Encore que l'impératif de qualité continue de primer, force est de revoir cette économie compte tenu de la charge de travail et des capacités actuelles. | UN | وتُعطى أعلى درجات الأولوية للجودة، ولكن هذا النهج ليس قابلا للاستدامة بالنظر إلى عبء العمل والقدرة الموجودين حاليا. |
De ce principe découle l'obligation de mener des études adéquates pour satisfaire ce qui, dans certains cas, équivaut à une inversion de la charge de la preuve. | UN | ومن منطلق هذا المبدأ يجيء الالتزام بإجراء دراسات مناسبة لإنجاز ما يرقى في بعض الحالات، إلى عبء إثبات عكسي لتلك الذرائع. |
Il s'efforcera de lui fournir un emploi, de lui garantir un salaire minimum et de satisfaire ses droits sociaux de telle sorte que celui qui a durement travaillé tout au long de sa vie active et qui a atteint l'âge de la retraite soit couvert aussi largement que possible et ne soit pas à la charge de la société. | UN | وهي تجهد في سبيل توفير العمالة واﻷجر اﻷدنى والحقوق الاجتماعية لكي يتيسر لمن عمل طول حياته وبلغ سن التقاعد الحصول على أكبر قدر ممكن من الضمان ولا يتحول إلى عبء على كاهل المجتمع. |
Le service de ces séances s'ajouterait à la charge de travail normale du Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences. | UN | وستشكل هذه الاجتماعات عملا يضاف إلى عبء العمل المتصل بالاجتماعات الذي تتولاه إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات في عام 2015. |
Elle a reconnu que l'accueil de réfugiés pendant de longues périodes représentait un fardeau pour le Liban. | UN | وأشارت إلى عبء استضافة اللاجئين الملقى على عاتق لبنان منذ فترة طويلة. |
Les 14 séances s'ajouteront au volume de travail du Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences, ce qui entraînera des dépenses supplémentaires de 200 700 dollars. | UN | ومن شأن الجلسات الـ 14 أن تضيف إلى عبء العمل في إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات، مما يتطلب احتياجات إضافية بمبلغ 700 200 دولار. |
Alors que la communauté internationale appuie le développement de l'Afrique, nous appelons encore une fois son attention sur le fardeau de la dette extérieure qui freine le développement de l'Afrique. | UN | وإذ يؤيد المجتمع الدولي تنمية أفريقيا، فإننا نلفت انتباهه ثانية إلى عبء الدين الخارجي الذي يعوق تنمية أفريقيا. |
C'était à notre avis nécessaire, compte tenu de la charge de travail à laquelle devait faire face le Tribunal et de la nécessité de juger rapidement les affaires. | UN | ونعتقد أن هذا كان ضروريا، بالنظر إلى عبء عمل المحكمة والحاجة إلى التعامل السريع مع القضايا. |
On comprend mieux, au regard de la charge de travail d'ensemble, pourquoi les informations et les analyses produites sont de qualité incertaine. | UN | ويمكن للمرء أن يدرك بشكل أفضل تباين درجات جودة الوثائق الإعلامية والتحليلية بالنظر إلى عبء العمل الإجمالي. |
Cet élément novateur du mandat de la Section n'est pas encore suffisamment développé du fait de la charge de travail de la Section et de ses effectifs actuels. | UN | وهذا العنصر التطلعي لولاية القسم لا يزال غير متطور بقدر كاف مما يعزى إلى عبء عمل القسم ومستوى موظفيه حاليا. |
Il ne sera pas nécessaire de pourvoir à leur remplacement, compte tenu de la charge de travail actuelle et à venir. | UN | ولا يُعتبر وجود ترتيبات لاستبدالهم ضروريا بالنظر إلى عبء العمل الحالي والمتوقع. |
Il a fait état à ce propos de la charge de travail incombant au secrétariat du Groupe de travail, dont les effectifs n'avaient pas suivi les nouvelles tâches fixées dans le cadre de la Décennie internationale. | UN | وفي هذ الصدد، أشار إلى عبء العمل الثقيل الواقع على عاتق أمانة الفريق العامل. وقال إن إيجاد مهام جديدة، في إطار العقد لا يقابله تعيين عدد كاف من الموظفين لتنفيذ هذه المهام. |
Toutefois, étant donné l'importance de la charge de travail, la plupart des membres du personnel médical passent la plupart de leur temps à établir des certificats d'aptitude physique et à s'occuper d'autres questions d'ordre essentiellement administratif, dont les congés de maladie. | UN | إلا أنه، بالنظر إلى عبء العمل الكبير، ينفق معظم موظفي الخدمات الطبية جل وقتهم في القيام بإجراءات الأهلية الصحية وغيرها من الشؤون الطبية الإدارية أساسا، بما يشمل التصديق بالإجازات الطبية. |
Il est également prévu que la réunion nécessitera deux documents de présession, trois documents de session et un document d'après-session devant être produits dans les six langues en 2016, qui viendront s'ajouter à la charge de travail du Département et entraîneront des dépenses supplémentaires d'un montant de 133 500 dollars au titre des services de documentation en 2016. | UN | ومن المتوقع علاوة على ذلك، أن يتطلب الاجتماع وثيقتين من وثائق ما قبل الدورة، وثلاث وثائق أثناء الدورة ووثيقة واحدة بعد الدورة تصدر بجميع اللغات الست في عام 2016، مما يشكل إضافة إلى عبء عمل الوثائق المطلوبة من الإدارة ستترتب عليه احتياجات إضافية بمبلغ 500 133 دولار لخدمات الوثائق في عام 2016. |
Il est prévu que cette manifestation nécessitera deux réunions avec services d'interprétation dans les six langues, qui viendront s'ajouter à la charge de travail du Département et entraîneront des dépenses supplémentaires d'un montant de 21 900 dollars. | UN | ومن المتوقع أن يتطلب الحدث جلستين توفر لهما خدمات الترجمة الشفوية بجميع اللغات الست، مما يشكل إضافة إلى عبء عمل الإدارة تترتب عليها احتياجات إضافية بمبلغ 900 21 دولار. |
L'estimation effectuée ci-dessus relativement à la charge de travail du TPIR permet de dégager les conclusions suivantes sur la base du fonctionnement de six sections de Chambres de première instance. | UN | 61 - يمكِن، استنادا إلى عبء العمل المقدّر الموجز أعلاه، من استخلاص النتائج التالية على أساس ستة أقسام دوائر ابتدائية. |
De fait, les conjoints sont aussi habilités à dissoudre leur union lorsque celle-ci a perdu son sens et est devenue un fardeau insupportable. | UN | والحقيقة أنه عندما يتعين حل الزواج تعطى لكل زوج نفس الفرصة ﻹنهائه حين يستنفد الغرض منه ويتحول إلى عبء لا يطاق. |
L'examen nécessitera 10 séances avec services d'interprétation dans les six langues, qui viendront s'ajouter au volume de travail du Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences pour 2016, ce qui entraînera des dépenses supplémentaires d'un montant de 111 400 dollars. | UN | ويتطلب الاستعراض توفير 10 جلسات مع الترجمة الشفوية بجميع اللغات الست، تشكل إضافة إلى عبء العمل في إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات لعام 2016 مما سيترتب عليه احتياجات إضافية تبلغ 400 111 دولار. |
De nombreuses déclarations ont évoqué le fardeau insoutenable de l'endettement des pays les plus pauvres et les termes de l'échange défavorables de plusieurs pays en développement. | UN | وأشارت بيانات عديدة إلى عبء الديون غير المحتمل لأفقر البلدان وإلى معدلات التبادل التجاري غير المؤاتية لكثير من البلدان النامية. |
Le Secrétaire général soulignait dans sa lettre qu'étant donné les progrès du processus préparatoire, le Bureau de son Représentant spécial aurait à faire face à une charge de travail croissante au cours des mois suivants. | UN | وبالنظر إلى التقدم الذي أحرزته العملية التحضيرية، لفت الأمين العام الانتباه إلى عبء العمل المتزايد الذي سيقع على مكتب ممثله الخاص في الأشهر التالية. |
81. Compte tenu de l'absence de crèches, on a demandé si l'obligation de veiller sur leurs frères et soeurs, outre celle de participer aux travaux du ménage, incombait aux fillettes et les empêchait, de ce fait, de fréquenter l'école. | UN | ١٨ - ونظرا لعدم وجود مراكز لرعاية الطفل، سئل عما إذا كان عبء رعاية اﻹخوة واﻷخوات - بالاضافة إلى عبء المساعدة في أعمال المنزل - يقع على عاتق الفتيات، ويؤدي بالتالي إلى منعهن من الذهاب إلى المدرسة. |
D'autres tâches judiciaires devront être assignées à ces juges, ce qui va accroître leur charge de travail déjà élevée. | UN | وسيكون من الضروري إسناد مزيد من المهام إلى نفس القضاة فيما يختص بأعمال المحاكمة الباقية، وهذا سيضيف عبئاً جديداً إلى عبء العمل هذا المضاعف فعلاً. |
En l'occurrence, c'est sur le volume de travail absolu et non sur des comparaisons avec des activités similaires qu'il convient de fonder l'analyse. | UN | ففي هذه الحالة، يجدر أن يستند التحليل إلى عبء العمل المطلق وليس إلى مقارنات بأنشطة مماثلة. |
Ils ont constaté que la charge de travail du GETT était déjà lourde et ont invité celuici à ajuster son programme de travail si les organes subsidiaires le lui demandaient. | UN | وأشارت الهيئتان الفرعيتان إلى عبء العمل الكبير الملقى على عاتق فريق الخبراء ودعتا فريق الخبراء إلى تعديل برنامج عمله إذا ما طلبتا منه ذلك. |
L'Inspecteur a également noté que les nouveaux cas d'infection à VIH continuaient à se multiplier dans beaucoup de régions, augmentant d'autant la tâche à accomplir pour combattre le sida au niveau mondial. | UN | ولاحظ المفتش أيضاً أن عدد الإصابات الجديدة بفيروس نقص المناعة البشرية مستمر في التزايد في سياقات كثيرة، وهي إصابات تضاف إلى عبء الإيدز على الصعيد العالمي. |