Celui-ci doit renoncer à examiner ce projet faute de temps. | UN | ونظرا إلى ضيق الوقت لم يتمكن المجلس، من إجراء استعراض مفصل للمشروع. |
Le chiffre est inférieur aux prévisions faute de temps et à cause d'impératifs de calendrier de la part de l'Union africaine. | UN | يُعزى انخفاض الناتج إلى ضيق الوقت وجدول مواعيد الاتحاد الأفريقي |
C'était là une énorme tâche, compte tenu des capacités limitées et du peu de temps dont disposaient de nombreux pays en développement. | UN | وكان هذا مهمة ضخمة بالنظر إلى القدرات المحدودة في كثير من البلدان النامية وبالنظر إلى ضيق الوقت. |
Vu le peu de temps qui reste d'ici à la fin de la présente session, il faudrait également tirer parti aussi efficacement que possible de l'intersession. | UN | ونظرا إلى ضيق الوقت المتبقي في هذه الدورة، ينبغي أن نستغل بأقصى قدر من الفعالية الفترة التي تتخلل دورات المؤتمر. |
Les erreurs de présentation dues au manque de temps qui ont été signalées par l'Égypte devraient être corrigées. | UN | وإنه ينبغي تصحيح أخطاء الصياغة التي أشار إليها ممثل مصر، التي يمكن أن تُعزى إلى ضيق الوقت. |
Malgré des contraintes de temps et de ressources, la Médiatrice a quand même pu participer à certaines activités de communication. | UN | ١٤ - شاركت أمينة المظالم قدر المستطاع في بعض أنشطة التوعية نظرا إلى ضيق الوقت وقلة الموارد. |
faute de temps, toutefois, il a été décidé de ne pas entreprendre d’enquête de cette nature à ce stade. | UN | بيد أنه بالنظر إلى ضيق الوقت تقرر عدم إجراء هذه الدراسة في هذه المرحلة. |
faute de temps, il n'a pas été possible d'examiner de façon détaillée tous ces différents éléments. | UN | وبالنظر إلى ضيق الوقت لم يكن من الممكن إجراء مناقشة متعمقة لمختلف المسائل المقترحة. |
À sa session ordinaire de 2001 le Comité avait reporté l'examen de la demande de la Fédération des communautés ijaw, faute de temps. | UN | 9 - كانت اللجنة قد أرجأت، في دورتها العادية لعام 2001، النظر في الطلب نظرا إلى ضيق الوقت. |
Le dernier jour de la session, faute de temps, la Commission n'a pas pu se prononcer sur une proposition ni élire les membres du Bureau de la session suivante. | UN | فبالنظر إلى ضيق الوقت في آخر يوم مقرر للدورة لم تتمكن اللجنة من اتخاذ إجراء بشأن مقترح أو انتخاب المكتب الجديد للدورة اللاحقة. |
Prévoir une séance supplémentaire pour permettre à la Commission de se prononcer sur la partie restante de son rapport et d'achever ainsi les travaux de sa quarante-neuvième session, ce que, faute de temps, elle n'avait pu faire le dernier jour de la session. | UN | عقد جلسة إضافية واحدة لاتخاذ إجراء بشأن النص المتبقي في تقرير اللجنة لتختتم بذلك أعمال دورتها التاسعة والأربعين، وهو ما لا يمكنها إنجازه في اليوم الأخير المقرر للدورة نظرا إلى ضيق الوقت |
Prévoir une séance supplémentaire pour permettre au Comité d'adopter son projet de résolution, ce que, faute de temps, il n'avait pu faire dans les délais impartis. | UN | عقد جلسة إضافية واحدة لاعتماد مشروع قرار اللجنة، وهو ما لا يمكنها إنجازه في حدود الإطار الزمني المقرر نظرا إلى ضيق الوقت |
C'était là une énorme tâche, compte tenu des capacités limitées et du peu de temps dont disposaient de nombreux pays en développement. | UN | وكان هذا مهمة ضخمة بالنظر إلى القدرات المحدودة في كثير من البلدان النامية وبالنظر إلى ضيق الوقت. |
Vu le peu de temps et de ressources disponibles, le Président a exhorté les Parties à prendre des décisions et à aller de l'avant en ce qui concerne le processus d'analyse et d'évaluation à la session en cours. | UN | ونظرا إلى ضيق الوقت ومحدودية الموارد المتاحة، فقد دعا الرئيس اﻷطراف إلى اتخاذ قرارات وإحراز تقدم في هذه الدورة بشأن التحليل والتقييم. |
Compte tenu du peu de temps disponible, le secrétariat estime que dans le meilleur des cas, il ne sera en mesure d'élaborer qu'un seul document de fond pour la sixième session, en plus de l'ordre du jour provisoire annoté. | UN | وبالنظر إلى ضيق الوقت هذا، فإن اﻷمانة تعتبر أن أقصى ما تستطيع القيام به، باﻹضافة إلى تقديم جدول اﻷعمال المؤقت وشروحه، هو إعداد وثيقة موضوعية واحدة للدورة السادسة. |
Pour ce qui est des contraintes, les directeurs ont indiqué le manque de temps et de ressources. | UN | أما على صعيد العقبات، فقد أشار المديرون إلى ضيق الوقت ونقص الموارد اللازمة. |
La seconde omission relevée dans le troisième rapport, qui n’a pas consacré de développements à la distinction entre les réserves, d’une part, et les autres procédés destinés à moduler l’application des traités, d’autre part, est purement contingente et n’a tenu qu’au manque de temps. | UN | ٠٦ - والإغفال الثاني الذي لوحظ في التقرير الثالث الذي لم يخصص أية شروح للتمييز بين التحفظات من جهة والطرق الأخرى لتعديل تطبيق المعاهدات من جهة أخرى، هو إغفال طارئ يعزى إلى ضيق الوقت ليس إلا. |
La Sous-Commission a opté pour ces études plutôt que pour la création l'année prochaine d'un groupe de travail de session sur la question; le projet de proposition présenté en ce sens a été retiré lorsque plusieurs membres ont fait état d'un manque de temps. | UN | ووافقت اللجنة الفرعية على هذه الدراسات بدلاً من مشروع مقترح لإنشاء فريق عامل أثناء الدورة معني بالموضوع كان قد سُحب بعد أن أشار العديد من الأعضاء إلى ضيق الوقت. |
[Note : En raison des contraintes de temps, il n'y aura pas de liste d'orateurs. | UN | [ملاحظة: نظرا إلى ضيق الوقت فلن تكون هناك قائمة للمتكلمين. |
Compte tenu du temps limité à disposition pour constituer l'équipe d'évaluation, il n'a pas été fait d'appel d'offres. | UN | ونظرا إلى ضيق الوقت المتاح لإنشاء فريق التقييم، لم ينظَّم ترشيح تنافسي. |
Compte tenu du temps limité dont il disposait pour communiquer ses rapports à la Cinquième Commission, ses observations et recommandations ci-après concernant ces opérations de maintien de la paix ont été condensées. | UN | وبالنظر إلى ضيق الوقت المتاح للجنة الاستشارية ﻹحالة تقاريرها إلى اللجنة الخامسة، تم، في الفقرات الواردة أدناه اختصار تعليقات اللجنة الاستشارية وتوصياتها المتعلقة بعمليتي حفظ السلم هاتين. |