"إلى طبيعة" - Traduction Arabe en Français

    • la nature
        
    • du type
        
    • caractère
        
    Les classifications utilisant ces nomenclatures reposent sur la nature du produit. UN ويستند التصنيف القائم على هذه القوائم إلى طبيعة السلعة.
    Vu la nature des questions qui seront examinées par cette réunion, il convient que les pays y délèguent des responsables du plus haut rang. UN وبالنظر إلى طبيعة المسائل التي سيتم تناولها في هذا الحدث، ينبغي أن يشارك فيه صانعو القرار من أرفع مستوى.
    Telle est la compétence universelle : une juridiction définie uniquement par la nature des crimes qu'elle punit. UN وهذه الولاية هي بالضبط الولاية القضائية العالمية: هي الولاية التي تستند حصرا إلى طبيعة الجريمة.
    Si des stratégies d'adaptation s'imposent, les actions possibles sont extrêmement limitées compte tenu de la nature de l'archipel. UN وفي حين أننا نحتاج أيضا إلى استراتيجيات التكيف إلا أن خياراتنا للتكيف محدودة للغاية، خاصة بالنظر إلى طبيعة جزرنا.
    Cette différence pouvait s'expliquer par la nature des méthodes et des armes utilisées dans les opérations en question. UN ولعل ذلك يعزى إلى طبيعة الأساليب والأسلحة المستخدمة في العمليات في كل من الضفة الغربية وغزة.
    Comment faire? Avant de répondre à cette question, il convient d'examiner la nature des liens qui rattachent les crises les unes aux autres. UN لكن، كيف يمكن تحقيق ذلك؟ قبل الإجابة على هذا السؤال، فلا بد من النظر إلى طبيعة الصلات الممتدة عبر الأزمات.
    Pour d'autres, il a fallu se borner à donner une idée générale de la nature des produits réalisés ou des services fournis. UN وبالنسبة لﻷنشطة اﻷخرى، كان في اﻹمكان فقط تقديم إشارة عامة إلى طبيعة النواتج المنتجة أو الخدمات المقدمة.
    Il convient d'ajouter à cela la nature spécifique de certains sports, ainsi que les exigences contraires aux coutumes et aux traditions de la société qatarie, imposées au niveau international concernant la participation à certaines compétitions. UN بالإضافة إلى طبيعة بعض الرياضات والاشتراطات الدولية للاشتراك في منافساتها والتي تخالف عادات وتقاليد المجتمع القطري.
    Le Groupe de travail devra pouvoir disposer, en temps voulu, d'une évaluation de la nature des demandes reçues et de l'impact des réponses apportées aux besoins recensés. UN وسيكون على الفريق العامل إجراء تقييم في الوقت المناسب استنادا إلى طبيعة الطلبات الواردة وأثر الاستجابة لهذه الاحتياجات.
    Le tribunal peut en outre ordonner au contrevenant de payer à sa victime des indemnités qui varieront selon la nature de l'acte commis, la souffrance vécue, le statut économique et social de la victime. UN وعلاوة على ذلك، يجوز للمحكمة، استنادا إلى طبيعة العمل من أعمال العنف، والألم الذي عاناه المجني عليه، ووضعه الاقتصادي والاجتماعي، أن تجبر الجاني على دفع تعويض مناسب للمجني عليه.
    Vu la nature du programme, la cible initiale est le personnel de deuxième niveau et est entièrement financé par le Gouvernement. UN وبالنظر إلى طبيعة وتركيز البرنامج، فإن هدفه الأولي متعلق بموظفي المستوى الثاني وتموله الحكومة بالكامل.
    Les interdictions légales fondées sur la nature des créances, comme les salaires ou les redevances dont le droit prévoit qu'ils puissent être directement versés aux seuls auteurs ou sociétés de gestion collective, ne sont pas concernées. UN وهي لا تؤثر في الموانع التشريعية المستندة إلى طبيعة المستحقات من حيث هي، مثلاً، أجور أو إتاوات قد يقتضي القانون عدم سدادها مباشرة إلا إلى المؤلفين أو إلى الجمعيات المختصة بتحصيلها.
    Étant donné la nature de la Réunion, le résumé des débats reste du seul ressort du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. UN وبالنظر إلى طبيعة ذلك الاجتماع، فإن إعداد موجز وقائعه يبقى مسؤولية الأمين العام للأمم المتحدة.
    Là encore, les auteurs de la loi étaient conscients que la nature même de la plainte peut, dans certaines circonstances, empêcher la victime de déposer devant le tribunal. UN هنا أيضا كان واضعو القانون واعين بأن الظروف في بعض الحالات، بالنظر إلى طبيعة المظلمة، قد لا تسمح للضحية بالمثول أمام المحكمة.
    L'importance du défi tient à l'obligation qu'a le Bureau de s'autofinancer et à la nature de ses activités. UN ويعزى هذا إلى طبيعة نموذج الأعمال الذي يتبعه.
    Il en va ainsi essentiellement en raison de la nature de l'obligation sur laquelle porte la réserve ou de l'objet et du but du traité, ou du contenu de la réserve elle-même. UN ويعود ذلك أساساً إلى طبيعة الالتزام الذي يتعلق به التحفظ أو موضوع المعاهدة والغرض منها أو مضمون التحفظ ذاته.
    Les chiffres indiqués dans l'état des recettes reposent sur la nature des opérations effectives tant pour les logements que pour les bureaux. UN وتستند أرقام بيان الإيرادات لكل من المساكن وأماكن المكاتب إلى طبيعة المعاملات الفعلية.
    Il en va ainsi essentiellement en raison de la nature de l'obligation sur laquelle porte la réserve ou de l'objet et du but du traité, ou du contenu de la réserve elle-même. UN ويعود ذلك أساساً إلى طبيعة الالتزام الذي يتعلق به التحفظ أو موضوع المعاهدة والغرض منها أو مضمون التحفظ ذاته.
    Il n'est pas non plus fait référence à la nature de la prétendue participation du requérant dans ce parti. UN ولم ترد إشارة كذلك إلى طبيعة المشاركة التي يزعمها صاحب البلاغ في هذا الحزب.
    Le pourcentage est plus faible que prévu en raison de la nature des recommandations et du temps requis pour les appliquer intégralement. UN ويرجع انخفاض النسبة إلى طبيعة التوصيات والوقت الذي يتطلبه تنفيذها الكامل.
    Le choix de la stratégie et du comportement doit varier en fonction du type de conflit. UN وينبغي أن يستند خيار الاستراتيجية أو السلوك إلى طبيعة النزاع.
    Au vu du caractère général du principe de non-discrimination, plusieurs membres étaient d'avis qu'il convenait de déplacer cette disposition. UN ورأى بعض الأعضاء أنه ينبغي نقل هذا الحكم إلى مكان آخر من مشاريع المواد، بالنظر إلى طبيعة مبدأ عدم التمييز العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus