toutefois, étant donné que le Ministère ne peut exiger que réparation soit accordée aux victimes de violations des droits de l’homme et qu’il a moins de pouvoirs apparemment que d’autres ministères et gouvernements provinciaux responsables des organes chargés de l’application des lois et de l’administration de la justice, on ne peut pour l’instant évaluer son efficacité à long terme. UN إلا أن افتقارها إلى سلطات اشتراط تقديم اﻹنصاف القانوني إلى ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، وافتقارها فيما يبدو للسلطة بالمقارنة مع الوزارات اﻷخرى والحكومات اﻹقليمية المسؤولة عن وكالات تنفيذ القانون وإقامة العدالة، عوامل تعني أنه ينبغي تعليق الحكم على فعاليتها الطويلة اﻷجل.
    5. L'idée d'un droit à la vérité dû aux victimes de violations des droits de l'homme et à leur famille a revêtu une importance accrue au cours des dernières décennies. UN 5- وإن مفهوم الحق في معرفة الحقيقة التي ينبغي نقلها إلى ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان وأُسرهم قد ازداد أهمية في العقود الأخيرة.
    En particulier, la législation devrait garantir une aide juridictionnelle efficace aux victimes de violations des droits de l'homme afin de leur assurer l'accès à un recours utile devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux énoncés dans les instruments internationaux, la Constitution ou la loi. UN وينبغي على وجه الخصوص أن يكفل التشريع تقديم المساعدة القانونية الفعّالة إلى ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان لضمان حصولهم على سبيل انتصاف فعَّال أمام المحاكم الوطنية المختصة بسبب تعرُّضهم لانتهاكات حقوق الإنسان المنصوص عليها في المعاهدات الدولية أو الدستور أو القانون.
    9. REDRESS et Synergie pour l'assistance judiciaire aux victimes de violations des droits humains au Nord-Kivu (JS15) recommandent l'adoption d'amendements législatifs pour permettre les plaintes collectives dans les cas de crimes affectant de nombreuses victimes, la constitution de groupes de victimes et la suppression des restrictions pour leur fonctionnement. UN 9- وأوصت منظمة ريدريس ومنظمة التآزر من أجل تقديم المساعدة القضائية إلى ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان في شمال كيفو (الورقة المشتركة 15) باعتماد تعديلات تشريعية للسماح بتقديم شكاوى جماعية في حالات الجرائم المرتكبة ضد عدة ضحايا، وإنشاء مجموعات ضحايا، وإلغاء القيود المفروضة على عملها(13).
    22. Le Comité regrette l'absence d'informations sur les indemnités accordées par les tribunaux de l'État partie aux victimes de violations de la Convention, notamment aux personnes qui ont été privées des garanties fondamentales ou ont subi des actes de torture ou des mauvais traitements pendant la garde à vue. UN 22- تأسف اللجنة لعدم تقديم معلومات عن التعويضات التي تمنحها محاكم الدولة الطرف إلى ضحايا انتهاكات الاتفاقية، ولا سيما الأشخاص الذين حُرموا من الضمانات الأساسية أو الذين تعرضوا لأفعال التعذيب أو سوء المعاملة أثناء الحبس الاحتياطي.
    Lors de son séjour, la Rapporteuse spéciale a été informée de la persistance des difficultés d'accès aux sinistrés et aux victimes de violations des droits de l'homme, liées à l'insécurité, certes, mais aussi aux obstacles posés par les autorités burundaises. UN 95 - وقد أُعلمت المقررة الخاصة في أثناء زيارتها باستمرار وجود الصعوبات التي تعوق الوصول إلى ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان وهي صعوبات متصلة طبعا بانعدام الأمن ولكنها تتصل أيضا بالعراقيل التي تضعها السلطات البوروندية.
    g) Renforcer le dialogue et la coopération entre les titulaires de mandat thématique relevant des procédures spéciales, le mécanisme d'examen périodique universel et leurs partenaires, y compris les États Membres, les équipes de pays des Nations Unies, les institutions nationales de défense des droits de l'homme, les organisations de la société civile et les structures d'aide aux victimes de violations des droits de l'homme; UN (ز) تعزيز الحوار والتعاون بين الإجراءات المواضيعية الخاصة وآلية الاستعراض الدوري الشامل والشركاء بما في ذلك الدول الأعضاء وأفرقة الأمم المتحدة القطرية والمنظمات الإقليمية والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان ومنظمات المجتمع المدني، وتحسين الدعم المقدم إلى ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان؛
    Pour ce qui était de l'importance des réparations, le projet de convention envisageait la possibilité d'un fonds international géré par le Secrétaire général pour indemniser les victimes de violations des droits de l'homme. UN وفيما يتعلق بأهمية جبر الأضرار، ينص مشروع الاتفاقية على إمكانية إنشاء صندوق دولي يديره الأمين العام لدفع تعويضات إلى ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    h) Non-respect de l'obligation d'indemniser les victimes de violations du droit à la vie. UN )ح( خرق الالتزام القاضي بتقديم تعويض إلى ضحايا انتهاكات الحق في الحياة.
    10. Créer un organisme public qui sera chargé d'indemniser ou d'assister les victimes de violations des droits de l'homme et présenter un programme d'indemnisation. UN ١٠ - إنشاء الهيئة الحكومية التي يعهد إليها بوضع سياسة عامة لتقديم التعويضات و/أو المساعدة إلى ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، وعرض برنامج للتعويض.
    D’une part, il prévoit la mise en oeuvre d’un programme d’indemnisation ou assistance en faveur des victimes de violations des droits de l’homme, qui doit contribuer, avec les activités de la Commission chargée de faire la lumière sur les abus, à apaiser les souffrances des années d’affrontement armé et favoriser la réconciliation nationale. UN وينص الالتزام اﻷول على بدء العمل ببرنامج لتقديم التعويضات و/أو المساعدة إلى ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، يساهم، بالاشتراك مع عمل لجنة بيان الانتهاكات، في معالجة اﻷضرار الناجمة عن النزاع المسلح وتحقيق المصالحة الوطنية.
    À cette fin, il faudrait créer des cours de justice ou tribunaux indépendants et garantir aux victimes des violations de ces droits une procédure régulière; des membres de populations minoritaires devraient y siéger; UN ولهذا الغرض، ينبغي إنشاء محاكم مستقلة وتقديم ضمانات إلى ضحايا انتهاكات حقوق الأقليات بشكل يراعي الأصول القانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus