"إلى ضمان الأمن" - Traduction Arabe en Français

    • à assurer la sécurité
        
    • à garantir la sécurité
        
    • d'assurer la sécurité
        
    • assurer la sécurité de
        
    • de garantir la sécurité
        
    Il a aussi noté avec satisfaction les efforts tendant à assurer la sécurité alimentaire et à mettre en place des soins de santé de pointe. UN ورحبت أيضاً بالجهود الناجحة الرامية إلى ضمان الأمن الغذائي وإيجاد رعاية صحية متقدمة.
    L'organisation vise à assurer la sécurité de l'emploi pour tous. UN تهدف هذه المنظمة إلى ضمان الأمن الوظيفي لكل فرد.
    Elle tient toutefois à appeler l'attention sur la nécessité d'adapter les mécanismes visant à assurer la sécurité internationale. UN وهو مع ذلك يود لفت الانتباه إلى ضرورة تكييف الآليات الرامية إلى ضمان الأمن الدولي.
    Outre les mesures d'urgence, le Gouvernement a également mis sur pied un plan à long terme visant à garantir la sécurité alimentaire. UN وبالإضافة إلى تدابير الطوارئ، وضعت الحكومة أيضاً خطة طويلة المدى تهدف إلى ضمان الأمن الغذائي.
    Les politiques nicaraguayennes visent à garantir la sécurité et la souveraineté alimentaires. UN وتهدف سياسات نيكاراغوا إلى ضمان الأمن الغذائي والسيادة الغذائية.
    Le but est d'assurer la sécurité, la transparence et la fiabilité pour les clients, et de stimuler la concurrence et l'innovation parmi les entreprises. UN ويسعى القانون الجديد إلى ضمان الأمن والشفافية والموثوقية للعملاء، فضلاً عن تعزيز المنافسة والابتكار بين منشآت الأعمال.
    La MINUAD continuera de veiller à ce que les stratégies visant à assurer la sécurité physique des communautés du Darfour tiennent dûment compte des vues des femmes. UN 46 - وستواصل العملية كفالة أن تسترشد الاستراتيجيات الرامية إلى ضمان الأمن المادي للمجتمعات المحلية في دارفور بآراء المرأة الدارفورية وأن تجسدها.
    :: Prendre des mesures destinées à assurer la sécurité personnelle d'une victime effective ou potentielle de violence, ou des membres de sa famille; UN - اتخاذ التدابير الرامية إلى ضمان الأمن الشخصي للضحية الفعلي أو المحتمل للعنف أو لأقاربه،
    L'adaptation au changement climatique est liée à la réduction des risques de catastrophe, à la sécurité alimentaire, à la disponibilité d'eau et à la santé publique, tandis que l'atténuation du changement climatique est liée aux efforts visant à assurer la sécurité énergétique. UN وإن التكيُّف مع تغيُّر المناخ مرتبط بجهود الحد من الكوارث، والأمن الغذائي، وتوفُّر الغذاء، وصحة السكان، بينما يتصل تخفيف حدة تغيُّر المناخ بالجهود الرامية إلى ضمان الأمن الغذائي.
    Il est capital que la réforme des régimes de protection sociale dans les pays développés, de même que l'expansion de ces régimes dans les pays en développement, cherchent à assurer la sécurité économique de tous dans un marché du travail plus flexible. UN وإنه لأمر حاسم الأهمية أن يهدف إصلاح نظم الحماية الاجتماعية في البلدان المتقدمة وتوسيع هذه النظم في البلدان النامية إلى ضمان الأمن الاقتصادي للجميع في سوق عمل تتسم بمزيد من المرونة.
    La plupart d'entre eux ont donné des détails sur les lois et règlements visant à assurer la sécurité et la sûreté lors de la production, de l'utilisation, du stockage et du transport d'agents biologiques dangereux. UN وقدمت معظم هذه الدول معلومات عن القوانين والأنظمة الهادفة إلى ضمان الأمن والسلامة خلال مراحل إنتاج العوامل البيولوجية الخطرة واستعمالها وتخزينها ونقلها.
    Il a félicité la Syrie pour les efforts visant à assurer la sécurité alimentaire, à améliorer les indicateurs de santé et à s'attaquer aux questions de protection des réfugiés soulevées par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. UN وأشادت بالجهود الهادفة إلى ضمان الأمن الغذائي وتحسين المؤشرات الصحية ومعالجة قضايا حماية اللاجئين التي أثارتها مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين.
    89. Le Guatemala a reconnu les progrès accomplis s'agissant des principaux indicateurs de santé et les efforts visant à assurer la sécurité alimentaire. UN 89- وأقرت غواتيمالا بالتحسينات التي طرأت على المؤشرات الصحية الرئيسية وبالجهود الهادفة إلى ضمان الأمن الغذائي.
    La Conférence a produit un ensemble de recommandations visant à assurer la sécurité de la personne humaine et cela a entraîné plusieurs projets concrets dont la réalisation est maintenant envisagé avec les partenaires bilatéraux et multilatéraux de la Mongolie. UN واختتم حديثه قائلا إن المؤتمر قد أسفر عن تقديم مجموعة شاملة من التوصيات التي تهدف إلى ضمان الأمن الإنساني، كما يجري نتيجة لذلك النظر في تنفيذ مشاريع محدَّدة مع شركاء ثنائيين ومتعدِّدي الأطراف من منغوليا.
    Signé à Lomé (Togo) le 10 décembre 1999, ce protocole vise à assurer la sécurité et la paix collectives en se fondant sur les principes contenus dans les chartes des Nations Unies de l'Union africaine ainsi que ceux contenus dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples. UN ويرمي إلى ضمان الأمن والسلم الجماعيين استنادا إلى المبادئ المنصوص عليها في ميثاقي الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي وكذا المبادئ الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب.
    En conclusion, la représentante du Bangladesh dit que toute stratégie d'ensemble visant à assurer la sécurité mondiale doit être fondée sur le respect des droits de l'homme et s'appuyer sur le renforcement de l'état de droit, la promotion de la justice sociale, de la démocratie et de la coopération internationale. UN 99 - وقالت في الختام إن جميع الاستراتيجيات التي تهدف إلى ضمان الأمن العالمي يجب أن تقوم على أساس احترام حقوق الإنسان وتعزيز حكم القانون وإشاعة العدالة الاجتماعية والديمقراطية والتعاون الدولي.
    Il estimait que toutes les mesures visant à garantir la sécurité devaient être pleinement compatibles avec les dispositions des instruments nationaux et internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وذهبت البرازيل إلى أن جميع الإجراءات الرامية إلى ضمان الأمن يجب أن تكون مطابقة تماماً لأحكام الصكوك الدولية والوطنية لحقوق الإنسان.
    Pour le Chili, il faut privilégier la dimension humanitaire des instruments visant à garantir la sécurité internationale, et il n'est pas concevable d'adopter un protocole qui viendrait affaiblir la Convention sur les armes à sous-munitions. UN فشيلي ترى أنه يجب تغليب البعد الإنساني للصكوك الرامية إلى ضمان الأمن الدولي؛ ولا يُعقل اعتماد بروتوكول يضعف اتفاقية الذخائر العنقودية.
    Les politiques visant à garantir la sécurité alimentaire pour chacun doivent adopter une perspective plus générale qui englobe la protection sociale, le droit à l'alimentation et les droits de l'homme, ainsi que des questions de développement plus larges comme le rôle que les petits exploitants peuvent jouer dans le développement agricole et sur les marchés internationaux. UN وينبغي أن تكون السياسات الرامية إلى ضمان الأمن الغذائي للجميع قائمةً على أساس نهج أشمل يأخذ في الاعتبار أبعاد الحماية الاجتماعية، والحق في الغذاء، وحقوق الإنسان، فضلاً عن الشواغل الإنمائية الأوسع نطاقاً، مثل الدور الذي يمكن لصغار المزارعين أن يؤدوه في التنمية الزراعية وفي الأسواق الدولية.
    Conformément au plan visant à garantir la sécurité alimentaire, le Programme alimentaire mondial (PAM), en coopération avec le Gouvernement, a commencé à constituer des réserves de vivres qui seront alimentées par des achats locaux dans les zones à production excédentaire. UN ووفقا لخطة طوارئ تهدف إلى ضمان الأمن الغذائي، شرع برنامج الأغذية العالمي، بالتعاون مع الحكومة، في تكوين مخزونات غذائية استراتيجية تُمون عن طريق عمليات شراء محلية للأرز من المناطق التي تحقق فائضا في الإنتاج.
    L'Algérie a constaté avec satisfaction que l'État s'efforçait de garantir la sécurité, de prévenir la délinquance et de former la police à la protection des droits de l'homme. UN وقدرت الجزائر جهود الحكومة الرامية إلى ضمان الأمن ومنع الجريمة، وأيضا تدريب الشرطة على حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus