Nous appuyons les efforts visant à assurer la protection des civils dans les conflits armés. | UN | ونؤيد الجهود الرامية إلى ضمان حماية المدنيين في الصراعات المسلحة. |
Toute mesure, individuelle ou collective, destinée à assurer la protection des droits de l'homme, répondra aux conditions suivantes : | UN | يجب أن تستوفي جميع التدابير الرامية إلى ضمان حماية حقوق اﻹنسان، سواء كانت فردية أو جماعية، الشروط التالية: |
" Article 4 : Le système national de santé se définit comme l'ensemble des activités et des moyens destinés à assurer la protection et la promotion de la santé de la population. | UN | " المادة ٤: نظام الصحة الوطني هو مجموع اﻷنشطة والوسائل الرامية إلى ضمان حماية صحة السكان وتحسينها. |
En période de conflit armé, les dispositions les plus propices à la protection des enfants conformément au droit international doivent prévaloir, comme le prévoit l'article 41 de la Convention. | UN | وفي أوقات النزاع المسلح، تكون الأحكام المؤدية إلى ضمان حماية الأطفال بموجب القانون الدولي، كما وردت الإشارة اليها في المادة 41 من الاتفاقية، هي السائدة. |
Cependant, la loi tend aussi à garantir la protection des droits des défendeurs. | UN | وفي الوقت نفسه يسعى القانون إلى ضمان حماية حقوق المتهمين. |
Les efforts entrepris en vue d'assurer la protection et le bien-être des enfants exposés aux conflits armés ont abouti à des progrès notables. | UN | موجز لقد أحرز تقدم هام في الجهود الرامية إلى ضمان حماية ورفاهية الأطفال المعرضين للنزاع المسلح. |
Il espère que la poursuite des réformes entreprises permettra d'assurer la protection de ces droits et que les problèmes qui se posent dans le pays seront résolus de façon pacifique. | UN | وأعرب عن أمله في أن تؤدي مواصلة اﻹصلاحات إلى ضمان حماية هذه الحقوق، وأن تُحل بشكل سلمي المشاكل التي يواجهها البلد. |
13. Recommande également que les organes de surveillance de l'Organisation internationale du Travail accordent une attention particulière dans leurs travaux à l'application des dispositions et des normes visant à assurer la protection des enfants et autres personnes exposés à des formes contemporaines d'esclavage; | UN | ٣١ ـ توصي أيضا بأن تولي الهيئات اﻹشرافية في منظمة العمل الدولية عناية خاصة في عملها لتنفيذ اﻷحكام والمعايير التي ترمي إلى ضمان حماية اﻷطفال واﻷشخاص اﻵخرين المعرضين ﻷشكال الرق المعاصرة؛ |
C. Législation visant à assurer la protection des personnes qui demandent des renseignements et qui participent à l'enquête | UN | جيم- التشريعات الهادفة إلى ضمان حماية الأشخاص الذين يلتمسون المعلومات والمشاركين في التحقيق |
L'objectif principal d'International Bridges to Justice consiste à assurer la protection des droits juridiques de base de tout citoyen dans les pays en développement, tels qu'ils sont mis en exergue dans les principes fondamentaux de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | تهدف منظمة الجسور الدولية للعدالة بصفة رئيسية إلى ضمان حماية الحقوق القانونية الأساسية للمواطن العادي في البلدان النامية، كما بيَّنتها المبادئ الأساسية للإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
La Fédération de Russie soutient les efforts internationaux visant à assurer la protection d'informations sensibles, notamment concernant les mesures de cybersécurité dans les installations nucléaires. | UN | إن روسيا تدعم الجهود الدولية الرامية إلى ضمان حماية المعلومات الحساسة، بما في ذلك تدابير أمن الفضاء الإلكتروني في المرافق النووية. |
L'objectif principal d'International Bridges to Justice vise à assurer la protection des droits juridiques de base de tout citoyen dans les pays en développement, tels qu'ils sont mis en exergue dans les principes fondamentaux de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | تهدف منظمة الجسور الدولية للعدالة بصفة رئيسية إلى ضمان حماية الحقوق القانونية الأساسية للمواطن العادي في البلدان النامية، كما بيَّنتها المبادئ الأساسية للإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Le Code pénal bahreïnite comprenait des dispositions visant à assurer la protection des travailleuses migrantes victimes de harcèlement ou de mauvais traitements similaires, en particulier lorsque la victime était une employée de maison ou lorsque le responsable exerçait un contrôle sur la victime. | UN | وضم قانون العقوبات في البحرين نصوصاً تهدف إلى ضمان حماية العاملات المهاجرات اللاتي هن من ضحايا التحرش أو ما يماثله من الإساءات، خصوصاً حينما تكون الضحية عاملة منزلية أو حينما تكون للجاني سلطة على الضحية. |
Il a engagé l'État partie à assurer la protection des communautés autochtones pendant l'exécution des projets de prospection et d'exploitation minières. | UN | ودعت اللجنة الدولة الطرف أيضا إلى ضمان حماية مجتمعات الشعوب الأصلية أثناء تنفيذ مشاريع الاستكشاف والاستغلال في قطاع التعدين. |
En période de conflit armé, les dispositions les plus propices à la protection des enfants conformément au droit international doivent prévaloir comme le prévoit l'article 41 de la Convention. | UN | وفي أوقات النزاع المسلح، تسري الأحكام الأسرع افضاء إلى ضمان حماية الأطفال بمقتضى القانون الدولي كما تنص على ذلك المادة 41 من الاتفاقية. |
132. Dans le même contexte normatif, le Venezuela est partie aux instruments internationaux ci—après, relatifs à la protection de la famille : | UN | 132- وعلاوة على ذلك، فإن فنزويلا طرف في الاتفاقيات الدولية التالية التي تهدف إلى ضمان حماية الأسرة: |
En Inde, UNIFEM a lancé un projet visant à garantir la protection des droits des victimes et des survivantes de la traite au cours des procédures pénales. | UN | وفي الهند، يضطلع صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة بمشروع يرمي إلى ضمان حماية حقوق ضحايا الاتجار والناجين منه خلال الإجراءات القانونية. |
65. Le Rapporteur spécial appelle une nouvelle fois le Gouvernement et tous les groupes armés à garantir la protection des civils, en particulier des enfants et des femmes, pendant les conflits armés, conformément au droit international humanitaire. | UN | 65- ويكرر المقرر الخاص دعوته إلى الحكومة وجميع المجموعات المسلحة إلى ضمان حماية المدنيين، ولا سيما الأطفال والنساء، أثناء النزاع المسلح وفقاً للقانون الإنساني الدولي. |
La nécessité d'assurer la protection des matières radioactives et de lutter contre la prolifération des armes de destruction massive est un objectif que partage entièrement la Norvège. | UN | إن الحاجة إلى ضمان حماية المواد المشعة ومكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل هو هدف تتشاطره النرويج بالكامل. |
Ces mesures ont pour objectifs d'assurer la protection de l'homme et de l'environnement contre les risques radiologiques et de prévenir le trafic illicite des sources radioactives. | UN | 20 - وتهدف هذه التدابير إلى ضمان حماية الإنسان والبيئة من المخاطر الإشعاعية ومنع الاتجار غير المشروع بالمصادر المشعة. |
Le Ministère de la promotion féminine a été chargé d'élaborer un avant-projet de loi en vue de garantir la protection de la dignité de la femme et de l'homme au lieu de travail. | UN | وجرى تكليف وزارة النهوض بالمرأة بوضع مسودة مشروع قانون يهدف إلى ضمان حماية كرامة المرأة والرجل في مكان العمل. |
7) Dans un effort visant à assurer une protection adéquate des ministres, la FIAS a jusqu'ici dispensé une formation en matière de protection rapprochée à 667 gardes du corps afghans. | UN | (7) في إطار الجهود الرامية إلى ضمان حماية الوزارات، قدمت القوة الدولية حتى الآن تدريبا في مجال الحماية المشددة لفائدة 667 من الحراس الشخصيين الأفغان. |