Le Rapporteur spécial a été invité à présenter ses conclusions lors des réunions du Conseil de sécurité et ses rapports ont fait l'objet d'une large diffusion. | UN | ودعي المقرر الخاص إلى عرض استنتاجاته في اجتماعات مجلس اﻷمن ووزعت تقاريره على نطاق واسع. |
Pendant le dialogue, le Président invite la délégation à présenter le rapport, en mettant l'accent sur les faits nouveaux pertinents survenus depuis que celui-ci a été soumis. | UN | وخلال الحوار، يدعو الرئيس الوفد إلى عرض التقرير، مع التركيز على آخر التطورات ذات الصلة التي حدثت منذ تقديمه. |
Plusieurs chercheurs étrangers ont été invités à présenter leurs activités, plus particulièrement en matière de coopération internationale. | UN | ودعي عدّة باحثين أجانب إلى عرض أنشطتهم مع التشديد بوجه خاص على التعاون الدولي. |
Le représentant de l'OMS a en outre fait un bref exposé sur les activités pertinentes de l'OMS. | UN | واستمعت اللجنة إلى عرض موجز من ممثل منظمة الصحة العالمية فيما يتعلق بأنشطتها ذات الصلة بهذا البند. |
Je voudrais expliquer les principaux facteurs qui ont motivé la présentation du présent projet de résolution. | UN | اسمحوا لي أن أشرح العناصر الرئيسية التي دفعتنا إلى عرض مشروع القرار هذا. |
La Commission s'efforçait de présenter ces renseignements de manière équilibrée et objective. | UN | كما أن اللجنة قد سعت إلى عرض المعلومات بأسلوب متوازن وموضوعي. |
1. Le Président invite la Rapporteuse à présenter le projet de rapport annuel du Comité avant de procéder à son examen chapitre par chapitre. | UN | 1- الرئيس دعا المقررة إلى عرض مشروع التقرير السنوي للجنة قبل المضي في النظر في كل فصل على حدة. |
En général, le Comité procède comme suit: le représentant de l'État partie est invité à présenter brièvement le rapport et toute réponse écrite à la liste de questions établie par le groupe de travail de présession. | UN | ويُتبع الإجراء التالي بشكل عام: يُدعى ممثل الدولة الطرف إلى عرض التقرير بإبداء تعليقات استهلالية موجزة وعرض أي ردود خطية على قائمة المسائل التي يضعها الفريق العامل لما قبل الدورة. |
Les facilitateurs des groupes de discussion ont aussi été invités à présenter les considérations et les principaux messages se dégageant des débats qu'ils avaient animés. | UN | ودعي مديرو جلسات الأفرقة الفرعية أيضاً إلى عرض التأملات والرسائل الرئيسية التي تمخضت عنها المناقشات التي أداروها. |
Les inspecteurs ont été invités à présenter leur rapport à la réunion annuelle de l'IATN de 2010 qui aura lieu au Secrétariat du Commonwealth, à Londres. | UN | ثم دُعي المفتشان إلى عرض تقريرهما في الاجتماع السنوي لعام 2010 لشبكة السفر المشتركة بين الوكالات الذي ستستضيفه أمانة الكومنولث في لندن. |
Ils sont invités à présenter leurs conclusions et recommandations à la Réunion, pour approbation et inclusion dans le rapport de cette dernière. | UN | والأفرقة العاملة مدعوّة إلى عرض النتائج والاستنتاجات والتوصيات التي تخلص إليها على الاجتماع لكي يقرّها ويدرجها ضمن تقريره. |
Les inspecteurs ont été invités à présenter leur rapport à la réunion annuelle de l'IATN de 2010 qui aura lieu au Secrétariat du Commonwealth, à Londres. | UN | ثم دُعي المفتشان إلى عرض تقريرهما في الاجتماع السنوي لعام 2010 لشبكة السفر المشتركة بين الوكالات الذي ستستضيفه أمانة الكومنولث في لندن. |
Une déclaration interrégionale commune, entérinée par 108 États, m'a invitée à présenter ce rapport à la réunion plénière de haut niveau. | UN | وكان بيان أقاليمي مشترك أقرته 108 دول قد دعاني إلى عرض التقرير على الاجتماع العام الرفيع المستوى. |
La Commission entend un bref exposé d'un jeune participant. | UN | واستمعت اللجنة إلى عرض موجز قدمه أحد المشاركين الشباب. |
Le Comité entendra également un exposé principal sur la question de Jérusalem donné par M. Walid Khalidi, historien palestinien renommé et Secrétaire général de l'Institut pour les études palestiniennes (Washington, D.C.). | UN | وسيستمع المجتمعون أيضا إلى عرض رئيسي بشأن مسألة القدس يقدمه الأستاذ وليد خالدي، وهو مؤرخ فلسطيني ذائع الصيت والأمين العام لمعهد الدراسات الفلسطينية في واشنطن العاصمة. |
Pour les activités liées au tourisme, il s'agit de la présentation de ces activités telles qu'elles s'inscrivent dans l'ensemble du marché du travail et de l'économie; | UN | وهذا يشير في حالة الأنشطة المتصلة بالسياحة إلى عرض هذه الأنشطة في سياق سوق العمل ككل وفي سياق الاقتصاد بأسره؛ |
La Commission s'efforçait de présenter ces renseignements de manière équilibrée et objective. | UN | كما أن اللجنة قد سعت إلى عرض المعلومات بأسلوب متوازن وموضوعي. |
59. Le Sous-Comité a entendu une présentation technique sur le site Web de l'ECSL, par l'observateur de l'ESA. | UN | 59- واستمعت اللجنة الفرعية إلى عرض إيضاحي تقني عن الموقع الشبكي للمركز الأوروبي لقانون الفضاء، قدّمه المراقب عن الإيسا. |
Le Président de la SousCommission a été invité à exposer les faits survenus récemment dans les travaux de la Sous-Commission qui intéressent les activités des organes créés en vertu d'instruments internationaux et à examiner les possibilités de coopération. | UN | وكما حدث في الماضي، دعي رئيس اللجنة الفرعية إلى عرض آخر التطورات في عمل اللجنة الفرعية المتصل بأعمال الهيئات المنشأة بموجب معاهدات ومناقشة مجالات التعاون الممكنة. |
Pour ce qui est de l'article 58, paragraphe 2, la délégation bulgare pense avec la CDI que l'adoption de contre-mesures doit être liée au droit de prendre l'initiative de soumettre un différend à l'arbitrage. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 2 من المادة 58، قالت إن وفدها يتفق مع لجنة القانون الدولي على ألا يُربَط اتخاذ التدابير المضادة بالحق في المبادرة إلى عرض النزاع على التحكيم. |
Il a en outre indiqué que le Conseil de sécurité voudrait peut-être l'inviter à porter la question à l'attention de l'Assemblée générale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشار الأمين العام إلى أن المجلس قد يود دعوته إلى عرض المسألة نظر الجمعية العامة. |
Le Comité exhorte l'État partie à soumettre les présentes observations finales à tous les ministères et départements concernés, au Parlement jordanien et aux instances judiciaires, afin d'en assurer la pleine application. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى عرض هذه الملاحظات الختامية على جميع الوزارات المعنية وعلى الإدارات الحكومية والبرلمان الأردني إضافة إلى الجهاز القضائي من أجل ضمان تنفيذها تنفيذاً كاملاً. |
En général, le Comité procède comme suit: le représentant de l'État partie est invité à présenter brièvement le rapport et à communiquer toute information nouvelle susceptible de présenter un intérêt dans le cadre du dialogue avec le Comité. | UN | ويُتبع الإجراء التالي بشكل عام: يُدعى ممثل الدولة الطرف إلى عرض التقرير بإبداء تعليقات استهلالية موجزة وتقديم أية معلومات قد تكون ذات صلة بالحوار. |
J'avais un portefeuille vide, j'ai fini par te proposer mon pantalon. | Open Subtitles | كانت معي محفظة فارغة، واضطررتُ إلى عرض بنطالي عليك |
Rappelant également l'offre du Gouvernement mauricien d'accueillir la Réunion internationale, | UN | وإذ تشير أيضا إلى عرض حكومة موريشيوس أن تستضيف الاجتماع الدولي، |
Les délégations sont invitées aujourd'hui à faire des déclarations sur les armes classiques et à présenter des projets de résolution. | UN | والوفود مدعوة اليوم إلى الإدلاء ببيانات عن الأسلحة التقليدية، وكذلك إلى عرض مشاريع القرارات. |
Tu veux que je vienne au spectacle de ce soir, juste comme soutien moral ? | Open Subtitles | هل تريدين مني أن آتي إلى عرض الليلة، فقط من أجل الدعم المعنوي؟ |
On est allés à un spectacle de magie, hier. | Open Subtitles | خرجنا في موعد ليلة البارحة, إلى عرض السحر. |