La Commission a exprimé l'espoir que le Gouvernement fournirait une formation complète sur les mesures prises en vue d'éliminer tout obstacle à l'accès des femmes à l'emploi. | UN | وأعربت اللجنة عن أملها في أن تقدم الحكومة معلومات كاملة عن التدابير المتخذة لإزالة القيود التي تعيق وصول المرأة إلى فرص العمل. |
Historiquement, les taux de chômage féminins ont dépassé ceux constatés chez les hommes, ce qui dénote une discrimination possible contre les femmes en matière d'accès à l'emploi. | UN | وقد تميزت معدلات بطالة المرأة من الناحية التقليدية بأنها أكثر ارتفاعا من معدلات الرجل، وهو مؤشر ينطوي على إمكانية تمييز ضد المرأة في الوصول إلى فرص العمل. |
52. Pour faciliter l'accès à l'emploi productif dans un environnement mondial en mutation rapide et concevoir des emplois de meilleure qualité, il faut : | UN | ٢٥ - إن تسهيل وصول الناس إلى فرص العمل المنتجة في بيئة اليوم العالمية المتغيرة تغيرا سريعا واستحداث وظائف أفضل يتطلبان: |
Selon cette politique, l'objectif de l'employeur est d'assurer l'équité dans l'accès aux possibilités d'emploi et de faire en sorte qu'en l'an 2000, la fonction publique soit représentative de la population du Yukon. | UN | وتشير وثيقة هذه السياسة إلى أن هدف صاحب العمل هو تأمين الانصاف في الوصول إلى فرص العمل وإقامة خدمة عمومية ممثلة لكافة سكان يوكون بحلول العام ٠٠٠٢. وتنطبق هذه السياسة على جميع إدارات الحكومة. |
L'UNICEF a signalé que les personnes handicapées n'avaient qu'une faible autonomie sociale et un accès limité aux emplois. | UN | 93- ولاحظت اليونيسيف ضعف الاستقلالية الاجتماعية للأشخاص ذوي الإعاقة ووصولهم المحدود إلى فرص العمل. |
Le manque d'emplois décents, la croissance sans emploi, l'absence de protection sociale adéquate et la persistance de la pauvreté ainsi que le chômage global, particulièrement chez les jeunes, ont surtout été cités. | UN | وما زال الافتقار إلى فرص العمل اللائق، والنمو غير المنشئ للعمالة، وعدم توافر الحماية الاجتماعية الكافية، واستمرار الفقر، وانتشار البطالة، ولا سيما بين الشباب، في صدارة الخطة. |
a) Les mesures qu'il a prises pour assurer aux femmes des chances égales d'accéder à des emplois mieux rémunérés et accroître la proportion de femmes actives occupant des postes de décision; | UN | (أ) التدابير التي اتخذتها لضمان فرص متكافئة للمرأة في الوصول إلى فرص العمل الأعلى أجرا وتحسين تمثيلها في مواقع صنع القرار في قوة العمل؛ |
- Favoriser l'accès à un emploi de qualité; | UN | - تحسين فرص الوصول إلى فرص العمل الجيدة؛ |
Les jeunes particulièrement marginalisés, hommes comme femmes, ont des difficultés à trouver un travail décent et productif et à s'intégrer dans des programmes d'emploi et dans la société dans son ensemble, ce qui peut être source d'instabilité. | UN | وبوجه خاص تفتقر الشابات المهمّشات والشبان المهمّشون إلى فرص العمل المنتج الكريم، والإدراج في برامج التوظيف وكذلك الإدماج في المجتمع ككل، الأمر الذي قد يسهم في عدم الاستقرار. |
:: Le manque de possibilités d'emploi qui entraîne des difficultés financières et l'absence des ressources financières nécessaires pour l'éducation des enfants; | UN | الافتقار إلى فرص العمل مما يخلق مصاعب مالية والإفتقار إلى الأموال لتعليم الأطفال؛ |
Nous jugeons inacceptable que les possibilités de travailler dans des conditions humaines et équitables, ainsi que l'accès à l'eau potable et aux moyens d'assainissement, aux services de santé et à l'éducation, restent inaccessibles pour la plupart des femmes. | UN | وإننا نجد من غير المقبول أن يظل الوصول إلى فرص العمل بصورة إنسانية منصفة، وكذلك إلى المياه النظيفة ومرافق الصرف الصحي والخدمات الصحية والتعليم، بعيدا عن متناول معظم النساء. |
IV. Accès à l'emploi et aux services sociaux | UN | رابعاً- الوصول إلى فرص العمل والخدمات الاجتماعية |
71. Les personnes déplacées qui bénéficient d'une solution durable ont accès à l'emploi et aux moyens d'existence. | UN | 71- تتاح للمشردين داخلياً الذين وجدوا حلاً دائماً إمكانية الوصول أيضاً إلى فرص العمل وكسب العيش. |
Il n'existe aucune disposition juridique discriminatoire qui entrave l'accès des femmes à l'emploi et aux prestations connexes. | UN | 18-7-1 لا توجد ممارسات تمييزية قانونية تمنع المرأة من الوصول إلى فرص العمل والحصول على استحقاقاته. |
Accès à l'emploi | UN | الوصول إلى فرص العمل |
L'opprobre et la discrimination associés aux handicaps, en particulier à la maladie mentale, constituent un obstacle supplémentaire à l'accès à l'emploi, au logement et aux autres services sociaux disponibles. | UN | وتشكل الوصمة والتمييز المرتبطان بالإعاقة، وبخاصة المرض العقلي، حاجزاً إضافياً يحول دون الوصول إلى فرص العمل والسكن وغيرها من الخدمات الاجتماعية عند توفرها. |
Il convient de favoriser aussi les partenariats public-privé afin d'améliorer la conception, la gestion et le financement des mécanismes de formation et d'information sur le marché du travail et de faciliter ainsi l'accès à l'emploi. | UN | وينبغي تعزيز الشراكات بين القطاعين العام والخاص هي الأخرى لتسهم بشكل أفضل في تصميم وإدارة وتمويل هياكل التدريب والمعلومات المتعلقة بسوق العمل لتيسير الوصول إلى فرص العمل. |
La loi sur l'emploi favorise le droit au travail et l'accès à l'emploi par le biais de cours de formation et d'autres mesures et met l'accent sur certains groupes. | UN | ويعزِّز قانون العمالة الحق في العمل والوصول إلى فرص العمل عن طريق الدورات التدريبية وغيرها من التدابير مركِّزاً على فئات معينة. |
Ses objectifs consistent à constituer une main-d'oeuvre représentative de la population; à déceler et à supprimer les obstacles à l'emploi et aux promotions; à mettre en oeuvre des mesures spéciales et des programmes de soutien afin de corriger les injustices passées; à contribuer à un accès juste et équitable aux possibilités d'emploi et aux avantages sociaux offerts par le Gouvernement du Yukon. | UN | وتمثل أهداف هذه السياسة في إقامة يد عاملة متوازنة وتمثيلية؛ وتحديد وإزالة الحواجز أمام العمل والترقي؛ وتنفيذ تدابير خاصة وبرامج دعم لتصحيح وضع سابق غير مؤات؛ والمساهمة في الوصول المنصف والعادل إلى فرص العمل والمنافع التي توفرها حكومة يوكون. |
Pour les aider à atteindre leur indépendance financière et leur autonomie, toutes les filles et les femmes doivent bénéficier d'une éducation théorique et pratique de qualité dispensée dans des cadres institutionnels et informels afin de leur garantir un accès égal aux possibilités d'emploi dans tous les secteurs de l'économie. | UN | لمساعدة النساء على تحقيق الاستقلال المالي والتمكين، فإنه يجب توفير التعليم الجيد النوعية الذي يكون أكاديمياً وعملياً في الوقت ذاته في إطار مؤسسي وغير رسمي على السواء، لجميع الفتيات والنساء لضمان التكافؤ في الوصول إلى فرص العمل في جميع القطاعات الاقتصادية. |
Ainsi, les politiques de promotion visent à accroître le volume et à améliorer la qualité des offres d'emploi à l'intention des demandeurs, à améliorer les perspectives et les possibilités d'intégration des personnes, à développer et à valoriser leurs compétences et à faciliter leur accès aux emplois disponibles et à renforcer leur désir de chercher un emploi. | UN | وهكذا تؤدي السياسات النشطة دورا، سواء إلى جانب عرض العمل، ساعية إلى زيادة حجمها وجودتها، أو فيما يتعلق بالذين يسعون إلى الحصول على العمل، باذلين جهودا لتعزيز التوقعات والفرص لإدماج الأشخاص، ومطورين ومقيّمين مؤهلاتهم، ومنشطين قدراتهم على الوصول إلى فرص العمل المتاحة وحوافزهم على البحث عن فرص العمل. |
Parmi les problèmes économiques et sociaux, figuraient l'absence d'emplois décents pour une grande partie de la population croissante des villes, en partie imputable dans les pays en développement à l'augmentation inquiétante de la migration urbaine, sans industrialisation. | UN | وتشمل التحديات الاجتماعية والاقتصادية الافتقار إلى فرص العمل الكريم لدى نسبة عالية من سكان الحضر المتزايدين؛ وهي مشكلة تعزى في جانب منها إلى وجود اتجاه يدعو إلى القلق في البلدان النامية وهو الهجرة إلى المناطق الحضرية بدون وجود التصنيع. |
a) Les mesures qu'il a prises pour assurer aux femmes des chances égales d'accéder à des emplois mieux rémunérés et accroître la proportion de femmes actives occupant des postes de décision; | UN | (أ) التدابير التي اتخذتها لضمان فرص متكافئة للمرأة في الوصول إلى فرص العمل الأعلى أجرا وتحسين تمثيلها في مواقع صنع القرار في قوة العمل؛ |
c) de l'accès à un emploi et à des moyens d'existence ; | UN | (ج) الوصول إلى فرص العمل وأسباب المعيشة؛ |
Les jeunes particulièrement marginalisés, hommes comme femmes, ont des difficultés à trouver un travail décent et productif et à s'intégrer dans des programmes d'emploi et dans la société dans son ensemble, ce qui peut être source d'instabilité. | UN | وبوجه خاص تفتقر الشابات المهمّشات والشبان المهمّشون إلى فرص العمل المنتج الكريم، والإدراج في برامج التوظيف وكذلك الإدماج في المجتمع ككل، الأمر الذي قد يسهم في عدم الاستقرار. |
Pourtant, le manque actuel de possibilités d'emploi a exposé les résidents des camps à un plus grand risque de malnutrition. | UN | بيد أن الافتقار إلى فرص العمل حاليا ترك سكان المخيمات عرضة لتزايد خطر الإصابة بسوء التغذية. |
23. La République de Moldavie a noté que les possibilités de travailler et de s'éduquer proposées aux détenues incluaient le travail rémunéré et l'accès à des activités sportives et artistiques. | UN | 23- وأشارت جمهورية مولدوفا إلى فرص العمل والتعليم المتاحة للنساء المحتجزات، بما في ذلك العمل المأجور وممارسة الرياضة والأنشطة الفنية. |