"إلى طوائف" - Traduction Arabe en Français

    • à des communautés
        
    • à des groupes
        
    • de communautés
        
    • aux communautés
        
    • confessions
        
    • aux catégories sociales
        
    Deux d'entre eux appartenaient à des communautés minoritaires. UN وينتمي اثنان من هؤلاء الأعضاء إلى طوائف الأقلية.
    Inquiète que la commission d'actes de violence contre des personnes appartenant à des communautés et minorités religieuses ou la profération de menaces crédibles de violence à leur encontre soient parfois tolérées ou encouragées par les autorités, UN وإذ يساورها القلق لتغاضي السلطات الرسمية عن أعمال العنف أو التهديدات الحقيقية بالعنف ضد الأشخاص المنتمين إلى طوائف دينية وأقليات دينية أو لتشجيعها على تلك الأعمال أو التهديدات في بعض الأحيان،
    Les dépouilles mortelles de 378 Serbes et de personnes appartenant à des groupes victimes de discrimination ethnique ont été exhumées sur le territoire du Kosovo-Metohija; 262 d'entre elles ont été identifiées et remises aux familles. UN استُخرجت من الأرض في إقليم كوسوفو وميتوهيا بقايا 378 صربياً وأشخاص ينتمون إلى طوائف أخرى تعاني من التمييز الإثني، وتم تحديد هوية 262 شخصا منها وإعادتها إلى أسر أصحابها.
    Il encourage également l'État partie à adopter une stratégie globale visant à éliminer toute discrimination, quels qu'en soient les motifs, y compris à l'égard des filles et des groupes vulnérables, tels que les enfants handicapés, les enfants des rues, les enfants réfugiés et les enfants appartenant à des groupes ethniques différents. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على اعتماد استراتيجية شاملة للقضاء على التمييز على أي أساس كان، بما فيه التمييز ضد الفتيات وضد جميع الفئات الضعيفة، مثل الأطفال المعوقين وأطفال الشوارع والأطفال اللاجئين والأطفال المنتمين إلى طوائف إثنية مختلفة.
    Des bureaux municipaux de communauté ont été créés dans toutes les municipalités comptant un nombre important d'habitants issus de communautés minoritaires. UN وقد أنشئت مكاتب الطوائف البلدية في جميع البلديات ويعمل بها عدد كبير من الأشخاص الذين ينتمون إلى طوائف الأقلية.
    Elle poursuit cet objectif en fournissant un appui aux communautés du Kosovo, en encourageant la réconciliation et en facilitant le dialogue et la coopération régionale. UN وتسعى البعثة حاليا إلى تحقيق هذا الهدف من خلال تقديم الدعم إلى طوائف كوسوفو وتشجيع المصالحة وتيسير الحوار والتعاون الإقليمي.
    Dans ce groupe, 40 personnes appartiennent à des communautés minoritaires. UN ومن بين هؤلاء ينتمي 40 شخصاً إلى طوائف الأقليات.
    Inquiète que la commission d'actes de violence contre des personnes appartenant à des communautés et minorités religieuses ou la profération de menaces crédibles de violence à leur encontre soient parfois tolérées ou encouragées par les autorités, UN وإذ يساورها القلق لتغاضي السلطات الرسمية عن أعمال العنف أو التهديدات الحقيقية بالعنف ضد الأشخاص المنتمين إلى طوائف دينية وأقليات دينية أو لتشجيعها على تلك الأعمال أو التهديدات في بعض الأحيان،
    Il n'y a aucune discrimination à l'égard des artistes appartenant à des communautés minoritaires à la radio ou à la télévision. UN كما أن الفنانين المنتمين إلى طوائف اﻷقليات لا يتعرضون لتمييز في اﻹذاعة والتلفزيون.
    Sept d'entre eux appartenaient à des communautés minoritaires. UN وينتمي سبعة من هؤلاء إلى طوائف الأقليات.
    Et l'on doit déployer des efforts supplémentaires vis-à-vis des patients peu alphabétisés ou appartenant à des communautés particulièrement vulnérables. UN وأضاف أنه لا بد من بذل جهود إضافية بالنسبة للمرضى المحدودي الإلمام بالقراءة والكتابة أو المنتمين إلى طوائف ضعيفة.
    Les inégalités persistantes dans tous les domaines et les obstacles à la participation effective sont les principales raisons pour lesquelles les personnes appartenant à des communautés minoritaires sont obligées d'accepter des politiques et des programmes de développement qui les marginalisent. UN وكانت أوجـه اللامساواة المستمرة في جميع المجالات، والعقبات التي تعترض سبيل المشاركة الفعالة هي الأسباب الرئيسية لإكـراه الأشخاص المنتمين إلى طوائف أقلية على قبول سياسات وبرامج إنمائية غير تمكينية.
    En outre, les expressions de la violence se multiplient lorsqu'elle est dirigée contre des femmes appartenant à des groupes sociaux et ethniques faisant l'objet d'une discrimination comme les indigènes, les migrantes, les lesbiennes, les Afro Costa-Riciennes, les femmes âgées, les travailleuses du sexe, les handicapées, les travailleuses domestiques ou les femmes privées de liberté. UN وتتضاعف مظاهر العنف عندما يستهدف النساء المنتميات إلى طوائف اجتماعية وعرقية تتعرض للتمييز في مجتمعنا: السكان الأصليون من النساء، المهاجرات، السحاقيات، الأفريقيات الكوستاريكيات، البالغات، المتاجرات في الجنس، المعوقات، العاملات المنزليات، السجينات.
    Tout en notant la référence faite aux infractions de diffamation ou d'injure contre les personnes appartenant à des groupes ethniques, le Comité s'inquiète que ces dispositions ne couvrent pas toute la teneur de l'article 4 de la Convention (art. 2 et 4). UN وإذ تلاحظ الإشارة إلى جرائم التشهير أو الإهانة ضد الأشخاص المنتمين إلى طوائف إثنية، فإنها قلقة لعدم اشتمال هذه الأحكام على كامل فحوى المادة 4 من الاتفاقية (المادتان 2 و4).
    Tout en notant la référence faite aux infractions de diffamation ou d'injure contre les personnes appartenant à des groupes ethniques, le Comité s'inquiète que ces dispositions ne couvrent pas toute la teneur de l'article 4 de la Convention (art. 2 et 4). UN وإذ تلاحظ الإشارة إلى جرائم التشهير أو الإهانة ضد الأشخاص المنتمين إلى طوائف إثنية، فإنها قلقة لعدم اشتمال هذه الأحكام على كامل فحوى المادة 4 من الاتفاقية (المادتان 2 و4).
    Elle se compose de plusieurs ensembles ethnolinguistiques distincts, divisés en nombre de communautés, groupes et clans. UN فهو يضم عدداً من الفئات العرقية واللغوية المتباينة التي تنقسم إلى طوائف وجماعات وعشائر عديدة.
    Elle prévoit également la protection des enfants en situation difficile, des enfants handicapés, des enfants originaires de communautés marginalisées et défavorisées et des enfants victimes. UN كما تحدد الوثيقة الالتزامات لصالح الطفل في الظروف العصيبة والطفل ذي الإعاقة والطفل المنتمي إلى طوائف مهمَّشة ومحرومة والطفل الضحية.
    Notant avec inquiétude que les autorités tolèrent, voire encouragent les actes de violence, ou les menaces crédibles de tels actes, visant des membres de communautés et de minorités religieuses, UN وإذ يساورها القلق لتغاضي السلطات الرسمية عن أعمال العنف أو التهديدات الحقيقية بالعنف ضد الأشخاص المنتمين إلى طوائف دينية وأقليات دينية أو لتشجيعها على تلك الأعمال أو التهديدات في بعض الأحيان،
    La fourniture de services financiers équitables aux communautés minoritaires et l'utilisation des langues officielles dans les documents et sur les panneaux restent encore insuffisants. UN ولا يزال توفير نصيب منصف من التمويل إلى طوائف الأقليات واستخدام لغات رسمية في الوثائق والعلامات في معظم البلديات ضعيفين.
    La nouvelle loi sur le financement des collectivités locales prévoit que les municipalités intègrent la répartition équitable des financements dans le budget ordinaire à partir de 2009, ce qui compliquera le contrôle de l'utilisation des fonds destinés aux communautés minoritaires. UN 9 - ونتيجة لسن القانون الجديد المتعلق بتمويل الحكومات المحلية، يتوقع أن تدمج البلديات مبدأ حصص التمويل العادلة في ميزانياتها العادية ابتداء من عام 2009، مما سيزيد من صعوبة متابعة استخدام الأموال الموجهة إلى طوائف الأقليات.
    Enfin, il serait bon d'encourager le dialogue entre enfants de différentes confessions. UN وأخيرا، يستحسن تشجيع الحوار بين الأطفال الذين ينتمون إلى طوائف مختلفة.
    Le groupe des femmes démunies représente 77,5 p. 100 et celles appartenant aux catégories sociales dotées de ressources suffisantes 22,4 p. 100. UN ١٤١- يعتنق ٧٨ في المائة من السكان المذهب الكاثوليكي؛ وتنتمي النسبة الباقية إلى طوائف مسيحية وغير مسيحية أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus