À cet égard, il a été suggéré que l'on envisage la possibilité de porter à deux ans la période pendant laquelle on pouvait bénéficier du système généralisé de préférences. | UN | وفي هذا السياق اقترح النظر في امكانية تمديد الفترة الزمنية لمنح معاملة نظام اﻷفضليات المعمم إلى عامين. |
Certains accords bilatéraux portent le seuil de sanction à un an ou, dans certains cas, à deux ans. | UN | وترفع بعض الاتفاقات الثنائية عتبة العقوبة القضائية إلى عام واحد، أو في بعض الحالات إلى عامين. |
En outre, elle réduisait le délai de prescription à deux ans pour les adultes et trois ans pour les mineurs. | UN | وختاما، قلل فترة التقادم المتعلقة بهذه المطالبات إلى عامين بالنسبة إلى البالغين وثلاثة أعوام بالنسبة إلى القصر. |
Un processus qui prend actuellement de un à deux ans se déroulerait désormais en six mois — laps de temps guère suffisant pour la plupart des pays — ne serait—ce que pour recueillir des réponses factuelles sur le terrain. | UN | فالذي يحدث حالياً على مدى فترة عام إلى عامين سيتم الآن على مدى ستة أشهر، وهي فترة تكاد لا تكون كافية لمعظم البلدان حتى للحصول على ردود وقائعية من القاعدة الشعبية. |
Vojislav Šešelj a déjà fait savoir qu'il aurait besoin de deux ans pour préparer sa défense, à moins de bénéficier d'un financement adéquat. | UN | وكان شيشيلي قد أشار سابقاً إلى أنه يحتاج إلى عامين للتحضير لقضيته ما لم تُوفر له الأموال للدفاع عنه. |
Le traitement se fonde sur les conseils individuels et peut durer entre six mois et deux ans. | UN | ويرتكز العلاج على إسداء المشورة للأفراد، وقد يستمر ذلك العلاج من ستة أشهر إلى عامين. |
En règle générale, le programme d'initiation pourra durer jusqu'à deux ans. | UN | وكقاعدة عامة، يمتد البرنامج الاستهلالي لفترة تصل إلى عامين. |
Tout manquement à cette obligation est passible de sanctions financières et d'une peine pouvant aller jusqu'à deux ans d'emprisonnement. | UN | ويعاقب كل من لا يتقيد بهذا الشرط بعقوبة مالية وبالسجن لمدة تصل إلى عامين. |
Si une infraction est commise pour ce faire, la sanction est une amende ou une peine de six mois à deux ans de prison. | UN | وإذا استخدم الغش لتجنب الخدمة فالعقوبة هي الغرامة أو الحبس من ستة أشهر إلى عامين. |
L'article 253 prévoit une amende ou une peine de prison de six mois à deux ans, ou les deux, pour refus de répondre à l'appel. | UN | وتنص المادة ٣٥٢ على الغرامة أو الحكم بالحبس من ستة أشهر إلى عامين أو العقوبتين معاً لعدم الحضور ﻷداء الخدمة العسكرية. |
Les difficultés n'en demeurent pas moins du fait que la forte demande de permis entraine des délais d'attente pouvant aller jusqu'à deux ans. | UN | وذلك ﻷن هناك طلبا كبيرا على الرخص وﻷن مدﱠة الانتظار للحصول على رخصة يمكن أن تطول فتصل إلى عامين. |
La provocation à l'avortement est également punissable de deux mois à deux ans d'emprisonnement. | UN | كما يعاقب على التحريض على اﻹجهاض بالحبس من شهرين إلى عامين. |
La durée des permis est limitée de trois mois à deux ans. | UN | وتتراوح مدة سريان التصاريح من ثلاثة أشهر إلى عامين. |
Cette phase pourrait durer jusqu'à deux ans. | UN | ومن المتوقع أن تستغرق مرحلة التوطيد هذه مدة قد تصل إلى عامين. |
Elle a également partiellement fait droit au recours formé par Amir Kubura et ramené à deux ans la peine de deux ans et demi d'emprisonnement prononcée contre lui en première instance. | UN | وقبل أيضا جزئيا الطعن المقدم من أمير كوبورا، وخفضت دائرة الاستئناف عقوبة سجنه من عامين وستة أشهر إلى عامين. |
● À leur demande, motivée par des raisons personnelles sérieuses, il peut être octroyé aux employés un congé sans traitement jusqu'à deux ans, sous réserve de l'avis favorable du Comité de direction départemental. | UN | :: يمكن منح الموظفين إجازة غير مدفوعة لمدة تصل إلى عامين بناءً على طلبهم، وبموافقة من جانب لجنة وزارية ولأسباب خاصة وجادة. |
Le chef du Département des organes chargés de l'application des lois a déclaré que, dans le cas des délits qui ne constituent pas une menace à l'ordre public et sont sanctionnés par une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à deux ans, le juge ne peut pas ordonner l'arrestation d'un suspect. | UN | وقال رئيس إدارة هيئات إنفاذ القانون إنه لا يجوز للقاضي الحكم بإلقاء القبض على متهم في حالة الجرائم التي لا تشكل خطراً على النظام والتي يعاقب عليها بالسجن مدةً تصل إلى عامين. |
La pratique qui consiste à bloquer des postes pour le personnel affecté à des missions a des répercussions négatives sur la mobilité, parce qu'elle empêche de pourvoir des postes pendant une période qui peut aller jusqu'à deux ans autrement qu'à titre temporaire. | UN | أما الممارسة المتمثلة في حجز الوظائف للموظفين الموفدين في مهمـــات ميدانيـــة فتترتب عليها آثـــار سلبية فيما يتصل بالتنقل، حيث أنها تحول دون شغل هذه الوظائف إلا بصفة مؤقتة، لمدد تصل إلى عامين. |
54. Ces officiers militaires sont détachés auprès du Département des opérations de maintien de la paix pour une période d'un à deux ans. | UN | ٥٤ - وقد تراوحت مدة خدمة الضباط العسكريين الملحقين بإدارة عمليات حفظ السلام في تلك المهمة من عام واحد إلى عامين. |
La violation de ces dispositions est punissable d'une peine d'emprisonnement de deux ans maximum ou d'une amende de 10 millions de won maximum. | UN | وتستتبع انتهاكات هذه الأحكام عقوبات بالسجن لمدة تصل إلى عامين أو غرامة تصل إلى 10 ملايين وان. |
Le Comité du logement ne gère plus de pensions, mais la durée d'attente moyenne pour une famille de deux enfants nécessitant un appartement avec trois chambres varie entre 18 mois et deux ans. | UN | ولم تعد لجنة الإسكان تدير بيوت إيواء ولكن متوسط مدة البقاء في هذه المساكن يتراوح من 18 شهرا إلى عامين بالنسبة للأسر التي لديها طفلان ويتم تزويدها بمسكن مكون من ثلاث غرف للنوم. |
359. Les locataires confrontés à des difficultés financières temporaires peuvent bénéficier d'une réduction de loyer de 50 % durant deux ans au maximum. | UN | 359- والمستأجرون الذين يواجهون مصاعب مالية مؤقتة يمكن تخفيض الإيجار لهم بنسبة 50 في المائة لمدة تصل إلى عامين. |