Il a été expliqué au Comité, en réponse à sa demande, que l'absence d'activités dans ce domaine était imputable au manque de personnel qualifié. | UN | ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة بأن عدم ممارسة هذا النشاط يرجع إلى عدم توافر موظفين مؤهلين. |
Cela tient au manque de volonté politique et, dans nombre de régions de la Republika Srpska, au manque de crédits pour les autorités responsables du logement. | UN | وهذا عائد إلى عدم توافر الإرادة السياسية، وفي أنحاء عديدة من جمهورية صربسكا إلى عدم كفاية التمويل لسلطات الإسكان. |
Cela peut s'expliquer en partie par le manque de données et d'informations ventilées dont on dispose à ce sujet. | UN | وقد يُعزى هذا الأمر في جزء منه إلى عدم توافر بيانات ومعلومات مصنفة. |
Plusieurs personnes interrogées ont souligné le manque de rapports et d'échanges entre les diverses institutions des Nations Unies. | UN | فقد أشار عددا من الذين أُجريت معهم المقابلات إلى عدم توافر الارتباط والتواصل بين وكالات الأمم المتحدة. |
Les adhésions n'ont pas augmenté, faute de crédits pour se lier avec d'autres pays. | UN | ويعزى ذلك إلى عدم توافر الأموال لتوسيع دائرة الشمول إلى بلدان أخرى. |
Les obstacles raciaux qui empêchent l'accès aux soins de santé sont dus, pour une large part, au fait que certaines communautés sont entièrement dépourvues de services de santé. | UN | وبيَّن أن العقبات العنصرية التي تعترض الرعاية الصحية تستند، إلى حد كبير، إلى عدم توافر الخدمات في مجتمعات محلية معينة. |
Les autorités municipales se plaignent de l'absence de financement et des obstacles bureaucratiques, y compris l'absence de coordination avec le Ministère de l'intérieur. | UN | وأشارت السلطات البلدية إلى عدم توافر الأموال والعقبات البيروقراطية، التي تشمل عدم التنسيق بينها وبين وزارة الداخلية. |
Ce n'est donc pas à cause du manque de mécanismes qu'il nous reste encore tant de chemin à faire sur la voie du désarmement. | UN | ومن ثم فإذا كان الطريق ما زال طويلاً أمامنا قبل التوصل إلى نزع السلاح، فذلك لا يعود إلى عدم توافر الآليات اللازمة. |
En ce qui concerne les bâtiments, ils ont signalé des problèmes dus au surpeuplement et à l'absence de chauffage en hiver ainsi que l'insuffisance des ressources dont disposaient les autorités locales pour les régler. | UN | وفيما يتعلق بالمباني ذاتها أبلغ بوجود مشاكل الازدحام الشديد والافتقار للتدفئة خلال أشهر الشتاء بالإضافة إلى عدم توافر الموارد لدى السلطات المحلية لمعالجة تلك المشاكل. |
Le retard des travaux de modernisation des 6 bases restantes tient à l'indisponibilité du matériel lourd, à la longue saison des pluies et aux conditions de sécurité dans l'État de Jongleï. | UN | ويعزى التأخر في تحسين قواعد الدعم الست المتبقية إلى عدم توافر المعدات الثقيلة، وموسم الأمطار المتطاول، والحالة الأمنية في ولاية جونقلي |
Étant donné qu'une liste des 49 personnes qui auraient disparu à la caserne de Maharajgunj n'était pas disponible à ce moment-là, l'équipe a mené une enquête exhaustive. | UN | وبالنظر إلى عدم توافر قائمة منفصلة، في ذلك الوقت، بشأن حالة الأشخاص التسعة والأربعين الذين ادعي أنهم اختفوا في ثكنات مهاراجغونج، أجرت الفرقة العاملة تحقيقاً شاملاً. |
Cela serait dû au manque de ressources et de compétences nécessaires pour mener à bien cet exercice indispensable. | UN | وأفيد بأن سبب ذلك يعود إلى عدم توافر الموارد والخبرة الضرورية للاضطلاع بهذه العملية ذات اﻷهمية الحاسمة. |
Il y a eu des retards dans l'avancement des travaux imputables, selon Eleject, au manque de devises étrangères de la Société. | UN | وتأخر معدل التقدم في المشروع وتدعي الشركة أن ذلك يرجع إلى عدم توافر النقد الأجنبي في المؤسسة. |
La médiocrité des services sanitaires constituait toutefois un problème d'ampleur nationale dû au manque de moyens et non un problème limité aux détenus. | UN | أما رداءة المرافق الصحية فهي مشكلة على الصعيد الوطني تعود إلى عدم توافر الموارد وليست مشكلة خاصة بالمعتقلين وحدهم. |
Le HCR impute principalement cette baisse au manque de terrain disponible pour les rapatriés et au nombre limité de maisons construites. | UN | وتعزو المفوضية هذا الانخفاض بصورة رئيسية إلى عدم توافر أراض للعائدين، وإلى عدد المنازل المحدود التي يجري بناؤها. |
Les autorités invoquent le manque de pièces d'identité, prétendant que les éléments subversifs auraient détruit les registres d'état civil. | UN | وحاولت السلطات عزو ذلك إلى عدم توافر الوثائق اللازمة نتيجة إتلاف بعض العناصر المخربة للسجلات العامة. |
Quelques organismes relèvent le manque de documentation dans les six langues officielles ainsi que de traducteurs pour diriger les programmes de formation, faute de ressources financières suffisantes. | UN | وقد أشارت بضع وكالات إلى عدم توافر مواد بجميع اللغات الرسمية الست، وعدم وجود مترجمين للاضطلاع ببرامج التدريب، نتيجة لعدم كفاية اﻷموال. |
Dans sa résolution 1996/6, la Commission a souligné le manque de confiance et la suspicion régnant entre les deux parties au conflit. | UN | 8 - وأشارت اللجنة في قرارها 1996/6 إلى عدم توافر الثقة وإلى وجود الشك بين طرفي النزاع. |
Comme l'a déclaré Amartya Sen, lauréat du prix Nobel d'économie en 1998, la pauvreté ne tient pas au fait qu'il n'existe pas suffisamment de biens, mais plutôt au fait que certains n'y ont pas accès. | UN | ووفقا لما قاله أمارتيا سين، الحائز على جائزة نوبل في الاقتصاد لعام ١٩٩٨، فإن مشكلة الفقر لا تعود إلى عدم توافر سلع كافية، بل إلى أن بعض الناس لا يُعتبر من حقهم الحصول على تلك السلع. |
Les mineurs non accompagnés sont très vulnérables à cet égard du fait de l'absence de soutien familial. | UN | والقصّر غير المصحوبين شديدو الضعف في هذا الصدد بالنظر إلى عدم توافر الدعم اﻷسري. |
Ceci était dû au fait qu'on ne disposait pas du matériel nécessaire dans la prison. | UN | وعُزي هذا الانقطاع في العلاج إلى عدم توافر التجهيزات اللازمة في السجن. |
3. .. (deux points) indique que les données ne sont pas disponibles. | UN | 3 - تشير النقطتان المتتاليتان إلى عدم توافر البيانات. |