"إلى طاولة التفاوض" - Traduction Arabe en Français

    • à la table des négociations
        
    • à la table de négociation
        
    • à la table de négociations
        
    De même, des efforts diplomatiques soutenus doivent être déployés pour amener toutes les parties à la table des négociations. UN ويجب أيضاً بذل جهود دبلوماسية مستمرة في سبيل أن تأتي جميع الأطراف إلى طاولة التفاوض.
    Il faut engager instamment tous les États dotés de l'arme nucléaire à venir s'asseoir à la table des négociations. UN ويجب حث جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية على أن تجلس إلى طاولة التفاوض في هذا الشأن.
    En 2013, le Mouvement a continué d’attiser l’insécurité dans le pays alors même que ses représentants étaient à la table des négociations à Kampala. UN وفي عام 2013، استمرت الحركة في إثارة الاضطرابات الأمنية بينما كان ممثلوها يجلسون إلى طاولة التفاوض في كمبالا.
    Nous approuvons en tout le Secrétaire général qui, dans son rapport, illustre incontestablement le besoin urgent pour les parties de relancer le processus ramenant à la table de négociation. UN ونتفق تماماً مع الأمين العام، الذي يبرهن في تقريره بجلاء على ضرورة أن يستأنف الطرفان بصفة عاجلة عملية من شأنها أن تعيدهما إلى طاولة التفاوض.
    C'est donc le devoir moral des dirigeants des deux camps envers leurs nations et la communauté internationale de prendre des mesures efficaces en vue de préparer la voie menant à la table de négociation. UN ولذلك فإن على قيادة كلا الطرفين التزاماً أخلاقياً تجاه مواطنيها فضلاً عن المجتمع الدولي بأن تتخذ خطوات فعالة من أجل تمهيد الطريق إلى طاولة التفاوض.
    Nous apprécions les démarches qu'il a menées pour convaincre les parties et les ramener à la table de négociations. UN ونحن نقدر الخطوات التي اتخذها لإقناع الأطراف بالعودة إلى طاولة التفاوض.
    De même, nous engageons vivement la communauté internationale à prêter son concours pour réunir toutes les parties à la table des négociations et s'attaquer vigoureusement aux problèmes humanitaires. UN كما نحث المجتمع الدولي على المساعدة في جلب كل الأطراف إلى طاولة التفاوض والتحرك بهمة صوب معالجة الحالة الإنسانية.
    Revenez à la table des négociations. Coopérez en toute bonne foi. Open Subtitles عدّ إلى طاولة التفاوض أظهر لنا حسن النية
    Face à la catastrophe humanitaire, nous attendons des parties, placées devant leurs responsabilités, qu'elles retournent immédiatement à la table des négociations ici à Genève et qu'elles coopèrent de bonne foi avec les Coprésidents pour trouver sans délai une solution de paix pour la Bosnie et un modus vivendi dans les territoires croates sous mandat de la FORPRONU. UN إننا، أمام هذه الكارثة اﻹنسانية، ننتظر من اﻷطراف، وقد وضعت أمام مسؤولياتها، أن تعود فورا إلى طاولة التفاوض هنا في جنيف، وأن تتعاون بنية صادقة مع الرئيسين المشاركين بغية التوصل دون إبطاء إلى تسوية سلمية بالنسبة للبوسنة وإقرار وضعية مؤقتة في اﻷقاليم الكرواتية المشمولة بولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    En Somalie, les pays de la région, sous la présidence du Président Melles Zenawi de l'Éthiopie, ont fait beaucoup pour rétablir une situation normale dans le pays en amenant les factions en guerre à la table des négociations. UN ففي الصومال، قامـــت بلــدان المنطقة، برئاسة الرئيس ميلس زنادي، رئيس اثيوبيا، بالكثير لاستعادة الحياة الطبيعية إلى البلد وذلك بدفع الفصائل المتحاربة إلى طاولة التفاوض.
    Dans ce contexte, Malte espère que les deux parties seront en mesure de retourner à la table des négociations en vue de réaliser une paix juste et permanente dans la région sur la base des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وفي ظل هذه الخلفية، ترجو مالطة أن يتمكن كلا الطرفين من العودة إلى طاولة التفاوض بهدف التوصل إلى سلام عادل ودائم في المنطقة على أساس قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Il essaie à présent de fixer de nouvelles conditions au règlement du problème, fondé sur deux États souverains séparés, et de les imposer en refusant de venir à la table des négociations tant que ses conditions ne sont pas acceptées. UN وهو يسعى اﻵن إلى وضع معايير جديدة للحل على أساس دولتين مستقلتين منفصلتين، وإلى فرض قبولها، برفضه الحضور إلى طاولة التفاوض إلا إذا استوفيت شروطه.
    Il est temps pour la communauté internationale de faire pression sur les chefs des factions somaliennes pour les amener à la table des négociations afin de parvenir à un accord qui mettra fin une fois pour toutes aux souffrances du peuple somalien. UN وقد حان الوقت اﻵن ﻷن يمارس المجتمع الدولي الضغط على قادة الفصائل الصومالية لحملهم على الجلوس إلى طاولة التفاوض والتوصل إلى اتفاق يضع حدا نهائيا لعذاب الشعب الصومالي ومعاناته.
    Nous ne pensons pas qu'il y ait de solution militaire au conflit israélo-palestinien. Par conséquent, nous appelons les parties à retourner à la table des négociations. UN ولا نعتقد أن هناك حلا عسكريا للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني؛ ولذا، نطلب من جميع الأطراف العودة إلى طاولة التفاوض.
    Ces résolutions dénoncent la République arabe syrienne et servent à soutenir la violence, le terrorisme et l'ingérence dans les affaires intérieures syriennes tout en s'abstenant d'appeler à la fin des violences, au désarmement des groupes terroristes armés ou au retour à la table des négociations. UN وهذه القرارات التي تدين الجمهورية العربية السورية تعمل على دعم العنف والإرهاب والتدخل الأجنبي في الشؤون السورية الداخلية، ولكنها لا تطالب بوقف العنف وبنزع سلاح المجموعات الإرهابية المسلحة أو بالعودة إلى الجلوس إلى طاولة التفاوض.
    Alors que nous sommes engagés dans un processus qui vise à promouvoir une culture de la paix fondée sur le respect des droits de l'homme, de la tolérance, de la participation et de la solidarité, nous demandons à toutes les parties concernées de mettre un terme aux affrontements et à revenir à la table des négociations aux fins de jeter un pont à travers le fossé qui les sépare. UN وبصدد السعي من أجل رعاية ثقافة للسلام، تستند إلى احترام حقوق الإنسان والتسامح والمشاركة والتضامن، نطالب الطرفين المعنيين بتجنب المزيد من المواجهة والعودة إلى طاولة التفاوض بهدف رأب الثغرة التي تفصل بينهما.
    Les événements décrits dans le présent rapport, la détérioration persistante de la situation et le cycle prolongé de violences, à mon avis, montrent l'urgente nécessité, pour les parties, de reprendre un processus qui devrait les ramener à la table des négociations. UN 83 - إن الأحداث التي يصفها هذا التقرير، والتردي المتواصل في الحالة، ودورة العنف التي لا تنقطع، هي في رأيي تعبير عن الضرورة الملحّة لأن يقوم الطرفان باستئناف عملية تعيدهما إلى طاولة التفاوض.
    Enfin, la délégation jordanienne exprime la grave préoccupation que lui inspire la situation de la femme palestinienne et lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle aide les deux parties en présence à reprendre leur place à la table des négociations afin que puissent s'instaurer la paix et la sécurité au bénéfice de tous les peuples de la région. UN 66 - واختتمت قائلة إن وفدها يعرب عن بالغ القلق إزاء حالة النساء الفلسطينيات، ويناشد المجتمع الدولي معاونة الطرفين المعنيين على الرجوع إلى طاولة التفاوض ليتسنى إحلال السلام والأمن لما فيه فائدة جميع شعوب المنطقة.
    Sans l'aide d'intermédiaires qualifiés, les parties considèrent généralement la négociation comme un marchandage qui transpose leur lutte pour le pouvoir du champ de bataille à la table de négociation. UN 24 - وفي غياب مساعدة وسيط ماهر، عادة ما ترى الأطراف أن التفاوض عملية مساومة تنقل النزاع على السلطة من الساحة العسكرية إلى طاولة التفاوض.
    Le Gouvernement indien espère que le Gouvernement pakistanais fera preuve de sincérité en vue de trouver une solution pacifique en s'abstenant de parrainer le terrorisme de l'autre côté de la ligne de cessez-le-feu et en revenant à la table de négociations pour un dialogue sérieux. UN وتأمل حكومة الهند أن تبدي حكومة باكستان اﻹخلاص في إيجاد حل سلمي، بتجنب دعم اﻹرهاب على طول خط المراقبة والعودة إلى طاولة التفاوض ﻹجراء حوار جاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus