"إلى علمهم" - Traduction Arabe en Français

    • dont ils ont connaissance
        
    • dont ils ont eu connaissance
        
    • exclusive dont ils ont
        
    • ont eu écho
        
    • dont ils auraient connaissance
        
    • sont portées à leur connaissance
        
    • informés
        
    • ils ont eu connaissance à
        
    • ils ont pris connaissance
        
    L'article 32 du Code de procédure pénale prescrit au fonctionnaire l'obligation de dénoncer aux autorités judiciaires les agressions sexuelles dont ils ont connaissance. UN وتقتضي المادة 32 من قانون الإجراءات الجنائية من الموظفين إخبار السلطات القضائية بأي اعتداءات جنسية تصل إلى علمهم.
    L'Association médicale mondiale réitère régulièrement sa politique concernant la responsabilité des médecins de dénoncer les actes de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains et dégradants dont ils ont connaissance. UN ودأبت الجمعية على تأكيد سياستها المتعلقة بمسؤولية الأطباء عن الإبلاغ عن أعمال التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي تنمو إلى علمهم.
    Même après que leurs fonctions ont pris fin, ils ne divulguent aucune information confidentielle dont ils ont eu connaissance en raison des fonctions qu'ils ont accomplies au service de l'Autorité. UN وعليهم ألا يفشوا، حتي بعد انتهاء وظائفهم، أية معلومات سرية وصلت إلى علمهم بحكم قيامهم بواجباتهم في السلطة.
    Les membres de la Commission ne doivent divulguer, même après la cessation de leurs fonctions, aucun renseignement confidentiel dont ils ont eu connaissance à raison de leurs fonctions pour la Commission. UN 4 - لا يكشف أعضاء اللجنة، حتى بعد أن تنتهي عضويتهم فيها، عن أي معلومات سرية نمت إلى علمهم بسبب أدائهم لواجباتهم فيما يتصل باللجنة.
    1. {Les membres du Conseil exécutif, y compris les membres suppléants,} sous réserve de leurs responsabilités à l'égard du Conseil exécutif, ne divulguent aucune information confidentielle ou exclusive dont ils ont connaissance en raison des fonctions qu'ils exercent au Conseil exécutif. UN 1- {على أعضاء المجلس التنفيذي، بمن فيهم الأعضاء المناوبون،} رهناً بمسؤوليتهم أمام المجلس، ألا يفشوا أي معلومات سرية أو مسجلة الملكية تصل إلى علمهم بحكم أدائهم لمهامهم في المجلس التنفيذي.
    Les membres de la famille n'ont plus été contactés ultérieurement pour les besoins de l'enquête et n'ont eu écho d'aucune investigation en cours. UN ولم يُتصل بأفراد العائلة بعدئذ في إطار التحريات ولم ينته إلى علمهم وجود أي تحقيق في القضية.
    Article 38: Le cadre juridique argentin établit l'obligation expresse pour tous les agents publics de dénoncer les infractions dont ils auraient connaissance. UN المادة 38: بموجب الإطار القانوني للأرجنتين، فإنَّ على جميع المسؤولين التزاما محددا بالإبلاغ عن أيِّ جريمة تنمو إلى علمهم.
    L'État devrait s'assurer que les magistrats du parquet, d'instruction et de jugement soient formés à l'irrecevabilité des déclarations obtenues sous la torture et à l'obligation d'ouvrir des enquêtes lorsque des allégations de torture sont portées à leur connaissance. UN وينبغي أن تضمن الدولة توفير التدريب للمدعين العامين وقضاة التحقيق وقضاة المحاكم في مجال عدم مقبولية التصريحات المنتزعة تحت وطأة التعذيب والالتزام بفتح تحقيقات عندما تنتهي إلى علمهم ادعاءات تفيد بممارسة التعذيب.
    En outre, la Constitution fait obligation aux agents de l'État de communiquer aux autorités compétentes les informations dont ils ont connaissance concernant tout délit, de quelque nature qu'il soit. UN ويُلزِم الدستور كذلك موظفي الدولة بإبلاغ السلطات المعنية بالمعلومات التي تتناهى إلى علمهم وتتعلق بأي جريمة، أياً كانت طبيعتها.
    — Une instruction permanente du Contrôleur de l'ONU prévoit que les fonctionnaires sont tenus de notifier au Contrôleur les cas de fraude, ou de fraude présumée, impliquant un mauvais usage des fonds de l'Organisation dont ils ont connaissance. UN - والتوجيه الدائم لمراقب اﻷمم المتحدة ينص على أن الموظفين ملزمون بإبلاغ المراقب بما تناهى إلى علمهم من حالات الغش أو الغش المفترض المنطوية على إساءة استعمال أموال المنظمة.
    Sous réserve des responsabilités qu'ils assument au conseil, les membres ne doivent divulguer aucune information confidentielle dont ils ont connaissance en raison des fonctions qu'ils exercent au conseil exécutif. UN 14 - رهناً بمسؤولياتهم أمام المجلس، لا يقوم الأعضاء بالبوح بأية معلومات سرية نمت إلى علمهم نتيجة لقيامهم بالمهام التي يؤدونها للمجلس التنفيذي.
    10. Sous réserve des responsabilités qu'ils assument au conseil exécutif, les membres ne divulguent aucune information confidentielle dont ils ont connaissance en raison des fonctions qu'ils exercent au conseil. UN 10- لا يقوم الأعضاء، رهناً بمسؤولياتهم أمام المجلس التنفيذي، بالكشف عن أي معلومات سرية تصل إلى علمهم في إطار المهام التي يؤدونها للمجلس التنفيذي.
    1. {Les membres du Conseil exécutif, y compris les membres suppléants,} sous réserve de leurs responsabilités à l'égard du Conseil exécutif, ne divulguent aucune information confidentielle ou exclusive dont ils ont connaissance en raison des fonctions qu'ils exercent au Conseil exécutif. UN 1- {على أعضاء المجلس التنفيذي، بمن فيهم الأعضاء المناوبون،} رهناً بمسؤوليتهم أمام المجلس، ألا يفشوا أي معلومات سرية أو مسجلة الملكية تصل إلى علمهم بحكم أدائهم لمهامهم في المجلس التنفيذي.
    4. Les membres de la Commission ne doivent divulguer, même après la cessation de leurs fonctions, aucun renseignement confidentiel dont ils ont eu connaissance à raison de leurs fonctions pour la Commission. UN " 4 - لا يكشف أعضاء اللجنة، حتى بعد أن تنتهي عضويتهم فيها، عن أي معلومات سرية نمت إلى علمهم بسبب أدائهم لواجباتهم فيما يتصل باللجنة.
    L'article 4 de ladite annexe stipule également que les membres de la Commission sont tenus de ne divulguer aucun renseignement confidentiel dont ils ont eu connaissance à raison de leurs fonctions pour la Commission, ni pendant qu'ils sont en fonctions, ni après la cessation de celles-ci. UN وتنص المادة ٤ من ذلك المرفق أيضا على أن من واجب أعضاء اللجنة ألا يكشفوا عن أي معلومات سرية تصل إلى علمهم أثناء قيامهم بواجباتهم كأعضاء في اللجنة، سواء قبل أو بعد انتهاء عضويتهم فيها.
    " 1. Les membres de la Commission ne doivent divulguer, même après la cessation de leurs fonctions, aucun renseignement confidentiel dont ils ont eu connaissance à raison de leurs fonctions pour la Commission. UN " ١ - لا يكشف أعضاء اللجنة، حتى بعد أن تنتهي عضويتهم فيها، عن أي معلومات سرية نمت إلى علمهم نتيجة ﻷدائهم واجباتهم فيما يتصل باللجنة.
    Les membres de la famille n'ont plus été contactés ultérieurement pour les besoins de l'enquête et n'ont eu écho d'aucune investigation en cours. UN ولم يُتصل بأفراد العائلة بعدئذ في إطار التحريات ولم ينته إلى علمهم وجود أي تحقيق في القضية.
    Le Conseil de l'IFAC avait créé une équipe de travail anticorruption appelée à donner aux organismes membres de la Fédération des conseils sur la manière dont les comptables pourraient réagir aux cas de corruption dont ils auraient connaissance. UN وأنشأ مجلس الاتحاد الدولي للمحاسبين فرقة عمل لمكافحة الفساد ترشد الهيئات اﻷعضاء في الاتحاد إلى كيفية قيام المحاسبين بتناول حالات الفساد التي ترد إلى علمهم.
    L'État devrait veiller à ce que les magistrats du parquet, d'instruction et de jugement soient formés à l'irrecevabilité des déclarations obtenues sous la torture et à l'obligation d'ouvrir des enquêtes lorsque des allégations de torture sont portées à leur connaissance. UN وينبغي أن تضمن الدولة توفير التدريب للمدعين العامين وقضاة التحقيق وقضاة المحاكم في مجال عدم مقبولية التصريحات المنتزعة تحت وطأة التعذيب والالتزام بفتح تحقيقات عندما تنتهي إلى علمهم ادعاءات تفيد بممارسة التعذيب.
    Les représentants d'Odhikar se sont ensuite rendus au poste de police de Gulshan à 2 heures, mais les policiers présents ont déclaré qu'ils n'étaient pas informés de l'action contre M. Khan et qu'ils avaient appris son arrestation par les médias. UN فاتجه ممثلو أوذيكار إلى مركز شرطة غولشان في الساعة 2:00 صباحاً، بيد أن أفراد الشرطة المتواجدين فيه أبلغوهم بعدم علمهم بوجود أي قضية ضد السيد خان وأن نبأ توقيفه تناهى إلى علمهم من وسائط الإعلام.
    La France a également fait savoir qu'elle disposait déjà d'une législation destinée à prévenir les représailles à l'encontre des fonctionnaires qui signalent, de bonne foi, des cas de corruption dont ils ont pris connaissance dans l'exercice de leurs fonctions. UN وأفادت فرنسا أيضاً بأنَّ لديها تشريعات تحول دون الانتقام من الموظفين العموميين الذين يُبلغون بحُسْن نيَّة عن حالات فساد تناهت إلى علمهم أثناء ممارسة وظائفهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus