"إلى فئات معينة" - Traduction Arabe en Français

    • à certains groupes
        
    • à certaines catégories
        
    • différentes catégories
        
    • groupes particuliers
        
    • certaines catégories d
        
    • de certaines catégories
        
    • à des groupes spécifiques
        
    146. Ce type d'éducation sera examiné plus en détail au chapitre 4 concernant l'enseignement devant être dispensé à certains groupes de personnes ayant des besoins particuliers dans ce domaine. UN ٦٤١- وستجري دراسة هذا النوع من التربية بمزيد من التفصيل في الفصل ٤ المعني بالتعليم اللازم تقديمه إلى فئات معينة من اﻷشخاص الذين يواجهون احتياجات خاصة في هذا المجال.
    78. Selon elle, le droit d'acquérir une nationalité était également matière à discrimination pour les enfants qui appartenaient à certains groupes. UN 78- ولوحظ أن الحق في الحصول على الجنسية هو مجال آخر من المجالات التي يتعرض فيها الأطفال المنتمون إلى فئات معينة للتمييز.
    L'État accorde aussi des bourses à certaines catégories d'élèves externes dans des établissements publics d'enseignement. UN وتقدم الدولة أيضا منحا تعليمية إلى فئات معينة من الطلبة في الشعب النهارية من منظمات الدولة التعليمية.
    Plusieurs membres ont proposé que ces mesures ne soient pas appliquées à certaines catégories d'États Membres, notamment les pays les moins avancés, les pays en développement très endettés et les États Membres bénéficiant de dérogations à l'Article 19. UN واقترح عدة أعضاء عدم ربط المتأخرات بالأرقام القياسية أو فرض رسوم فوائد عليها بالنسبة إلى فئات معينة من الدول الأعضاء، بما فيها أقل البلدان نموا، والبلدان النامية الأكثر مديونية والدول الأعضاء المستثناة بموجب المادة 19.
    < < Lorsqu'ils examineront les réclamations, les commissaires appliqueront la résolution 687 (1991) et les autres résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, les critères publiés par le Conseil d'administration pour les différentes catégories de réclamations et toutes ses décisions pertinentes. UN " قرار مجلس الأمن 687(1991) وقرارات مجلس الأمن الأخرى ذات الصلة، والمعايير الموضوعة من قبل مجلس الإدارة بالنسبة إلى فئات معينة من المطالبات، وأي قرارات ذات صلة بالموضوع صادرة عن مجلس الإدارة.
    44. Il ne faut pas en conclure pour autant que les besoins socio—économiques des personnes appartenant à des groupes particuliers ne sont pas dûment pris en compte. UN ٤٤- وقال إن ذلك لا يعني أن الاحتياجات الاجتماعية الاقتصادية لﻷشخاص المنتمين إلى فئات معينة لا تؤخذ في الاعتبار كما ينبغي.
    Ce droit est cependant limité pour les fonctionnaires de certaines catégories. UN بيد أن هذا الحق مقيد بالنسبة لموظفي الخدمة المدنية المنتمين إلى فئات معينة.
    16. Appelle les États Membres et les organisations internationales à promouvoir des politiques et des programmes qui encouragent les activités économiques et la formation de réseaux, à créer et fournir des services d'aide destinés à des groupes spécifiques de femmes désavantagées ou vulnérables; UN 16 - تدعو الدول الأعضاء والمنظمات الدولية إلى تعزيز السياسات والبرامج، التي تدعم الفرص الاقتصادية وفرص الربط الشبكي، وتنشئ خدمات الدعم وتقدمها إلى فئات معينة من النساء المحرومات أو المستضعفات؛
    Toute personne qui en agresse une autre parce qu'elle appartient ou est présumée appartenir à un groupe national, ethnique, racial ou religieux donné, ou à certains groupes de population, ou l'oblige, par la contrainte ou la menace, à faire, à ne pas faire ou à subir quelque chose, est passible d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à cinq ans. UN وتبعاً لذلك، يُعاقب بالسجن لفترة تصل إلى 5 سنوات كل شخص يعتدي على آخر لانتمائه، حقيقةً أو افتراضاً، إلى جماعة قومية أو إثنية أو عرقية أو دينية، أو إلى فئات معينة من السكان، أو يرغمه باستخدام الإكراه أو اللجوء إلى الإكراه بالتهديد على فعل شيء أو عدم فعله أو تحمله.
    110. Lorsque dans une société les personnes appartenant à certains groupes continuent de subir les effets de pratiques discriminatoires du passé, les États doivent mettre en place une politique d'action positive. UN 110- وفي المجتمعات التي لا يزال أفراد فيها ينتمون إلى فئات معينة يعانون من ممارسات تمييزية سابقة، ينبغي أن تتبع الدول سياسة العمل الإيجابي.
    L'État partie souligne en outre que, selon le Directeur général des affaires juridiques de l'Office suédois des migrations, pour apprécier les risques courus par des requérants appartenant à certains groupes d'Ouzbékistan qui sont particulièrement menacés de persécution, comme les personnes liées d'une manière ou d'une autre aux événements d'Andijan, il convient de procéder avec une grande prudence. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى ما ذكره المدير العام للشؤون القانونية في مجلس الهجرة السويدي من أنه يجب توخي الحذر الشديد في تقييم المخاطر التي يتعرض لها مقدمو طلبات ينتمون إلى فئات معينة في أوزبكستان ممن هم أشد تعرضاً للاضطهاد، كالأشخاص الذين كانت لهم صلة بأحداث أنديجان.
    La ventilation des données par facteurs pertinents est un élément essentiel pour mettre en lumière les divers problèmes et l'incidence disproportionnée que les cas de disparition forcée ont sur les enfants appartenant à certains groupes traditionnellement victimes de discrimination ou marginalisés. UN ويُعدّ تصنيف البيانات بحسب العوامل ذات الصلة أداة أساسية لتسليط الأضواء على المشاكل المطروحة وما لحالات الاختفاء القسري للأطفال من الذين ينتمون إلى فئات معينة جرت العادة على التمييز ضدها أو إلى فئات مهمّشة من آثار غير متناسبة.
    L'État partie souligne en outre que, selon le Directeur général des affaires juridiques de l'Office suédois des migrations, pour apprécier les risques courus par des requérants appartenant à certains groupes d'Ouzbékistan qui sont particulièrement menacés de persécution, comme les personnes liées d'une manière ou d'une autre aux événements d'Andijan, il convient de procéder avec une grande prudence. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى ما ذكره المدير العام للشؤون القانونية في مجلس الهجرة السويدي من أنه يجب توخي الحذر الشديد في تقييم المخاطر التي يتعرض لها مقدمو طلبات ينتمون إلى فئات معينة في أوزبكستان ممن هم أشد تعرضاً للاضطهاد، كالأشخاص الذين كانت لهم صلة بأحداث أنديجان.
    Le Ministère vérifie les demandes au regard des problèmes antérieurs tels les actes illicites ou les faux passeports, aussi bien en Thaïlande qu'à l'étranger, et il surveille les demandeurs appartenant à certaines catégories réputées à haut risque et susceptibles d'être l'objet de trafics. UN وتفحص تلك الطلبات بمقارنتها بما لديها من بيانات تتعلق بالمشاكل السابقة مثل اﻷعمال غير القانونية أو الجوازات المزورة، سواء في تايلند أو في الخارج وترصد أيضا مقدمي الطلبات الذين ينتمون إلى فئات معينة يعتقد أنها معرضة جدا لخطر التهريب.
    Indiquer en outre si un refus d'extradition pourrait être fondé sur l'immunité accordée à certaines catégories de particuliers ou de personnes investies d'une autorité et, si tel est le cas, énumérer ces catégories (art. 13). UN وعلاوة على ذلك، يرجى بيان ما إذا كان يمكن رفض التسليم على أساس الحصانة الممنوحة إلى فئات معينة من الأشخاص و/أو المسؤولين، وفي تلك الحالة، يرجى ذكر هذه الفئات (المادة 13).
    L'article 167 du Code du travail prévoit un congé prolongé à concurrence de 58 jours calendaires, qui sera accordé à certaines catégories de salariés dont le travail implique une plus grande tension nerveuse, émotionnelle et intellectuelle et plus de risques professionnels, ainsi qu'aux personnes travaillant dans certaines conditions de travail. UN 268- وتنص المادة 167 من قانون العمل على إجازة سنوية ممتدة تصل إلى 58 يوما تقويميا، تُمنح إلى فئات معينة من الموظفين الذين ينطوي عملهم على قدر أكبر من الإجهاد العصبي والعاطفي والذهني وعلى خطر مهني، وكذلك إلى الموظفين الذين يعملون في ظروف عمل معينة.
    En outre, la nationalité arabe syrienne peut être accordée à certaines catégories de personnes en dehors des conditions normales de la naturalisation. Le législateur distingue trois types de naturalisation : naturalisation des étrangers, naturalisation des Arabes et naturalisation à titre exceptionnel. UN كما نص على منح الجنسية العربية السورية إلى فئات معينة من الأشخاص دون التقييد بشروط التجنس العادية، و قد ميز المشرع السوري بين ثلاثة أنواع من التجنس: 1- تجنس الأجانب 2- تجنس أبناء البلاد العربية 3- التجنس الاستثنائي.
    Il a considéré que l'État successeur devrait être tenu d'accorder sa nationalité à certaines catégories de personnes comme corollaire du droit de l'État prédécesseur de retirer sa nationalité à ces personnes Documents officiels de l'Assemblée générale, cinquantième session, Supplément No 10 (A/50/10), annexe, par. 13. UN وارتأى ضرورة التزام الدولة الخلف بمنح جنسيتها إلى فئات معينة من اﻷشخاص كنتيجة طبيعية لحق الدولة السلف في سحب جنسيتها من أولئك اﻷشخاص)٢٥١(.
    < < Lorsqu'ils examineront les réclamations, les commissaires appliqueront la résolution 687 (1991) et les autres résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, les critères publiés par le Conseil d'administration pour les différentes catégories de réclamations et toutes ses décisions pertinentes. UN " قرار مجلس الأمن 687(1991) وقرارات مجلس الأمن الأخرى ذات الصلة، والمعايير الموضوعة من قبل مجلس الإدارة بالنسبة إلى فئات معينة من المطالبات، وأي قرارات ذات صلة بالموضوع صادرة عن مجلس الإدارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus