"إلى طابع" - Traduction Arabe en Français

    • à la nature
        
    • de la nature de
        
    • le caractère
        
    • la nature de l'
        
    • la nature des
        
    Le Gouvernement n'a pas fourni de précision quant à la nature de ces informations confidentielles ou secrets d'État qu'un avocat et défenseur des droits de l'homme pourrait détenir et serait tenu de ne pas révéler. UN ولم تقدم الحكومة أي إشارة إلى طابع المعلومات الاستخبارية السرية أو أسرار الدولة التي يمكن أن يمتلكها محامٍ وناشط في ميدان حقوق الإنسان ويلتزم بعدم الكشف عنها.
    À titre d'illustration, les dispositions d'une loi qui permettraient de confisquer la totalité des biens d'une personne qui aurait volé une miche de pain seraient disproportionnées par rapport à la nature du délit ou du tort commis. UN القائلة بأن القانون الذي يقضي بالاستيلاء على ممتلكات الشخص بأكملها لأنه قد سرق، على سبيل المثال، رغيف خبز هو قانون " يتجاوز الحد " بالنسبة إلى طابع الجريمة أو الجرم الذي ينبغي التصدي له.
    En raison de la nature de ces dossiers, de telles informations doivent être gardées confidentielles. UN وينبغي الحفاظ على سرية هذه المعلومات بالنظر إلى طابع الحالات المشار إليها.
    Compte tenu de la nature de la question, il est demandé qu'elle soit examinée en plénière. UN وبالنظر إلى طابع هذا البند، أطلب النظر فيه في الجلسة العامة.
    Il a noté le caractère transfrontière de la cybercriminalité, le fait que l'on ignorait l'étendue du problème et les différences entre les systèmes nationaux. UN وأشار إلى طابع الجريمة السيبرانية العابر للحدود، وعدم معرفة حجم المشكلة، والاختلافات الموجودة بين النظم الوطنية.
    En réponse, le Greffier a rappelé le caractère indépendant du Tribunal en tant qu'organe judiciaire. UN وردا على ذلك، لفت المسجل الانتباه إلى طابع المحكمة المستقل كهيئة قضائية.
    Elle rappelle que, dans ces cas-là, les États ont des obligations en vertu de l'article 4 du Pacte, non seulement quant à la nature des droits auxquels ils peuvent déroger, mais aussi quant à l'application d'un principe de proportionnalité. UN وذكرت أنه في هذه الحالات تترتب على الدول التزامات بموجب المادة 4 من العهد ليس فقط بالنسبة إلى طابع الحقوق التي يجوز ألا تتقيد بها، بل كذلك بالنسبة إلى تطبيق مبدأ النسبية.
    Cette situation peut certes être imputable en partie à la nature des activités au titre des enquêtes, mais le BSCI est d'avis que le Bureau du Procureur devrait mettre en place des systèmes permettant de présenter au Conseil de sécurité des informations de manière systématique. UN وبينما يمكن أن يعزى ذلك جزئيا إلى طابع العمل في التحقيقات، فإن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يرى أنه ينبغي لمكتب المدعي العام أن يستحدث نظما لضمان تقديم المعلومات إلى مجلس الأمن بطريقة متساوقة.
    De même, 95,5 % de ces femmes étaient des employées salariées, chiffre qui tient à la nature de la participation des femmes au marché du travail. UN ومن الملاحظ أيضا أن ثمة نسبة تبلغ 95.5 في المائة من هؤلاء النساء كن من العاملات ذوات الرواتب، وهذا الرقم يرجع إلى طابع مشاركة المرأة في سوق العمل.
    Cela est également dû à la nature conservatrice de la société qui rend difficile pour les parents et même pour les enseignants d'aborder le sujet avec leurs enfants ou les élèves. UN ويعزى هذا أيضاً إلى طابع المجتمع المحافظ، مما يجعل من الصعب على الوالدين أو حتى المدرسين مناقشة الموضوع مع أطفالهم أو طلابهم.
    La délégation salvadorienne estime que l'incertitude apparente manifestée par la CDI en ce qui concerne les travaux futurs sur le sujet peut être attribuée à une absence de systématisation et au fait qu'elle n'a pas fixé d'objectif spécifique plutôt qu'à la nature de l'obligation elle-même. UN ويرى وفدها أن عدم تأكد اللجنة على ما يبدو من العمل في المستقبل بشأن هذا الموضوع يعزى إلى الافتقار إلى التنظيم وعدم تحديد أهداف محددة لا إلى طابع الالتزام نفسه.
    Compte tenu de la nature de cette question, le Secrétaire général demande en outre qu’elle soit renvoyée à la Cinquième Commission. UN 2 - وبالنظر إلى طابع هذا البند، يطلب الأمين العام أيضا إحالته إلى اللجنة الخامسة.
    Cependant, les initiatives qu'elle prendra aux niveaux national ou régional dépendront essentiellement de la nature de ses thèmes de recherche. UN ومع هذا، فإن التركيز على الصعيد القطري أو الإقليمي سوف يستند إلى حد كبير إلى طابع المشكلة التي يجري تناولها في بحوث الجامعة.
    L'établissement de la réserve, et notamment l'exigence du consentement, peut donc être modulé en raison de la nature de la réserve ou du traité, mais également par toute disposition insérée dans le traité à cet effet. UN وبالتالي، يمكن تكييف إقرار التحفظ، ولا سيما اشتراط قبوله، بالنظر إلى طابع التحفظ أو المعاهدة، ولكن أيضا بموجب أي حكم مدرج في المعاهدة لهذا الغرض.
    Le Président déclare qu'en raison de la nature de ces points de l'ordre du jour, le Secrétaire général a suggéré qu'ils soient renvoyés à la Cinquième Commission. UN 53 - الرئيس: قال إنه نظرا إلى طابع هذين البندين، اقترح الأمين العام إحالتهما إلى اللجنة الخامسة.
    Le Président dit que, compte tenu de la nature de cette question, le Secrétaire général a demandé qu'elle soit renvoyée à la Deuxième Commission. UN 64 - الرئيس: قال إنه نظرا إلى طابع هذا البند، اقترح الأمين العام إحالته إلى اللجنة الثانية.
    Pour l'instant, nous estimons qu'il est nécessaire et important de maintenir ces réserves étant donné le caractère multiracial et multiculturel de notre société et la situation sociale actuelle de Singapour. UN أما حاليا، فإننا سنعتبر أن من الضروري ومن المهم استبقاء هذه التحفظات بالنظر إلى طابع التعدد العرقي والتعدد الثقافي لمجتمعنا والحالة الإجتماعية الراهنة في سنغافورة.
    La tendance à l’abolition de la peine de mort dans le monde entier ne signifie pas que l’on tolérera la délinquance : elle est motivée par le caractère inhumain de la peine et la preuve statistique que son application ne fait diminuer ni le nombre ni la gravité des délits. UN ولا يتمثل الهدف من الاتجاه العالمي نحو إلغاء عقوبة اﻹعدام في التسامح مع اﻹجرام، بل يستند إلى طابع العقوبة غير اﻹنساني، وإلى الدليل اﻹحصائي على أن تنفيذها لم ينجح في خفض عدد الجرائم وخطورتها.
    L'interprétation de la responsabilité, telle que prescrite dans la Charte, doit donc reposer sur le caractère des dommages résultant du comportement fautif du juge, et non sur la faute elle-même de celui-ci. UN ولذلك ينبغي أن يستند تفسير المسؤولية على النحو المحدد في الميثاق إلى طابع الضرر الناجم عن السلوك الجائر بالمقارنة مع سلوك القاضي في حد ذاته.
    Dans la vision de la Terre sans malheur, il y a teko, qui concerne également le caractère du marcheur.. UN وفي رؤية الأرض الخالية من الشر، تشير كلمة ' ' تيكو`` أيضا إلى طابع المسافر().
    Toutefois, étant donné la nature de l'amendement à l'examen, le double régime ne serait pas viable. UN ولكن بالنظر إلى طابع التعديل موضع البحث، فإن النظام المزدوج لا يمكنه أن يدوم.
    Il conviendrait d'encourager l'adoption d'une approche universelle ou sélective en fonction de la nature des services et de la situation de chaque pays. UN وينبغي تشجيع المزج بين الشمول والانتقائية، بالاستناد إلى طابع الخدمة والظروف الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus