"إلى ضمان حق" - Traduction Arabe en Français

    • à garantir le droit
        
    • garantir le droit à
        
    • à réaliser le droit
        
    Il énonce 24 politiques spécifiques destinées à garantir le droit des personnes handicapées à l'égalité et à la non-discrimination; UN ويحدد هذا البرنامج أربعة وعشرين مساراً محدداً للعمل ترمي إلى ضمان حق الأشخاص ذوي الإعاقة في المساواة وعدم التمييز؛
    Toutes ces dispositions visent à garantir le droit des détenus de porter plainte ou de soumettre des requêtes. UN وتهدف هذه الأحكام جميعها إلى ضمان حق المحتجزين في رفع الشكاوى وتقديم الالتماسات.
    Les principes fondamentaux visant à garantir le droit des défendeurs à un conseil, le droit à l'égalité devant la loi et la présomption d'innocence étaient consacrés dans des dispositions législatives. UN وكُرست في أحكام قانونية المبادئ الأساسية الرامية إلى ضمان حق المدعى عليهم في الاستعانة بمحام، والحق في المساواة أمام القانون، وقرينة البراءة.
    Il soutient à cet égard la solution à deux États, avec un État de Palestine ayant Jérusalem-Est pour capitale et fondé sur la base des frontières de 1967, et appelle les Nations Unies à garantir le droit à l'autodétermination du peuple palestinien. UN وقالت إنها تؤيد، في هذا الصدد حل إنشاء دولتين، يتضمن إنشاء دولة فلسطين وفقا لحدود عام 1967 وتكون القدس الشرقية عاصمة لها، ودعت الأمم المتحدة إلى ضمان حق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره.
    Ils devraient également être guidés par la nécessité de garantir le droit à l'autodétermination et le droit au développement de la population locale. UN كما ينبغي أن تسترشد الدول بالحاجة إلى ضمان حق السكان المحليين في تقرير المصير وحقهم في التنمية.
    Il existe beaucoup d'autres initiatives en matière de législation dans différentes régions du monde, sous forme de lois relatives à la participation et la concertation, ou bien de plans destinés à garantir le droit des peuples autochtones à être consultés avant la mise en place de projets. UN وهناك العديد من المبادرات التشريعية الأخرى مختلف بقاع العالم، إما في شكل قوانين متعلقة بالمشاركة والتشاور، أو خطط رامية إلى ضمان حق الشعوب الأصلية في أن يتم التشاور معها قبل وضع المشاريع.
    18) L'alinéa f) du paragraphe 1 vise à garantir le droit de l'accusé de se défendre en réfutant les témoignages à charge durant le procès. UN )٨١( وتسعى الفقرة ١ )و( إلى ضمان حق المتهم في الدفاع عن نفسه ضد الاتهامات فيما يتصل بتقديم شهادة الشهود أثناء المحاكمة.
    99.70 Continuer à promouvoir des mesures visant à garantir le droit à l'identité des enfants des zones rurales (Chili); UN 99-70- مواصلة تعزيز التدابير الرامية إلى ضمان حق الأطفال، في الأرياف، في حيازة هوية شخصية (شيلي)؛
    :: Le Programme de partenariats pour la jeunesse d'ECPAT cherche à garantir le droit des enfants de participer de manière active et efficace aux réformes sociales ainsi qu'à l'action contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales comme acteurs sociaux, partenaires et détenteurs de droits légitimes, et non comme simples bénéficiaires de l'aide sociale. UN ويسعى برنامج الشراكة مع الشباب التابع للمؤسسة إلى ضمان حق الأطفال في المشاركة بطريقة نشطة ومجدية في التغيير الاجتماعي والأعمال التي يضطلع بها لمكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية كعناصر اجتماعية فاعلة مشروعة وشركاء وأصحاب حقوق، وليس كمستفيدين من الرعاية الاجتماعية.
    Les plus récentes des mesures importantes visant à garantir le droit à la vie et l'intégrité de la personne en Ouzbékistan sont l'abolition de la peine de mort et l'introduction de la procédure d'habeas corpus, le 1er janvier 2008. UN وآخر التدابير المهمة الهادفة إلى ضمان حق الفرد في الحياة وفي الأمان على شخصه في أوزبكستان هي إلغاء عقوبة الإعدام والعمل بإجراء إحضار الشخص أمام المحكمة منذ 1 كانون الثاني/يناير 2008.
    Chef de file dans la lutte pour la décolonisation, l'Inde a été à l'avant-garde du mouvement visant à garantir le droit des peuples à l'autodétermination. UN 50 - وقال إن الهند قامت بدور قيادي في النضال من أجل تصفية الاستعمار وكانت في طليعة الحركة الرامية إلى ضمان حق الشعوب في تقرير المصير.
    La faiblesse du financement et des ressources disponibles et l'absence de volonté politique des autorités locales, dans les pays qui ont une administration décentralisée, paraissent être les principaux facteurs à l'origine d'une application partielle ou inadéquate des politiques ou dispositions visant à garantir le droit à l'éducation des enfants et des jeunes handicapés. UN ويبدو أن ضعف التمويل والموارد المتاحة ونقص الإرادة السياسية لدى أجهزة الحكم المحلية، في حالة البلدان التي أقرت اللامركزية، هما العاملان الرئيسيان اللذان يتسببان في التنفيذ الجزئي أو المنقوص للسياسات والأحكام الرامية إلى ضمان حق الأطفال والشباب المعوقين في التعليم.
    Il faut que les pouvoirs publics s'engagent à combler le déficit actuel des ressources - estimé à 10 milliards de dollars - , ainsi qu'à garantir le droit des jeunes à bénéficier d'une éducation sexuelle et à se protéger contre les maladies sexuellement transmissibles. UN وأردفت أن هناك حاجة إلى موارد للوفاء بالتزامات الحكومة بتجسير الفارق في الموارد، والتي تقدر تكاليفها بنحو عشرة بلايين من الدولارات، كما أن الأمر بحاجة إلى ضمان حق الشباب في التوعية الجنسية وفي الحصول على ما يقيهم من الأمراض التي تنتقل عن طريق ممارسة الجنس.
    Le Comité des droits de l'homme a engagé le pays à garantir le droit de toutes les personnes de manifester leur religion ou leurs convictions, en reconnaissant leur droit de s'organiser sous forme d'associations ou de fondations. UN ٥٨- دعت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى ضمان حق جميع الأشخاص في إظهار دينهم أو معتقدهم عن طريق الاعتراف بحقهم في تنظيم أنفسهم في شكل رابطات أو مؤسسات.
    Il soutient à cet égard la solution à deux États, avec un État palestinien démocratique et souverain d'un seul tenant, établi sur la base des frontières de 1967 et ayant pour capitale Jérusalem-Est, et appelle les Nations Unies à garantir le droit du peuple palestinien à l'autodétermination. UN وفي هذا الصدد، تدعم حكومته حل الدولتين، مع إقامة دولة فلسطينية ديمقراطية ذات سيادة ومتصلة جغرافياً وفق حدود عام 1967 تكون عاصمتها القدس الشرقية، وتدعو الأمم المتحدة إلى ضمان حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير.
    140.201 Renforcer les mesures visant à garantir le droit à un logement convenable en premier lieu pour les groupes de population à faible revenu (Bangladesh); UN 140-201- تعزيز التدابير الرامية إلى ضمان حق الإنسان في السكن اللائق، من أجل الفئات السكانية المنخفض دخلها في المقام الأول (بنغلاديش)؛
    La Jordanie, qui a signé avec Israël un accord bilatéral de paix, appelle à nouveau ce pays à reprendre les négociations et à cesser les mesures unilatérales illégales telles que la colonisation de terres et l'expulsion forcée de populations civiles, et à garantir le droit au retour ou une indemnisation aux millions de Palestiniens réfugiés. UN 31 - وقال إن الأردن التي وقَّعت معاهدة سلام مع إسرائيل تجدد دعوتها لهذه الدولة لاستئناف مفاوضات السلام والكف عن الإجراءات الأحادية غير الشرعية من أنشطة استيطانية وعمليات تهجير للسكان المدنيين، بالإضافة إلى ضمان حق العودة أو التعويض للاجئين الفلسطينيين.
    89. Les États parties, les organismes des Nations Unies, les donateurs et les organismes de secours sont engagés à garantir le droit de l'enfant à l'éducation dans les situations d'urgence en faisant de l'éducation une mesure de secours prioritaire et un des éléments principaux des secours de base. UN 89- تدعى الدول الأطراف ووكالات الأمم المتحدة والجهات المانحة ووكالات الإغاثة إلى ضمان حق الطفل في التعليم في حالات الطوارئ باعتماد التعليم كتدبير إغاثة وإعطائه الأولوية كمجال رئيسي من مجالات مساعدة الإغاثة الأساسية.
    Pour M. Chushev (Bélarus), le moment est venu de se prononcer sur l'intérêt que le projet d'articles sur la nationalité des personnes physiques en relation avec la succession d'États présenterait comme moyen de renforcer et de développer les mécanismes internationaux destinés à garantir le droit de toute personne à une nationalité, proclamé par la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN 15 - السيد كشوشيف (بيلاروس): قال إنه قد حان الأوان لتقييم أهمية مشاريع المواد المتعلقة بجنسية الأشخاص الطبيعيين في حالة خلافة الدول باعتبارها صكاً يمكن أن يسهم في تعزيز وتطوير الآليات الدولية الرامية إلى ضمان حق جميع الأشخاص في الجنسية، حسبما ينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    312. Les mesures législatives visant à réaliser le droit de chaque personne à une vie culturelle sont fondées sur la protection et la promotion du patrimoine culturel soudanais, issu d'une grande variété de cultures ainsi que de coutumes et traditions solides et sur le respect de valeurs et principes altruistes, tout en reflétant les choix nationaux. UN 309- وتقوم التدابير التشريعية الرامية إلى ضمان حق كل فرد في المشاركة في الحياة الثقافية على حماية وترقية التراث القومي السوداني المتمثل في الثقافات والعادات والتقاليد الحسنة وآداب السلوك الحميدة والاهتداء بالقيم والمبادئ الإنسانية السامية وبالخيارات القومية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus