Le Gouvernement entend, à travers ces mesures, ramener le pays sur la voie de la croissance économique durable et promouvoir la réalisation des droits économiques et sociaux de chacun. | UN | وتهدف التدابير المذكورة أعلاه التي اتخذتها الحكومة إلى إعادة البلد مرة أخرى إلى طريق النمو الاقتصادي المستدام، وتعزيز التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية للجميع. |
L'ONU est la lumière qui nous guidera sur la voie de l'amour, de la tolérance, de la compassion et du souci d'autrui. | UN | وهي الضوء الذي يقدر أن يقودنا إلى طريق الحب والتسامح والرحمة والعناية. |
Le Gouvernement allemand exhorte donc les dirigeants politiques de ces deux pays à reprendre le chemin de la raison. | UN | وتناشد الحكومة اﻷلمانية بناء على ذلك القادة السياسيين في كلا البلدين العودة إلى طريق العقل. |
Des fois, quand on pousse trop un gamin dans une direction, l'autre direction paraît plus intéressante. | Open Subtitles | بعض الأحيان عندما تدفعين الشخص إلى طريق واحد الطريق الأخر سيبدو أكثر متعة |
Il semblerait que la procédure soit au point mort et on peut se demander pourquoi. | UN | وقالت إن الدعوى وصلت إلى طريق مسدود فيما يبدو وتساءلت عن سبب ذلك. |
Au contraire, les deux parties au conflit ont besoin d'une aide extérieure afin de s'engager sur le chemin de la paix. | UN | بل على العكس من ذلك، يحتاج طرفا النزاع إلى عون خارجي لمساعدتهما على التوصل إلى طريق السلام. |
Le dernier chapitre du rapport tente de montrer la voie à suivre pour se prémunir et réagir contre les nouvelles menaces. | UN | ويحاول الفصل الأخير من التقرير الإشارة إلى طريق إلى الأمام بشأن وقف التهديدات الناشئة والتصدي لها. |
Nous espérons que la communauté internationale fera usage de son autorité collective et de son influence pour ramener les Fidji sur la voie de la démocratie et du régime de droit. | UN | ونأمل أن يمارس المجتمع الدولي بشكل جماعي ما له من سلطة ونفوذ لإعادة فيجي إلى طريق الديمقراطية وسيادة القانون. |
Nous devons nous réengager sur la voie de la paix. | UN | ونحن بحاجة إلى أن نعود إلى طريق السلام. |
Je vous invite à revenir sur la voie de Dieu, des prophètes et du peuple du monde, ainsi qu'à la vérité et à la justice. | UN | إنني أدعوكم إلى العودة إلى طريق الله والأنبياء وشعوب العالم، وكذلك العودة إلى الحقيقة والعدالة. |
Le Bénin souhaite vivement que l'humanité retrouve le chemin de la raison pour travailler davantage à sa survie plutôt qu'à sa destruction. | UN | وبنن يحدوها أمل صادق في أن تهتدي البشرية إلى طريق العقل وأن تعمل بشكل أكثر جدية لكفالة بقائها بدلا من دمارها. |
le chemin de la paix, il est difficile à trouver. Ce n'est pas un chemin aisé. | UN | غير أن الاهتداء إلى طريق السلام صعب، فهو ليس سهلا ولا معبدا ولا شاسعا رحبا. |
Actuellement pourtant, selon certaines informations préoccupantes, les négociations d'Arusha seraient dans une impasse. | UN | على أن هناك تقاريرا مثيرة للقلق تفيد بأن مناقشات أروشا قد وصلت إلى طريق مسدود. |
Il est donc exact de dire que les négociations de Genève sont dans une impasse du fait du groupe de Gudauta. | UN | وبوسعنا أن نقول عن حق إن محادثات جنيف قد أوصلتها مجموعة غودوتا إلى طريق مسدود. |
Au moment de la rédaction du présent rapport, les négociations entre le syndicat et le Ministère de la justice étaient au point mort. | UN | وفي فترة إعداد هذا التقرير، وصلت المفاوضات بين النقابة ووزير العدل إلى طريق مسدودة. |
Il est un fait que les négociations sont au point mort. | UN | الواقع أن المفاوضات وصلت الآن إلى طريق مسدود. |
Les enseignements du passé doivent nous montrer la voie de l'avenir. | UN | وينبغي أن ترشدنا دروس الماضي إلى طريق المستقبل. |
L'évolution positive de la situation générale du continent africain est un indicateur du retour progressif de l'Afrique sur le chemin de la paix, de la stabilité et de l'unité. | UN | وتدلل التطورات الإيجابية في الحالة العامة لأفريقيا على عودة القارة تدريجيا إلى طريق السلام والاستقرار والوحدة. |
Ensemble, les résultats de ces processus, à condition d'être appliqués et mis en œuvre par les États et les organismes de pêche, devraient permettre de préparer la voie à suivre. | UN | ونتائج تلك العمليات، إذا ما طبقتها الدول وكيانات الصيد ونفذتها، بالعمل معا، ينبغي لها أن تقودنا إلى طريق التقدم. |
Troisièmement, les pays qui sortent d'un conflit ont besoin d'un autre type de stratégie et d'appui pour retrouver la voie du développement. | UN | ثالثا، تحتاج البلدان الخارجة من نزاعات إلى شكل مختلف من الاستراتيجيات والدعم لتمكينها من العودة إلى طريق التنمية. |
On est sur une voie de service dans l'enceinte. | Open Subtitles | لقد إنتقلنا إلى طريق الخدمة الذي يمر بجانب المجمع. |
La plupart des habitants ont fui en direction d'une route toute proche afin d'y prendre le bus pour Podgorica. | UN | فقد هرب معظم سكانها إلى طريق سريعة مجاورة، حيث يمكنهم أن يستقلوا حافلات إلى بودغوريكا. |
Belet Xaawo est le point de départ des itinéraires de transit vers le sud de la Somalie via Buale jusqu'à Kismayo. | UN | وبيليت كساو هي نقطة الدخول إلى طريق العبور الجنوبية إلى الصومال، عن طريق بولي إلى كيسمايو. |
Il est considéré comme une approche de communication, novatrice facilitant la tâche des enfants, des adolescents et des parents désirant être orientés vers des établissements d'assistance; | UN | ومن المفهوم أنه بمثابة نهج اتصالي وابتكاري يجعل من الأبسط للأطفال والأحداث والآباء الاهتداء إلى طريق لتسهيلات المساعدة، |
Parce qu'aussitôt les pieds remis sur le droit chemin, le pouvoir du Diable sera diminué. | Open Subtitles | لأنه حـالمـا تحس انك عدت إلى طريق الهداية، ستنجلي قوة الشيطـان المحيطة بك. |