Dans le cadre de ce programme, les femmes de cette tranche d'âge qui ne présentent pas de symptômes doivent passer un examen de dépistage tous les deux ans. | UN | ويهدف البرنامج إلى فحص النساء اللائي لا يظهر عليهن أعراض في هذه الفئة العمرية كل عامين. |
Aux termes de cet arrêté, toute personne mise en cellule doit être soumise à un examen médical dont les résultats sont consignés par écrit. | UN | ووفقا للمرسوم، يخضع أي شخص يوضع في زنزانة احتجاز إلى فحص طبي، نتائجه واجبة التبليغ. |
9. Le président invite le Comité à examiner le programme de travail qui est proposé. | UN | 9- الرئيس دعا اللجنة إلى فحص برنامج العمل المقترح. |
Il invite donc les membres à examiner la suite du texte. | UN | ودعا الأعضاء بالتالي إلى فحص تتمة النص. |
b) Le Secrétariat, dans l'exercice de ses fonctions au titre de la Convention, obtient des informations auprès des Parties, sur la base desquelles le Comité décide qu'il y a lieu de procéder à l'examen d'une question générale ayant trait au non-respect et de faire rapport à la Conférence des Parties à son sujet; | UN | (ب) تحصل الأمانة، أثناء عملها بمقتضى وظائفها في إطار الاتفاقية، على معلومات من الأطراف تقرر على أساسها اللجنة وجود حاجة إلى فحص مسألة عدم امتثال عام ولإعداد تقرير عنها يقدم إلى مؤتمر الأطراف؛ |
3. Demande aux États, aux organes compétents des Nations Unies, y compris le Comité créé par la résolution 918 (1994), et, selon qu'il conviendra, aux organisations humanitaires internationales, ainsi qu'aux organisations non gouvernementales, de rassembler les informations dont ils disposent concernant les questions relevant du mandat de la commission, et leur demande de communiquer ces informations dès que possible; | UN | ٣ - يدعو الدول وهيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة بما في ذلك اللجنة المنشأة بموجب القرار ٩١٨ )١٩٩٤(، وعند الاقتضاء، المنظمات اﻹنسانية الدولية والمنظمات غير الحكومية، إلى فحص ما يوجد في حوزتها من معلومات تتعلق بولاية اللجنة، ويطلب إليها إتاحة هذه المعلومات بأسرع ما يمكن؛ |
Il a ajouté que l'enquête et le procès des auteurs s'étaient déroulés conformément au Code de procédure pénale ouzbek et que tous les témoignages, déclarations et éléments de preuve avaient été scrupuleusement examinés et appréciés. | UN | وأضافت الدولة الطرف أن التحقيقات التي جرت مع صاحبي البلاغ ومحاكمتهما كانت وفقاً لأحكام قانون الإجراءات الجنائية وأن جميع الشهادات والإفادات والأدلة قد خضعت إلى فحص وتقييم دقيقين. |
" Le Secrétariat procédera à la vérification des réclamations individuelles par recoupement, dans toute la mesure possible, avec les données de sa base de données informatisée. | UN | " تعمد اﻷمانة إلى فحص آحاد المطالبات بالمقابلة، قدر اﻹمكان، بينها وبين المعلومات التي تتضمنها قاعدتها للبيانات المحوسبة. |
Les condamnés entrant dans ces établissements sont soumis à un examen de santé approfondi. | UN | ويخضع الأشخاص الذين يدخلون هذه المؤسسات بموجب حكم تصدره محكمة إلى فحص صحي شامل. |
Les États qui ne coopèrent pas ne doivent pas être exemptés d'un examen attentif. | UN | وينبغي عدم إعفاء الدول غير المتعاونة من الخضوع إلى فحص مدقّق. |
Il n'a pas besoin d'un examen médical, mais d'un surnaturel. | Open Subtitles | أنه لا يحتاج إلى فحص طبي أنه يحتاج إلى فحص خارق للطبيعة |
Si l'une d'elles requiert un examen plus poussé, faites-le-moi savoir. | Open Subtitles | الآن ، أى شيء يحتاج إلى فحص أبعد فسيتم جذب إنتباهي له |
Curtin a passé un examen médical complet avant de partir en mission. | Open Subtitles | لقد خضع الضابط كورتين إلى فحص طبي مشدد قبل ذهابه لما وراء البحار |
L'Afrique du Sud nous offre ainsi un moyen constructif d'avancer, en nous invitant à examiner les mesures qui pourraient être prises dans le processus d'élimination des armes nucléaires. | UN | كما أنه لا يحاول أن يحكم مسبقاً على ولاية بعينها وإنما يوفر وسيلة بناءة عن طريق الدعوة إلى فحص الخطوات التي يمكن اتخاذها على طريق إزالة هذه اﻷسلحة. |
Le Représentant de l'État partie a rappelé que celui-ci avait invité le Comité, dans les deux cas, à examiner in situ les allégations des auteurs des plaintes, et a regretté que le Comité ne l'ait pas fait avant d'adopter ses constatations. | UN | وأشار ممثل الدولة الطرف إلى أن دولته دعت اللجنة في كلتا القضيتين إلى فحص ادعاءات صاحبيهما في الموقع، وأعرب عن أسفه ﻷن ذلك لم يحدث قبل اعتماد اﻵراء. |
10. La PRÉSIDENTE invite les membres du Comité à examiner la fin du projet d'observation générale no 32, relative à l'article 14 du Pacte, en procédant par section. | UN | 10- الرئيسة دعت أعضاء اللجنة إلى فحص نهاية مشروع التعليق العام رقم 32 المتعلق بالمادة 14 من العهد، بالنظر في كل فرع على التوالي. |
Il a cité l'exemple de < < l'inspection des paquets en profondeur > > , qui consistait à examiner le contenu des communications en cours de transmission et permettait ainsi aux fournisseurs d'accès à Internet de contrôler et analyser les communications Internet d'usagers en temps réel. | UN | وأشار، مثلاً، إلى " فحص حزم البيانات " ، الذي يتيح فحص محتوى الاتصالات أثناء نقلها، وبذلك يسمح لمقدمي خدمات الإنترنت برصد وتحليل اتصالات مستخدمي الإنترنت في الوقت الحقيقي. |
b) Le Secrétariat, dans l'exercice de ses fonctions au titre de la Convention, obtient des informations auprès des Parties, sur la base desquelles le Comité décide qu'il y a lieu de procéder à l'examen d'une question générale ayant trait au non-respect et de faire rapport à la Conférence des Parties à son sujet; | UN | (ب) تحصل الأمانة، أثناء عملها بمقتضى وظائفها في إطار الاتفاقية، على معلومات من الأطراف تقرر اللجنة على أساسها وجود حاجة إلى فحص مسألة عدم امتثال عام ولتقديم تقرير عنها إلى مؤتمر الأطراف؛ |
b) Le Comité décide, sur la base des informations obtenues auprès des Parties par le secrétariat, dans l'exercice de ses fonctions au titre de la Convention, qu'il y a lieu de procéder à l'examen d'une question générale ayant trait au non-respect et de faire rapport à la Conférence des Parties à son sujet; | UN | (ب) تحصل الأمانة، أثناء عملها بمقتضى وظائفها في إطار الاتفاقية على معلومات من الأطراف تعتمد عليها اللجنة في أن تقرر وجود حاجة إلى فحص مسألة عدم امتثال عام ولإعداد تقرير عنها يقدم إلى مؤتمر الأطراف؛ |
b) Le Comité décide, sur la base des informations obtenues auprès des Parties par le secrétariat, dans l'exercice de ses fonctions au titre de la Convention, qu'il y a lieu de procéder à l'examen d'une question générale ayant trait au non-respect et de faire rapport à la Conférence des Parties à son sujet; | UN | (ب) تحصل الأمانة، أثناء عملها بمقتضى وظائفها في إطار الاتفاقية على معلومات من الأطراف تعتمد عليها اللجنة في أن تقرر وجود حاجة إلى فحص مسألة عدم امتثال عام ولإعداد تقرير عنها يقدم إلى مؤتمر الأطراف؛ |
3. Demande aux États, aux organes compétents des Nations Unies, y compris le Comité créé par la résolution 918 (1994), et, selon qu'il conviendra, aux organisations humanitaires internationales, ainsi qu'aux organisations non gouvernementales, de rassembler les informations dont ils disposent concernant les questions relevant du mandat de la commission, et leur demande de communiquer ces informations dès que possible; | UN | ٣ - يدعو الدول وهيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة بما في ذلك اللجنة المنشأة بموجب القرار ٩١٨ )١٩٩٤(، وعند الاقتضاء، المنظمات اﻹنسانية الدولية والمنظمات غير الحكومية، إلى فحص ما يوجد في حوزتها من معلومات تتعلق بولاية اللجنة، ويطلب إليها إتاحة هذه المعلومات بأسرع ما يمكن؛ |
Il a ajouté que l'enquête et le procès des auteurs s'étaient déroulés conformément au Code de procédure pénale ouzbek et que tous les témoignages, déclarations et éléments de preuve avaient été scrupuleusement examinés et appréciés. | UN | وأضافت الدولة الطرف أن التحقيقات التي جرت مع صاحبي البلاغ ومحاكمتهما كانت وفقاً لأحكام قانون الإجراءات الجنائية وأن جميع الشهادات والإفادات والأدلة قد خضعت إلى فحص وتقييم دقيقين. |
" Le Secrétariat procédera à la vérification des réclamations individuelles par recoupement, dans toute la mesure possible, avec les données de sa base de données informatisée. | UN | " تعمد اﻷمانة إلى فحص آحاد المطالبات بالمقابلة، قدر اﻹمكان، بينها وبين المعلومات التي تتضمنها قاعدتها للبيانات المحوسبة. |