"إلى علاقة" - Traduction Arabe en Français

    • à une relation
        
    • la relation
        
    • en une relation
        
    • d'une relation
        
    • sur une relation
        
    • instaurée une relation
        
    • relations
        
    Sans cette confiance, il serait difficile de conserver l'espoir de parvenir à une relation nouvelle entre le peuple israélien et le peuple palestinien. UN وبدون هذه الثقة، سيكون من الصعب أن نبقي على أي أمل في التوصل إلى علاقة جديدة بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني.
    Mais, l'année dernière, deux nouvelles façons de coopérer se sont fait jour et il n'y a pas de doute qu'elles nous mèneront à une relation beaucoup plus solide dans le futur. UN ولكن في السنة الماضية فتح سبيلان جديدان للتعاون، سيؤديان على وجه التأكيد إلى علاقة أقوى بكثير في المستقبل.
    Au cours de ce processus, la relation entre épargnants et investisseurs évolue : d'abord personnelle, intermittente et bilatérale, elle devient ensuite impersonnelle, permanente et universelle. UN وخلال هذه العملية، فإن العلاقة بين المدخرين والمستثمرين تتغير من كونها شخصية أو فردية أو ثنائية إلى علاقة غير شخصية ومستمرة وعامة.
    21. la relation entre les autorités responsable des transferts et les bénéficiaires devient ainsi une relation entre détenteurs de devoirs et titulaires de droits. UN 21 - وإن هذا يحوّل العلاقة بين السلطات المكلفة بمنح المنافع والمنتفعين إلى علاقة بين قائمين بالواجب وأصحاب حق.
    De son côté, l'Inde, en collaboration avec ses partenaires africains, a transformé son engagement singulier et de longue date en une relation durable et multidimensionnelle. UN ومن جانب الهند، حولنا مشاركتنا الخاصة والقديمة إلى علاقة دائمة ومتعددة الأبعاد بالتعاون مع شركائنا الأفارقة.
    Non, je veux être divorcée maintenant parce que je passe d'une relation à une autre sans jamais reprendre mon souffle, voilà pourquoi ma vie est un tel gâchis. Open Subtitles كلا، أنا ذاهبة لأتطلّق الآن لأنّي انتقلت من علاقة إلى علاقة دون أن ألتقط أنفاسي بتاتاً ولهذا السبب حياتي في فوضى عارمة
    Ce nouveau partenariat serait fondé sur une relation, non pas de majorité et de minorité, mais d'égalité politique. UN ولن تستند هذه الشراكة الجديدة إلى علاقة أغلبية بأقلية وإنما إلى علاقة تقوم على المساواة السياسية.
    Le Comité a également souligné que le NEPAD était une initiative conçue et maîtrisée par les gouvernements et les populations de la région et constituait un appel authentique lancé pour que soit instaurée une relation nouvelle fondée sur un partenariat constructif. Il a par ailleurs souligné que le Nouveau Partenariat était une initiative globale intégrée pour le développement économique et social de l'Afrique. UN 597 - وشددت اللجنة كذلك على أن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا هي مبادرة صممتها وتملكها الحكومات والشعوب الأفريقية وأنها دعوة حقيقية إلى علاقة جديدة تقوم على الشراكة البناءة، وأكدت أن الشراكة الجديدة هي مبادرة كلية متكاملة من أجل التنمية الاجتماعية والاقتصادية في أفريقيا.
    L'AOC a accepté de payer des montants variables en fonction de ses relations avec les différents acheteurs. UN وتفاوتت المبالغ التي وافقت الشركة على دفعها لاستنادها إلى علاقة الشركة بكل مشتر من المشترين.
    Ma délégation espère que le travail à venir enregistrera des progrès importants afin de parvenir à une relation clairement définie entre ces trois principaux organes, dans le respect de la Charte. UN ويرجو وفدي أن تأتي الأعمال المقبلة بتقدم ملموس في التوصل إلى علاقة واضحة المعالم بين تلك الأجهزة الرئيسية الثلاثة، بما يتمشى مع الميثاق.
    Au fil des années, les relations entre l'ONU et la Thaïlande ont évolué pour passer d'une relation traditionnelle donateur-bénéficiaire à une relation de partenaires en développement. UN وعلى مر السنين، تطورت العلاقات بين الأمم المتحدة وتايلند من علاقة المانح والمتلقي التقليدية إلى علاقة الشركاء في التنمية.
    Quels sont donc les rapprochements possibles et les similitudes entre ces deux hommes? Si l’on dépasse ce lieu commun qui consiste à assimiler la politique à l’art, sous-entendant l’emploi de subtilités diplomatiques dans les relations politiques, l’on peut parvenir à une relation beaucoup plus subtile et profonde entre l’homme politique et l’artiste. UN فما هي إذن المقارنات الممكنة وأوجه الشبه بين هذين الرجلين؟ فإذا تجاوزنا هذه الفكرة المبتذلة التي تقارن السياسة بالفن، في إشارة خفية إلى استخدام المهارات الدبلوماسية في العلاقات السياسية، أمكننا التوصل إلى علاقة أكثر دقة وعمقا من ذلك بكثير بين رجل السياسة والفنان.
    En ce qui concerne l'impartialité subjective, celle-ci s'entendait, dans la relation de l'arbitre avec les parties au litige, d'une conduite neutre dans laquelle l'arbitre, par son état d'esprit et son comportement envers les parties, ne traduisait aucune préférence pour l'une ou l'autre des parties. UN وفيما يتعلق بالنـزاهة الشخصية، رُئي أنها تشير إلى علاقة المحكَّم بالأطراف، وتنطوي على انتهاجه لسلوك محايد يتجلَّى في نزعاته الذهنية ومواقفه تجاه الطرفين المتنازعين بحيث لا يحابي أحدهما على الآخر.
    Au fond, une approche fondée sur les droits de l'homme transforme la relation bilatérale existant entre le donateur et le partenaire en une relation triangulaire, dans laquelle les bénéficiaires ultimes de ces stratégies jouent un rôle actif. UN ويعمل نهج حقوق الإنسان في جوهره على تحويل العلاقة التي كانت ثنائية بين الجهات المانحة والشركاء إلى علاقة ثلاثية تضطلع فيها الجهات التي تستفيد في نهاية المطاف من هاتين السياستين بدور فعال.
    En fait, il se transforme en une relation de coopération solide, canalisée par nos propres États membres africains à La Haye et par la Commission de l'Union africaine à Addis-Abeba. UN وفي الحقيقة، هذا الالتزام آخذ في النضوج والتحول إلى علاقة تعاون هامة، توجه من خلال الدول الأفريقية الأعضاء في المنظمة في لاهاي ومن خلال مفوضية الاتحاد الأفريقي في أديس أبابا.
    Recommandation 70.9: Continuer de protéger l'institution de la famille, sur la base d'une relation stable entre l'homme et la femme. UN التوصية 70-9: مواصلة حماية مؤسسة الأسرة التي تستند إلى علاقة مستقرة بين رجل وامرأة.
    L'observateur de la Turquie a parlé d'une relation d'avantages et de responsabilités mutuelles entre le pays hôte et la communauté diplomatique et fait valoir qu'il n'était pas approprié de présenter la Réglementation comme un fait accompli dans le contexte de cette relation. UN وأشار المراقب عن تركيا إلى علاقة المنفعة والمسؤولية المتبادلة القائمة بين البلد المضيف والأوساط الدبلوماسية وذكر أن تقديم برنامج وقوف المركبات على أنه أمر واقع غير ملائم في سياق تلك العلاقة.
    La responsabilité mutuelle entre les partenaires de développement doit donc être fondée sur une relation réciproque et engagée de plein gré. UN لذلك، فإن كفالة المساءلة المتبادلة بين الشركاء في التنمية يجب أن تستند إلى علاقة متبادلة وطوعية.
    Le Comité a également souligné que le NEPAD était une initiative conçue et maîtrisée par les gouvernements et les populations de la région et constituait un appel authentique lancé pour que soit instaurée une relation nouvelle fondée sur un partenariat constructif. Il a par ailleurs souligné que le Nouveau Partenariat était une initiative globale intégrée pour le développement économique et social de l'Afrique. UN 597 - وشددت اللجنة كذلك على أن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا هي مبادرة صممتها وتملكها الحكومات والشعوب الأفريقية وأنها دعوة حقيقية إلى علاقة جديدة تقوم على الشراكة البناءة، وأكدت أن الشراكة الجديدة هي مبادرة كلية متكاملة من أجل التنمية الاجتماعية والاقتصادية في أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus