"إلى غالبية" - Traduction Arabe en Français

    • à la plupart des
        
    • à la majorité
        
    • de la majorité des
        
    • vers la plupart
        
    • pour la majeure partie de la
        
    L'accès à la plupart des zones touchées par les violences est devenu pratiquement impossible. UN وتعذر الوصول إلى غالبية المناطق المتأثرة بأعمال العنف.
    À ce jour, l'Estonie a adhéré à la plupart des accords internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme. UN وحتى الآن، انضمت إستونيا إلى غالبية اتفاقات حقوق الإنسان الدولية والإقليمية.
    Le Centre a envoyé un représentant à la plupart des réunions de la Conférence des parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN وأوفد المركز ممثلا إلى غالبية اجتماعات مؤتمر الأطراف في الاتفاقية الإطارية المتعلقة بتغير المناخ.
    Mais la délégation américaine est convaincue que la proposition de la France n'est pas dirigée contre un pays particulier et qu'elle s'adresse à la majorité des Etats Membres. UN ولكن الوفد الامريكي على يقين بأن اقتراح فرنسا غير موجه الى دولة بعينها وإنما إلى غالبية الدول اﻷعضاء.
    Pour toutes ces raisons, nous allons nous associer à la majorité de la communauté internationale et voter pour le projet de résolution. UN لكن هذه الأسباب، ستنضم إلى غالبية المجتمع الدولي وسنـصوت تأييدا لمشروع القرار.
    On estime qu'une fois la construction du mur achevée, 35 000 Palestiniens de Cisjordanie résideront entre le mur et la Ligne verte, en plus de la majorité des Palestiniens habitant à Jérusalem-Est. UN ويقدر أن 000 35 فلسطيني من الضفة الغربية سيقيم بين الجدار والخط الأخضر بمجرد انتهاء أعمال التشييد، إضافة إلى غالبية المقيمين الفلسطينيين في القدس الشرقية.
    b) Istanbul était la ville de la région qui offrait le meilleur rapport coût et facilité d'accès, ainsi que les vols les plus courts et les plus directs vers la plupart des bureaux de pays et des bureaux multipays d'ONU-Femmes déjà en place et ceux qu'il était prévu de créer; UN (ب) عرضت اسطنبول أفضل توازن بين السعر والملاءمة من حيث السفر إلى المنطقة وداخلها، بما في ذلك أقصر الرحلات وأكثرها مباشرة إلى غالبية المواقع الحالية والمقترحة للمكاتب القطرية والمتعددة الأقطار؛
    pour la majeure partie de la population mondiale, les fléaux les plus immédiats ont pour nom la pauvreté, la faim, le manque d'eau potable, la dégradation de l'environnement et les maladies endémiques ou infectieuses. UN وبالنسبة إلى غالبية شعوب العالم، فإن أهم التهديدات الفورية إنما تتمثل في الفقر، والجوع، ومياه الشرب غير المأمونة، والتدهور البيئي، والأمراض الوبائية أو المعدية.
    La population a le sentiment d'être marginalisée et privée d'accès à la plupart des emplois et n'a aucun mot à dire sur la manière dont le pays est administré. UN ولدى السكان شعور بأنهم مهمﱠشون ومحرومون من الوصول إلى غالبية اﻷعمال كما أنهم لا يشاركون في تحديد الطريقة التي يدار بها البلد.
    En 1994 et 1995, les fonctionnaires ou les consultants de l'OMPI ont apporté une aide technique à la plupart des pays les moins avancés et plus de 180 fonctionnaires originaires de 35 pays les moins avancés ont pu suivre le programme de formation de l'Organisation. UN وخلال عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥، قدم مسؤولو المنظمة أو خبراؤها الاستشاريون المساعدة التقنية إلى غالبية أقل البلدان نموا؛ واستفاد أكثر من ١٨٠ مسؤولا من ٣٥ من أقل البلدان نموا من البرنامج التدريبي للمنظمة.
    S'agissant du renforcement de l'état de droit et des libertés publiques, il faut souligner que la situation du Mali est relativement bonne à cet égard et que le pays a adhéré à la plupart des conventions en la matière. UN وفيما يخص تعزيز سيادة القانون والحريات العامة، ينبغي التشديد على أن الحالة السائدة في مالي سليمة نسبيا في هذا الشأن، وأن البلد انضم إلى غالبية الاتفاقيات ذات الصلة في هذا المجال.
    L'accès à la plupart des sites Web de l'opposition politique, des groupes en faveur de la démocratie et des organisations de défense des droits de l'homme est bloqué. UN وهكذا فإن الدخول ممنوع إلى غالبية المواقع الإلكترونية الخاصة بالمعارضة السياسية والمجموعات المناصرة للديمقراطية ومنظمات حقوق الإنسان.
    En réponse, le Comité a adressé des lettres à la plupart des États auteurs de notifications, les remerciant des informations fournies et les priant instamment de continuer de coopérer étroitement avec le Comité et le Groupe d'experts qui enquêtaient sur les violations. UN وردا على ذلك، بعثت اللجنة رسائل إلى غالبية الدول المُبَلِّغة تعرب عن تقديرها للمعلومات المقدمة وتحثها على مواصلة التعاون الوثيق مع اللجنة ومع فريق الخبراء في تحقيقهما في حالات الانتهاكات.
    Au niveau international, le Yémen a adhéré à la plupart des conventions et autres instruments relatifs aux droits de l'homme, démontrant ainsi son engagement absolu envers le respect des droits de l'homme, des libertés fondamentales, de la démocratie et de la justice sociale pour les individus. UN وعلى المستوى الدولي، انضمت اليمن إلى غالبية الاتفاقيات والصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان وصادقــت عليهــا مجسـدة بذلك حرصها على احترام حقوق الانســان والحريات اﻷساسية والديمقراطية والعدالة الاجتماعيــة للفرد والتزامها المطلق بذلك الاحترام.
    9. Le respect des droits de l'homme est consacré par la Constitution du Yémen et par sa législation et le pays est maintenant partie à la plupart des instruments internationaux sur les droits de l'homme. UN ٩ - وأردف أن احترام حقوق اﻹنسان يكفله الدستور اليمني والقوانين السائدة، وقد انضم بلده إلى غالبية الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان.
    25. Le Pakistan s'est félicité de l'attachement manifesté par la Russie à la cause des droits de l'homme, ce dont témoignait son adhésion à la plupart des instruments relatifs aux droits de l'homme. UN 25- وأعربت باكستان عن تقديرها لتعهد روسيا بقضية حقوق الإنسان، كما يتبين ذلك من انضمامها إلى غالبية الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Nous sommes convaincus que cela les incitera à se rallier à la majorité des États Membres engagés dans cette historique entreprise. UN ولدينا ثقة بأن ذلك العمل سيشجعها على الانضمام إلى غالبية الدول الأطراف التي قررت أن تكون جزءا من هذا المشروع التاريخي.
    Nous demandons aux États qui sont en dehors du cadre de la Convention d'Ottawa de s'associer à la majorité des États du monde et d'agir ensemble pour éliminer ces armes. UN ونحن نهيب بالدول التي ما زالـــت خارج إطار اتفاقية أوتاوا أن تنضم إلى غالبية دول العالم فتعمل معا لاستئصال شأفة هذه الأسلحة.
    C’est à la majorité des nations qu’il incombe de mobiliser la volonté politique qui permettra l’adoption d’un statut solide et la création d’une cour puissante. UN ويرجع اﻷمر إلى غالبية الدول لدعم اﻹرادة السياسية لضمان إيجاد معاهدة قوية وإنشاء محكمة قوية .
    Cependant, vu l'étendue du programme, il n'est pas exact d'affirmer, comme le Secrétaire général le fait au paragraphe 25 du rapport, que le programme relatif aux jeunes administrateurs < < serait le mode de recrutement de la majorité des administrateurs subalternes du Secrétariat > > . UN غير أنه بالنظر إلى نطاق البرنامج، ليس من الدقيق التأكيد، على غرار ما قام به الأمين العام في الفقرة 25 من تقريره، أن برنامج الفنيين الشباب " سيصبح نقطة الدخول إلى غالبية وظائف المبتدئين في الأمانة العامة على المستوى العالمي " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus