En dépit de progrès considérables, le retour à la normale n'est pas encore complet. | UN | وبالرغم من إحراز تقدم كبير، لم تعد الحالة إلى طبيعتها بشكل كامل بعد. |
Objectif : préserver la paix et la sécurité à Chypre et favoriser le retour à la normale | UN | الهدف: ضمان السلام والأمن في قبرص وإعادة الأحوال إلى طبيعتها هناك |
Au cours des mois à venir, le pays va entrer dans une phase critique de la réconciliation nationale et de la normalisation politique. | UN | فخلال الأشهر المقبلة، سيدخل البلد في مرحلة حاسمة من مساره نحو المصالحة الوطنية وإعادة الحياة السياسية إلى طبيعتها. |
Nous félicitons la Communauté économique des États d'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) pour ses efforts en vue de rétablir des conditions normales au Liberia. | UN | إننا نشيد بالجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لجهودها الرامية إلى إعادة الحياة إلى طبيعتها في ليبريا. |
Quel que soit le caractère encourageant de ces améliorations, le Secrétaire général est prudent lorsqu'il fait remarquer leur nature fragile. | UN | ولكن مهما كانت هذه التحسينات مشجعة، فإن الأمين العام حريص على الإشارة إلى طبيعتها الهشة. |
Le Comité s'est félicité de ce que les Comores prévoyaient d'effectuer un autre versement annuel en septembre 2014 et gardaient à l'examen l'établissement d'un échéancier de paiement pluriannuel en vue de l'adopter dès que possible lorsque la situation du pays redeviendrait normale. | UN | ورحبت اللجنة بإشارة جزر القمر إلى أنها ستبقي مسألة خطة التسديد المتعددة السنوات قيد النظر، بهدف وضع هذه الخطة باعتبارها مسألة ذات أولوية عندما تعود الحالة في البلد إلى طبيعتها. |
Objectif : Préserver la paix et la sécurité à Chypre et favoriser le retour à la normale | UN | الهدف: تحقيق تسوية شاملة وإعادة الأوضاع إلى طبيعتها |
Mon gouvernement appuie toues les efforts et initiatives visant à assurer un retour à la normale dans les pays et régions concernés. | UN | وتدعم حكومة بلادي جميع الجهود والإجراءات والمبادرات الرامية إلى كفالة عودة الأمور إلى طبيعتها في البلدان والمناطق المعنية. |
Des commerces rouvraient chaque semaine et un début de retour à la normale s'amorçait. | UN | وغدت مصالح تجارية تفتح من جديد اسبوعيا، وبدأت الحياة تعود إلى طبيعتها. |
De nouveaux commerces rouvraient chaque semaine et l'on constatait un début de retour à la normale. | UN | وغدت مصالح تجارية تفتح من جديد اسبوعيا، وبدأت الحياة تعود إلى طبيعتها. |
L'équipe de gestion intérimaire de la plantation de Sinoe n'arrive toujours pas à être efficace et les récents progrès accomplis sur la voie de la normalisation de la situation pourraient être réduits à néant. | UN | وما زال تشغيل فريق إدارة مؤقت فعال في مزرعة سينوي للمطاط يمثل تحديا، وهناك مخاطر تتمثل في أن المكاسب التي تحققت حديثا من أجل إعادة الحالة هناك إلى طبيعتها قد تتبدد. |
Le retour de ces derniers est essentiel à la normalisation des activités du Tribunal. | UN | ويظل إحراز تقدم بشأن عودة ألبان كوسوفو وصرب كوسوفو أمرا حاسم الأهمية لعودة أعمال المحكمة إلى طبيعتها المعتادة. |
Grâce à l'intervention rapide et ferme du Gouvernement indonésien, des conditions normales ont été rétablies. | UN | وبفضل الرد السريع والصارم لحكومة إندونيسيا عادت الحالة إلى طبيعتها. |
Grâce à l'intervention rapide et ferme du Gouvernement indonésien, des conditions normales ont été rétablies. | UN | وبفضل الرد السريع والصارم لحكومة إندونيسيا عادت الحالة إلى طبيعتها. |
Il considère en outre qu'étant donné leur nature, il est très improbable que les marchandises faisant l'objet de la première commande aient pu être utilisées pour un autre projet. | UN | ويرى أيضا أنه من غير المحتمل أن تكون البضاعة المتضمنة في طلبية الشراء الأولى قد استخدمت في مشروع آخر نظراً إلى طبيعتها. |
Il a salué ces efforts et s'est félicité de ce que les Comores gardent à l'examen l'établissement d'un échéancier de paiement pluriannuel en vue de l'adopter dès que possible lorsque la situation du pays redeviendrait normale. | UN | وشجعت اللجنة هذه الجهود ورحبت أيضًا بإشارة جزر القمر إلى أنها ستبقي مسألة خطة التسديد المتعددة السنوات قيد النظر، بهدف وضع هذه الخطة باعتبارها مسألة ذات أولوية عندما تعود الحالة في البلد إلى طبيعتها. |
Il a été ajouté que si la définition du contrôle ne mentionnait que sa nature factuelle et non son caractère exclusif, la compréhension d'autres dispositions en la matière pourrait poser des problèmes. | UN | وأُضيف أنه إذا تضمن تعريف السيطرة فقط الإشارة إلى طبيعتها الفعلية ولم يشر إلى السيطرة الحصرية، يمكن أن تنشأ صعوبات في فهم الأحكام الأخرى ذات الصلة. |
Nous restons déterminés à remplir ultérieurement nos obligations dès que la situation sera normalisée. | UN | على أننا لا نزال متعهدين بالوفاء بالتزاماتنا في المدى البعيد، بمجرد أن تعود الحالة إلى طبيعتها. |
Cette menace constante touche tous ceux qui vivent et travaillent dans la région et compromet le retour à la normalité pour les populations des deux pays. | UN | وهذا الخطر المتواصل يهدد جميع من يعيشون ويعملون في المنطقة ويحول دون عودة الأوضاع إلى طبيعتها بالنسبة لشعبي البلدين. |
Les retards dans le rapatriement freinent le processus de normalisation sociale à la suite de conflits et allongent la durée pendant laquelle il est nécessaire de fournir une assistance aux réfugiés. | UN | ويؤدي التأخير في الإعادة إلى الوطن إلى إعاقة عودة الحياة الاجتماعية إلى طبيعتها بعد انتهاء النزاع وإلى تمديد الفترة التي يحتاج فيها اللاجئون إلى الدعم. |
La participation des contingents de la MINUSTAH aux activités de reconstruction et de développement favorise le retour à une vie normale. | UN | وتسهم مشاركة القوات التابعة للبعثة في أنشطة التعمير والتنمية في إعادة الحياة اليومية إلى طبيعتها. |
En Somalie, nous félicitons les Nations Unies des efforts qu'elles font pour s'acquitter d'une mission difficile : restaurer une situation normale dans ce pays torturé. | UN | وبالنسبة للصومال، نثني على الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة في المهمة الصعبة ﻹعادة الحالة إلى طبيعتها في ذلك البلد المعذب. |
L'Administrateur peut en pareilles circonstances être autorisé, à titre exceptionnel, à approuver des projets selon les besoins, sans bénéficier du cadre d'un programme de pays, en attendant que la situation se normalise. | UN | وفي تلك الظروف، يجوز أن يؤذن لمدير البرنامج على أساس استثنائي، بالموافقة على المشاريع حسب الاقتضاء دون وجود إطار برنامجي قطري ريثما تعود الحالة في البلد إلى طبيعتها. |
Il faudrait encourager le recours aux appels d'offres lorsque la situation en Somalie sera redevenue normale. | UN | كما يتعين تشجيع المناقصات التنافسية بعد عودة الحالة في الصومال إلى طبيعتها. |
Il a été demandé à l'ONUSOM de se conformer à la recommandation relative au respect des procédures de contrôle interne applicables aux achats et d'avoir recours à la procédure d'adjudication lorsque la situation en Somalie serait redevenue normale. | UN | وجهـــت تعليمــات الى العملية بالامتثال للتوصية المتعلقـــة بمراجعة الحسابات للتقيد بإجراءات المراقبــة الداخلية في مجال المشتريات، وباتبـــــاع إجراءات المناقصات بعد عودة الحالة في الصومال إلى طبيعتها. |