"إلى فقدان" - Traduction Arabe en Français

    • à la perte
        
    • la perte de
        
    • une perte de
        
    • à une perte
        
    • à la réduction
        
    • la perte d
        
    • à perdre
        
    • par une perte
        
    • perdent
        
    • 'absence
        
    • de perdre
        
    • par la perte
        
    • perdue
        
    la perte de la diversité culturelle a conduit à la perte de la stabilité. À cet égard, la prospérité pour tous doit être le projet de l'avenir. UN وقال إن فقدان التنوع الثقافي يؤدي إلى فقدان الاستقرار، ويجب أن يكون الرخاء للجميع هو الرؤيا للمستقبل.
    Les chiffres relatifs aux pertes humaines sont complétés par une estimation du coût économique lié à la perte d'infrastructures. UN وسوف تُكمَّل أرقام الإصابات المقدّرة ببيان التكلفة الاقتصادية العائدة إلى فقدان البنى التحتية.
    Cette pièce n'est pas exigée si le choix de la nationalité tchèque entraîne la perte de la nationalité slovaque; UN ولا تطلب هذه الوثيقة إلا إذا كان اختيار جنسية الجمهورية التشيكية يؤدي إلى فقدان جنسية جمهورية سلوفاكيا؛
    L'immobilisme conduit à une perte de parts de marché et de rentabilité. UN ويؤدي التخلف عن القيام بذلك إلى فقدان الحصة في السوق والربحية.
    Quelques progrès ont été faits pour mettre fin à la réduction du couvert forestier dans le monde. UN 16 - أُحرز بعض التقدم فيما يخص عكس مسار الاتجاه إلى فقدان الغطاء الحرجي على الصعيد العالمي.
    De telles blessures entraînent souvent la perte d'un œil, mais peuvent aussi causer des dommages cérébraux graves, ou la mort. UN وهذا يؤدي في أحيان كثيرة إلى فقدان العين ولكنه يمكن أن يؤدي أيضا إلى حدوث نزيف حاد في الدماغ أو حتى إلى الوفاة.
    Dans l'ensemble du secteur structuré, les femmes tendent à être cantonnées dans des emplois inférieurs et sont particulièrement exposées à la perte de leur emploi. UN وفي القطاع الرسمي بأسره، هناك ميل إلى أن تشغل النساء وظائف من الفئات الأدنى، وهن عُرضة بشكل خاص إلى فقدان عملهن.
    Il insiste que de lui faire subir un procès pourrait aboutir à la perte de tout statut au Canada, à son expulsion et à le faire mourir. UN ويشدد على أن الدعوى قد تؤدي إلى فقدان وضعيته في كندا بشكل كامل، وإلى إبعاده من البلد، وإلى وفاته.
    Les assurances sociales d'État couvrent pratiquement toutes les situations qui conduisent à la perte des revenus ou produisent une diminution des revenus : la vieillesse, la maladie, l'accident, la maternité, l'invalidité, le décès. UN وتغطي الضمانات الاجتماعية للدولة عمليا جميع الحالات التي تؤدي إلى فقدان الدخل أو تحدث انخفاضا في الدخل: الشيخوخة، والمرض، والحادث واﻷمومة والعجز والوفاة.
    Si celles—ci sont dues à la perte de documents originaux d'importance capitale au cours de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, le résumé mentionne ce fait ainsi que les circonstances de la perte telles qu'elles ont été décrites par le requérant. UN وإذا كانت أوجه القصور هذه ترجع إلى فقدان المستندات اﻷولية أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت، فإن هذا الجزم يُذكر إلى جانب سرد صاحب المطالبة للظروف المحيطة بالفقدان المدعى للمستندات.
    Les distances que ceux-ci ont à parcourir s’ajoutant à la perte de motivation quant à la nécessité de produire davantage, faute de débouchés suffisants pour écouler leurs produits, contribuent tout ensemble à affaiblir la capacité agricole du pays. UN وتضاف المسافات التي يتعيﱠن عليهم قطعها إلى فقدان الحافز على الزيادة في اﻹنتاج، بسبب غياب اﻷسواق الكافية لبيع منتجاتهم، فتسهم جميعها في إضعاف قدرة البلد الزراعية.
    En même temps, l’absence de coordination entre les différents organes et organismes entraîne la perte de ressources déjà limitées. UN وفضلا عن ذلك، فإن نقص التنسيق بين مختلف الهيئات والوكالات يؤدي إلى فقدان الموارد المحدودة.
    Il ne fait aucun doute que l'arrêté d'expulsion, s'il était mis à exécution, entraînerait pour les auteurs la perte de leur domicile et que par conséquent il y aurait immixtion dans leur domicile. UN ولا شك في أنه إذا نُفذ هذا الأمر فإنه سيؤدي بأصحاب البلاغ إلى فقدان بيوتهم وبالتالي سيكون هناك تدخل في شؤون بيوتهم.
    Elle devait également faire face à des problèmes techniques, tels que le manque de matériel, une climatisation inadaptée, et des pannes de courant qui ont causé la perte de bases de données. UN وقد واجهت اللجنة أيضاً مسائل تقنية، مثل الافتقار إلى المعدات، وعدم التحكم بما يكفي بحرارة الجو، وانقطاع التيار الكهربائي مما أدى إلى فقدان قواعد البيانات.
    À l'échelon national, les écarts peuvent entraîner une perte de confiance dans les chiffres que produisent les bureaux nationaux de statistique. UN ومن وجهة النظر القطرية يمكن أن تفضي الاختلافات إلى فقدان الثقة في الأرقام التي تقدمها المكاتب الإحصائية الوطنية.
    Ces conditions causent des incapacités considérables et des décès prématurés débouchant sur une perte de productivité. UN وتؤدي هذه الظروف إلى العجز الجسيم والوفاة المبكرة مما يؤدي إلى فقدان الإنتاجية.
    Ces recherches ont montré que les pratiques traditionnelles de pâturage conduisaient finalement à une perte de productivité des sols et que l’agriculture sur des terres arides n’était possible à long terme qu’avec l’irrigation, ce qui exige une gestion centralisée des ressources nationales en eau. UN وتشير أبحاثها إلى أن عمليات رعي الماشية التقليدية تؤدي في آخر المطاف إلى فقدان إنتاجية التربة. وإنه لا يمكن إدامة زراعة المناطق الجافة إلا بعملية اﻹرواء، مما يعني ضرورة وجود إدارة مركزية لموارد المياه الوطنية.
    Mettre fin à la réduction du couvert forestier dans le monde en pratiquant une gestion forestière durable, notamment grâce à la protection des forêts, à leur régénération, au boisement et au reboisement et à des efforts accrus en vue de prévenir la dégradation des forêts ; UN عكس مسار الاتجاه إلى فقدان الغطاء الحرجي على النطاق العالمي من خلال الإدارة المستدامة للغابات، بما في ذلك الحماية والإصلاح والتشجير وإعادة غرس الغابات، وزيادة الجهود المبذولة لمنع تدهور الغابات؛
    De telles blessures entraînent souvent la perte d'un œil, mais peuvent aussi causer des dommages cérébraux graves, ou la mort. UN وهذا يؤدي في أحيان كثيرة إلى فقدان العين ولكنه يمكن أن يؤدي أيضا إلى حدوث نزيف حاد في الدماغ أو حتى إلى الوفاة.
    Trop souvent, ces consultations ont tendance à perdre de leur valeur parce que les donateurs tentent de gérer dans le détail le processus de démocratisation dans un pays donné, sans tenir dûment compte des conditions particulières du pays en question. UN إن تلك المشاورات كثيرا ما نزعت إلى فقدان قيمتها عندما حاول المانحون أن يديروا عملية التحول إلى الديمقراطية في بلد معين بتفاصيلها الدقيقة، دون إيلاء التقدير الواجب للظروف الخاصة للبلد المذكور.
    Nous sommes convaincus que leur départ n'est pas motivé par une perte de confiance dans cette instance. UN ونحن على اقتناع بأن رحيلهم لا يعزى إلى فقدان الثقة في هذا الجمع.
    L’écart entre les pauvres et les très pauvres s’est encore creusé, ce qui signifie que ceux qui sont tout en bas de l’échelle perdent leur source de revenus encore plus rapidement que quiconque. UN وقد زاد اتساع الثغرة بين الفقراء والأشد فقرا، ويشير ذلك إلى فقدان أسباب العيش لدى الواقعين عند أسفل سلم الدخل بمعدل أسرع من بقية الفقراء.
    Chaque année, le bureau du nouveau président demande à la Section des sites Web de reconfigurer complètement le site, d'où le manque de cohérence et l'absence de données d'identification des usagers. UN وفي كل سنة، يطلب مكتب رئيس الجمعية العامة الجديد من قسم الموقع الشبكي أن يقوم بإعادة تنظيم الموقع بشكل كامل، مما يفضي إلى فقدان جميع مظاهر الاستمرارية وتحديد المستعملين.
    À défaut de quoi, vous risquez de perdre des occasions inespérées. Open Subtitles فشل فعل هذا قد يؤدي إلى فقدان الفرصة الذهبية.
    Néanmoins, comme il a été expliqué, cette approche peut aussi se traduire par la perte des droits et des responsabilités de la mère au regard de l'éducation de l'enfant. UN إلا أن هذا، وكما سلفت الإشارة، يمكن أن يؤدي كذلك إلى فقدان الأم لحقوقها ومسؤولياتها في تربية الأطفال.
    La raison en est qu'une partie importante des eaux est perdue à la suite du faible rendement des systèmes d'irrigation qui atteignent à peine 30 à 40 %. UN ويعود السبب في ذلك إلى فقدان الكثير من المياه بسبب انخفاض كفاءة شبكات الري، التي تتراوح بين 30 و 40 في المائة على أحسن تقدير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus