"إلى ضغوط" - Traduction Arabe en Français

    • des pressions
        
    • aux pressions
        
    • de pressions
        
    • à la pression
        
    • pressions exercées
        
    • pressions en faveur
        
    Cette vulnérabilité est due à des pressions multiples associées à de faibles capacités d'adaptation. UN ويعزى ضعف المنطقة بهذا الشكل إلى ضغوط متعددة مقرونة بقلة القدرة على التكيف.
    Ces apports de capitaux ont généré des pressions inflationnistes et la formation de bulles d'actifs financiers, outre l'appréciation du taux de change dans certains pays. UN وأدت تدفقات رأس المال هذه إلى ضغوط تضخمية وشكلت فقاعات في أسواق الأصول، إلى جانب ارتفاع أسعار الصرف في بعض البلدان.
    Ils sont à présent exposés à des pressions auxquelles ils ne peuvent résister et ils ont très rapidement appris que les partisans de l'économie de marché ont l'intention de les dépouiller entièrement. UN فقد أصبحت معرضة إلى ضغوط لا يمكنها مقاومتها. وسرعان ما أدركت أن بلدان السوق الحرة تعتزم نهبها.
    Les économies développées ont également souligné qu'elles aussi connaissent des problèmes importants imputables aux pressions de la mondialisation. UN وأشارت الاقتصادات المتقدمة النمو كذلك إلى أنها تواجه هي أيضا مشكلات خطيرة يمكن أن تعزى إلى ضغوط العولمة.
    La dépréciation du dollar australien n’a guère entraîné de pressions inflationnistes, d’une part parce que les prix à l’importation ont baissé et d’autre part parce que l’économie australienne est très ouverte à la concurrence. UN أما انخفاض قيمة العملة فقد أدى إلى ضغوط تضخمية قليلة لا بسبب انخفاض أسعار الواردات فقط بل أيضا ﻷن بيئة تحديد اﻷسعار في استراليا هي بيئة قادرة على المنافسة بدرجة كبيرة.
    Les maires de plusieurs villes ont exposé les multiples problèmes auxquels elles sont confrontées et qui vont de la détérioration de l'environnement à la pression du chômage sur les travailleurs migrants de la campagne. UN وعرض العديد من المدن التي كان يمثلها عمدها المشاكل الكثيرة التي تواجه مدنها والتي تتراوح من التدهور البيئي إلى ضغوط البطالة على العمال المهاجرين من الريف.
    Une partie de l'augmentation continue des salaires est imputable aux pressions exercées par les syndicats. UN ويرجع جزء من اﻹرتفاع المطرد في اﻷجور إلى ضغوط النقابات العمالية.
    19. Dans l'industrie, l'amélioration de l'accès aux marchés sera plus rapide et entraînera plus tôt de nouvelles pressions en faveur de l'ajustement. UN ١٩- وفي الصناعة، ستكون التحسينات في سبل الوصول إلى اﻷسواق أكثر فورية وستفضي، بوتيرة أسرع، إلى ضغوط جديدة للتكيف.
    Les différences entre les politiques intérieures peuvent générer des pressions en vue soit d'harmoniser ces politiques, soit d'encadrer le secteur sur lequel elles ont des incidences. UN وقد تؤدي الفروق في السياسات المحلية إلى ضغوط إما لتحقيق الانسجام بينها أو لادارة التجارة التي تتأثر بها.
    ii) Éviter de désigner ou d'élire des experts pendant qu'ils occupent des postes qui pourraient les exposer à des pressions ou engendrer des conflits d'intérêts; UN ' 2` تجنب ترشيح أو انتخاب خبراء أثناء تقلدهم مناصب قد تعرضهم إلى ضغوط أو تنازع مصالح؛
    Pour faire face aux pressions financières, il a dû recourir très largement à l'emprunt, ce qui a entraîné des pressions inflationnistes. UN واستجابة للضغوط المالية، لجأت الحكومة إلى اقتراض مبالغ طائلة، وهو ما أفضى إلى ضغوط متصلة بالتضخم.
    Dans certains pays, les jeunes sont soumis à des pressions pour abandonner l'école ou pour avoir des rapports sexuels non protégés. UN وفي بعض البلدان، يتعرض الشباب إلى ضغوط لترك التعليم أو لممارسة الجنس غير المأمون.
    Le risque que les négociations avec le soumissionnaire sélectionné ne donnent lieu à des pressions en vue de modifier le prix ou la répartition des risques qui figuraient initialement dans la proposition, et cela au détriment de la collectivité publique ou des consommateurs, est l’une des difficultés auxquelles se heurtent les autorités contractantes. UN ومن المشاكل الخاصة التي تواجهها السلطات المتعاقدة هو الخطر المتمثل في احتمال أن تفضي المفاوضات مع مقدم العرض الذي يقع عليه الاختيار إلى ضغوط لتعديل ما ورد أصلا في الاقتراحات فيما يتعلق بالسعر أو توزيع المخاطر، وبشكل يلحق الضرر يالحكومة أو المستهلكين.
    Il ne fait pas de doute que l'accroissement de la population mondiale, au cours des dernières décennies, et sa concentration dans les zones urbaines ont engendré des pressions sans précédent et une dégradation de l'environnement physique. UN ولا شك أن زيادة سكان العالم في العقود اﻷخيرة وتركيزها في المناطق الحضرية قد أدت إلى ضغوط لم يسبق لها مثيل على البيئة الطبيعية وإلى تدهورها.
    En particulier, le déséquilibre extérieur sans précédent des États-Unis, s’il n’est pas corrigé, pourrait susciter des pressions protectionnistes et même déstabiliser le taux de change de plusieurs monnaies importantes. UN وبصفة خاصة، إذا استمرت الاختلالات الخارجية الضخمة للولايات المتحدة فإنها قد تؤدي إلى ضغوط حمائية، بل وإلى تذبذب أسعار صرف العملات الرئيسية.
    Le tourisme peut exercer des pressions sur les habitudes sociales et culturelles pour ce qui est de la préservation de la diversité biologique et de l’exploitation durable des ressources biologiques. UN ٦ - قد تؤدي السياحة إلى ضغوط اجتماعية وثقافية تتصل بالحفظ والاستخدام المستدام للتنوع اﻷحيائي.
    Une plus grande dépendance des forces du marché et une réduction de la portée de la gouvernance ont affaibli l'État en tant qu'institution et ont engendré des pressions sociales et économiques sur de larges segments de la société. UN فالاعتماد الكبير على قوى السوق والانخفاض في نطاق الحكم أضعفا الدولة باعتبارها مؤسسة، وأدى ذلك إلى ضغوط اجتماعية واقتصادية على قطاعات كبيرة من المجتمع.
    Fin septembre, le Directeur général de la Radio-Télévision du Kosovo, organe public, a démissionné en faisant allusion aux pressions qu'il aurait subies pendant ses huit ans de service. UN 41 - في أواخر أيلول/سبتمبر، استقال المدير العام لإذاعة وتلفزيون كوسوفو - محطة الإذاعة العامة في كوسوفو ملمحا إلى ضغوط كابدها على مدى ثمانية أعوام من الخدمة.
    Il espère pouvoir aller de l'avant dans la réalisation de son programme de rapatriement humanitaire sans avoir à se soucier de pressions politiques qui ne feraient que ralentir les efforts ainsi déployés. UN وأعرب عن أمل حكومته في أن تتمكن من السير قدما في تنفيذ برنامجها اﻹنساني لﻹعادة للوطن دون أن يكون عليها أن تتصدى إلى ضغوط سياسية سيكون كل ما تفعله هو تأخير القيام بهذا الجهد.
    61. Le Représentant spécial a reçu des informations donnant à penser que les dirigeants de certains groupes religieux minoritaires sont victimes de pressions. UN ١٦- تلقى الممثل الخاص معلومات تفيد بأن رؤساء بعض المجموعات من اﻷقليات الدينية يتعرضون إلى ضغوط.
    Pour éviter de se retrouver en cessation de paiement, ou < < défaut > > , et de voir leurs économies s'effondrer davantage, les gouvernements ont dû céder à la pression des marchés, en appliquant des mesures d'austérité draconiennes. UN وحتى تدرأ الحكومات حالة تجد نفسها مجبرة فيها على وقف دفع ديونها أو إعلان إفلاسها ورؤية اقتصاداتها تتهاوى أكثر أمام أعينها، فقد اضطرت إلى الانصياع إلى ضغوط الأسواق وتنفيذ تدابير تقشف شديدة.
    À cela s'ajoutent les nouvelles pressions exercées, notamment sur les forêts tempérées, par l'urbanisation et la mobilité croissante des sociétés, avec notamment pour corollaire l'augmentation de la circulation automobile entre les banlieues et les centres urbains et la multiplication des activités de loisirs. UN وبالإضافة إلى ذلك، يؤدي الاتجاه المتزايد إلى التحضر والتنقل في المجتمع إلى ضغوط إضافية خاصة على غابات المناطق المعتدلة. ومثال ذلك، حركة الانتقال من مناطق الضواحي إلى المناطق الحضرية، وأنشطة السياحة وما إلى ذلك.
    Les problèmes rencontrés par un Etat pour parvenir à un taux d'emploi élevé et à la stabilité des prix peuvent susciter des pressions en faveur du protectionnisme et de dévaluations compétitives. UN وهذه الصعوبات التي يواجهها بلد واحد في سعيه إلى بلوغ مستوى عالٍ من العمالة واستقرار اﻷسعار يمكن أن تفضي إلى ضغوط لانتهاج سياسة حمائية وإلى التنافس على تخفيض قيمة العملات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus