De plus, il semble que le paragraphe 4 permette aux entités adjudicatrices de faire également référence à des méthodes de fabrication particulières. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أنَّ الفقرة 4 تسمح للجهة المشترية بأن تستخدم إشارات إلى طرائق إنتاج معينة أيضا. |
Le droit de la femme et de l'homme d'être informés et d'avoir accès à des méthodes de planification familiale sûres, efficaces, acceptables et choisies est implicite. | UN | وتنطوي هذه الشروط ضمنا على حق المرأة والرجل في الحصول على المعلومات، والوصول إلى طرائق تنظيم الأسرة على نحو مأمون وفعال وميسور ومقبول يختارانها بمحض إرادتهما. |
Conformément aux méthodes de calcul utilisées par l'Organisation mondiale de la santé et le Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida (ONUSIDA), le nombre de personnes séropositives se situe, selon le Ministère de la santé, entre 16 000 et 20 000. | UN | وبالاستناد إلى طرائق الحساب المعتمدة دولياً على مستوى المنظمة العالمية للصحة وبرنامج الأمم المتحدة المشترك لمحاربة السيدا، فإن وزارة الصحة المغربية تقدر عدد حاملي فيروس العوز المناعي البشري ما بين 000 16 و000 20 شخص. |
Passant aux méthodes de travail du Comité, la Directrice a appelé l'attention sur les sérieuses difficultés qu'avait le Comité à s'acquitter de toutes ses responsabilités en temps voulu et de manière efficace. | UN | 4 - وانتقلت المديرة إلى طرائق عمل اللجنة فلفتت الانتباه إلى الضغوط الجدية التي تتعرض لها اللجنة في اضطلاعها بمسؤولياتها في الوقت المحدد وبطريقة فعالة. |
Pour les méthodes de travail en général, les membres du Comité disposent d’une note informelle contenant des recommandations. | UN | وبالنسبة إلى طرائق العمل بصفة عامة، تتوفر ﻷعضاء اللجنة مذكرة غير رسمية تحتوي على توصيات. |
Toutefois, les membres de l'OMC sont plus que jamais activement engagés dans des consultations bilatérales afin de parvenir à des modalités compatibles avec leurs divers intérêts. | UN | غير أن أعضاء منظمة التجارة العالمية يعكفون، بصورة نشطة أكثر من أي وقت مضى، على إجراء مشاورات ثنائية بغية التوصل إلى طرائق تخدم مصالحهم المختلفة. |
Il faudrait s'intéresser aux modalités de mise en oeuvre de l'accord de paix, qui auront un impact très important. | UN | وينبغي توجيه الاهتمام إلى طرائق تنفيذ اتفاق السلام، إذ أن أمورا عديدة ستتوقف على نوع الآليات المستحدثة لتحقيق هذا الغرض. |
h) les modalités de suivi, d’évaluation et de mise en oeuvre sont rarement indiquées de manière systématique. | UN | )ح( قلما كان يشار إلى طرائق الرصد والتقييم والتنفيذ باستخدام لغة منهجية. |
Il s'ensuit qu'ils sont incapables d'envoyer des fonds dans leur pays par les voies légales et doivent recourir à des méthodes officieuses. | UN | ونتيجة لهذا يعجزون عن إرسال تحويلاتهم إلى الوطن خلال القنوات الشرعية، فيلجأون بدلاً من ذلك إلى طرائق غير رسمية. |
∙ Aider à mettre en place des activités de recherche multinationales qui aboutiront à une conception et/ou à des méthodes d'application novatrices des programmes en matière de population | UN | المساعدة في وضع أنشطة بحثية مشتركة بين البلدان تفضي إلى طرائق مبتكرة في وضع برامج السكان و/أو تنفيذها |
Il a été proposé, à la place, d'introduire dans le projet de dispositions une référence à des méthodes fiables fondées sur les normes et pratiques internationalement acceptées. | UN | ورُئي أنَّه ينبغي عوضاً عن ذلك أن تُدرَج في مشاريع الأحكام إشارة إلى طرائق موثوقة تستند إلى المعايير والممارسات المقبولة دوليًّا. |
Ces pratiques allaient de la facilitation de la communication informelle et de l'échange de personnel à des méthodes de coordination interinstitutions sur le plan national et à la mise en place de systèmes de gestion des affaires pour les autorités centrales. | UN | وقد تدرَّجت هذه الممارسات من تيسير الاتصالات غير الرسمية وتبادُل الموظفين إلى طرائق التنسيق بين الأجهزة على الصعيد الوطني وإنشاء نُظُم لإدارة القضايا من أجل السلطات المركزية. |
Il salue la franchise de l'État partie qui reconnaît les lacunes de ses services de police, notamment en ce qui concerne l'insuffisance des instruments nécessaires à la conduite des enquêtes et le recours à des méthodes d'interrogatoire contraires à l'éthique par les fonctionnaires de police. | UN | وأثنى على صراحة الدولة الطرف التي اعترفت بتقصير دوائر الشرطة في أداء مهمتها، لا سيما فيما يتعلق بنقص الوسائل الضرورية لإجراء التحقيقات، واللجوء إلى طرائق استجواب مخالفة لآداب المهنة. |
Des signaux d'avertissement faisant appel à des méthodes de marquage facilement reconnaissables par la collectivité affectée devraient être utilisés pour marquer les zones dont on soupçonne qu'elles sont dangereuses. | UN | وينبغي أن تستخدم في وضع العلامات للمناطق المشتبه بخطورتها علامات تحذير تستند إلى طرائق لوضع العلامات يسهل على المجتمعات المحلية المتضررة التعرف عليها. |
Conformément aux méthodes de calcul utilisées par l'Organisation mondiale de la santé et le Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida (ONUSIDA), le Ministère de la santé estime que le nombre de personnes séropositives se situe entre 13 000 et 16 000. | UN | وبالاستناد إلى طرائق الحساب المعتمدة دولياً على مستوى المنظمة العالمية للصحة وبرنامج الأمم المتحدة المشترك لمحاربة السيدا، فإن وزارة الصحة المغربية تقدر عدد حاملي فيروس العوز المناعي البشري ما بين 000 13 و000 16 شخص. |
9. Des signaux d'avertissement faisant appel aux méthodes de marquage reconnues par la communauté touchée devraient être utilisés pour marquer les zones dont on soupçonne qu'elles sont dangereuses. | UN | 9- وينبغي استخدام العلامات التحذيرية المستندة إلى طرائق وضع العلامات المتعارف عليها من جانب المجتمعات المحلية المتأثرة، في وضع علامات لتحديد المناطق التي يشتبه في أنها خطرة. |
i) Des signaux d'avertissement faisant appel aux méthodes de marquage reconnues par la collectivité touchée devraient être utilisés pour marquer les zones dont on soupçonne qu'elles sont dangereuses. | UN | (ط) ينبغي استخدام العلامات التحذيرية المستندة إلى طرائق وضع العلامات المتعارف عليها من جانب المجتمعات المحلية المتأثرة، في وضع علامات لتحديد المناطق التي يشتبه في أنها خطرة. |
les méthodes sont axées sur l'apprenant; elles s'accompagnent de modules d'apprentissage qui sont intégrés aux formations existantes et aux réunions de réseau et d'une structure de formation en cascade. | UN | ويتم اللجوء إلى طرائق التعليم المتمحورة حول المتعلم التي تُرفد بوحدات تعليمية تضاف، حسب الاقتضاء، إلى حلقات التدريب واجتماعات الشبكات ونهج التدريب من أعلى إلى أسفل. |
Selon elle, le projet de traité relatif à la prévention du déploiement d'armes dans l'espace et de la menace ou de l'emploi de la force contre des objets spatiaux n'est pas idéal parce que les méthodes de vérification font défaut. | UN | فمن المحتمل أن تُلغى أجزاء من هذه المعاهدة إذا أُعيد فتحها وتحديثها. وهي ترى أيضاً أن معاهدة نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي ليست الأمثل لأنها تفتقر إلى طرائق التحقق. |
À cet égard, Sri Lanka tient à saluer les activités menées par l'UNESCO en sa qualité d'organisme chef de file de la Décennie, notamment en vue d'encourager le recours à des modalités novatrices de transfert de compétences entre les pays, et se félicite des recommandations et directives contenues dans son plan international de mise en œuvre. | UN | وفي هذا المضمار، ترى سري لانكا أنه يتعين عليها أن ترحب بتلك الأنشطة المضطلع بها على يد اليونسكو، بوصفها وكالة رائدة على صعيد العقد، ولا سيما من أجل تشجيع اللجوء إلى طرائق ابتكارية لنقل الصلاحيات فيما بين البلدان، كما أنها تثني على التوصيات والتوجيهات الواردة في الخطة الدولية المتعلقة بالتنفيذ. |
Conformément à la Déclaration de Paris, l'Union européenne passe du financement de projets au moyen de fonds préaffectés à des modalités d'appui budgétaire et d'orientation sur les résultats, lorsque les circonstances le permettent. | UN | واتساقا مع إعلان باريس، ينتقل الاتحاد الأوروبي من تمويل المشاريع التي خصصت لها اعتمادات إلى طرائق دعم الميزانية والتركيز على النتائج، حسبما تسمح الظروف. |
(Note : Les paragraphes suivants ont trait aux modalités de fonctionnement.) | UN | (ملاحظة: تشير الفقرات التالية إلى طرائق التشغيل.) |
h) les modalités de suivi, d’évaluation et de mise en oeuvre sont rarement indiquées de manière systématique. | UN | )ح( قلما كان يشار إلى طرائق الرصد والتقييم والتنفيذ باستعمال لغة منهجية. |
Bien entendu, cela ne réglait pas la question de savoir quelle forme ces systèmes devaient prendre, ni quelles devaient être leurs modalités d'interaction. | UN | وأكدت أن ذلك لا يحسم مسألة تحديد الصيغ التي ينبغي أن تتخذها هذه النظم، بالإضافة إلى طرائق تفاعلها. |