En Haïti, compte tenu de l'ampleur de la crise, les mesures spéciales mises en place vont au-delà de la procédure accélérée. | UN | وفي هايتي، بالنظر إلى ضخامة حجم الأزمة، اتُخذت تدابير خاصة تتجاوز سياسة المسار السريع. |
En raison de l'ampleur des opérations menées par la MONUC, il est nécessaire de disposer d'un volume substantiel de biens et de services. | UN | وبالنظر إلى ضخامة حجم العمليات التي تنهض بها البعثة، فالحاجة شديدة لشراء السلع والحصول على الخدمات. |
Nous espérons que cette mobilisation se poursuivra, compte tenu de l'ampleur des dommages causés. | UN | ونأمل أن يستمر هذا العمل، بالنظر إلى ضخامة الضرر. |
Néanmoins, étant donné l'ampleur de la menace, le jeu en vaut la chandelle. | UN | على أنه بالنظر إلى ضخامة التهديد، فإن ذلك ثمن بسيط يلزم دفعه. |
Le soutien apporté au niveau mondial est décisif étant donné les difficultés énormes auxquelles se heurtent les pays en développement sans littoral. | UN | والدعم المقدم على الصعيد العالمي ذو أهمية قصوى بالنظر إلى ضخامة التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية. |
Face à l'ampleur de cette crise et à son embrasement généralisé, certains ont employé le terme de grande récession. | UN | وبالنظر إلى ضخامة الأزمة والانهيار الواسع النطاق، فقد سماها البعض الركود الكبير. |
Vu l'ampleur du problème, le processus de réconciliation pourrait s'étendre sur plusieurs générations. | UN | وبالنظر إلى ضخامة المشكلة، قد تستغرق عملية المصالحة أجيالا كثيرة. |
Les résultats atteints sont encore faibles, en raison de l'ampleur des besoins en logement. | UN | إلا أن النتائج المتحققة لا تزال غير كافية بالنظر إلى ضخامة الاحتياجات من المساكن. |
Compte tenu de l'ampleur du problème, nous nous réjouissons que le Secrétaire général ait fait de la réalisation de ces objectifs l'une de ses grandes priorités. | UN | وبالنظر إلى ضخامة المشاكل، فإننا ممتنون لأن الأمين العام جعل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في طليعة أولوياته. |
Notant que des pays, des organismes, des fonds et des programmes des Nations Unies ainsi que d'autres organisations internationales ont fourni une assistance à Cuba et que celle-ci est toujours insuffisante compte tenu de l'ampleur de la catastrophe, | UN | وإذ تسلم بأن البلدان ووكالات اﻷمم المتحدة وصناديقها وبرامجها فضلا عن منظمات دولية أخرى قدمت المساعدة إلى كوبا وأن هذه المساعدة تظل غير كافية بالنظر إلى ضخامة الكارثة، |
Notant que des pays, des organismes, des fonds et des programmes des Nations Unies ainsi que d'autres organisations internationales ont fourni une assistance à Cuba et que celle-ci est toujours insuffisante compte tenu de l'ampleur de la catastrophe, | UN | وإذ تسلم بأن البلدان ووكالات اﻷمم المتحدة وصناديقها وبرامجها فضلا عن منظمات دولية أخرى قدمت المساعدة إلى كوبا وأن هذه المساعدة تظل غير كافية بالنظر إلى ضخامة الكارثة، |
D’autres membres, s’élevant en faux contre cette opinion, ont estimé que compte tenu de l’ampleur des dégâts causés par le cyclone Mitch, le Nicaragua aurait de toute façon eu beaucoup de difficultés à s’acquitter de ses obligations, quelle qu’ait été sa pratique antérieure en la matière. | UN | وعارض أعضاء آخرون هذا الرأي، وكان من رأيهم أن قدرة نيكاراغوا على الوفــاء بالتزاماتها، بالنظر إلى ضخامة اﻷضرار التي تسبب بها اﻹعصار ميتش، قد أضعفت بشدة لا محالة بغض النظر عن نمط مدفوعاتها سابقا. |
Du fait de l'ampleur de l'Opération, la MINUAD a établi 667 rapports d'enquête au cours de l'exercice, soit, en moyenne, 55 rapports par mois. | UN | نظرا إلى ضخامة حجم العملية، أكملت العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور 667 تقرير تحقيق في تلك الفترة، أي بمعدل 55 تقرير تحقيق في كل شهر |
Dans le même temps, compte tenu de l'ampleur des problèmes, la coopération internationale et l'appui de la communauté internationale sont indispensables pour mener à bien les stratégies nationales. | UN | وفي الوقت نفسه، نظرا إلى ضخامة المشكلة، فإن التعاون الدولي ودعم المجتمع الدولي أساسيان من أجل النجاح في إنجاز الاستراتيجيات الوطنية. |
82. Compte tenu de l'ampleur des exactions commises, la question est exposée plus en détail dans l'annexe IV. | UN | 82- ونظراً إلى ضخامة الجرائم المرتكبة، سيجري تناول هذه المسألة بإسهاب في المرفق الرابع. |
Étant donné l'ampleur de la tâche, force est de reconnaître qu'un peuple ne peut à lui seul y parvenir. | UN | وبالنظر إلى ضخامة المهمة، نؤكد ثانية على أن شعبا واحدا لا يستطيع بمفرده أن يتحمل هذا العبء. |
L'affirmation selon laquelle personne en Irlande du Nord n'est ressorti indemne du conflit montre l'ampleur de la tâche pour répondre aux besoins de la population. | UN | لم يكن هناك أحد في أيرلندا الشمالية لم يكن بمنآأى عن الأضرار إنما يشير إلى ضخامة مهمة تلبية احتياجات السكان. |
Le soutien apporté au niveau mondial sera également décisif étant donné les difficultés énormes auxquelles se heurtent les pays en développement sans littoral. | UN | وسيكون للدعم المقدم على الصعيد العالمي أهمية قصوى بالنظر إلى ضخامة التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية. |
106. Eu égard à l'ampleur du problème, le Gouvernement colombien a invité le HCR à étudier la possibilité d'ouvrir un bureau permanent en Colombie. | UN | ١٠٦- ونظراً إلى ضخامة المشكلة، وجهت حكومة كولومبيا دعوة إلى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، لدراسة إمكانية فتح مكتب دائم في كولومبيا. |
Mais, devant l'ampleur du désastre, les Gouvernements n'ont pu intervenir physiquement comme il aurait fallu. | UN | غير أن الحكومات، بالنظر إلى ضخامة الكارثة، كانت عاجزة من الوجهة المادية عن الاستجابة على النحو الملائم. |
Elle a signalé l'ampleur des problèmes qui restaient à résoudre en mentionnant le grand nombre des personnes, de par le monde, qui ne savaient ni lire ni écrire. | UN | وأشارت إلى ضخامة المشاكل التي ما زالت قائمة بالنظر إلى ضخامة عدد الأميين في العالم. |