C'est pourquoi le conseil que je donne aux dirigeants du monde reste le même. | UN | وهذا ما يجعل نصيحتي إلى قادة العالم ثابتة. |
À sa demande, j'ai également adressé une lettre aux dirigeants des pays et des organismes donateurs, les appelant à se montrer généreux. | UN | وبناء على طلبه، وجهتُ أنا أيضا رسالة إلى قادة البلدان والمؤسسات المانحة لمناشدتهم التبرع بسخاء. |
Je lance le même appel aux dirigeants de tous les pays présents ici aujourd'hui. | UN | وأني لأتوجه بالمناشدة نفسها إلى قادة جميع البلدان الجالسين هنا اليوم. |
Des militaires de toute catégorie − des membres des autorités militaires centrales aux commandants d'unité − peuvent y participer. | UN | ويمكن أن يشترك في هذه الفرقة عسكريون من جميع الفئات، من أفراد السلطات العسكرية المركزية إلى قادة الوحدات. |
Ils sont à leur tour retournés assurer cette formation aux chefs de leurs diverses communautés et ils leur ont fait prendre conscience de la nécessité de lutter contre la violence sexiste. | UN | وقدم هؤلاء بدورهم تدريبا إلى قادة مجتمعاتهم المحلية المعنية، بالإضافة إلى قيامهم بالتوعية بشأن مكافحة العنف الجنساني. |
Nous sommes tout à fait conscients de ce qu'au cours de la dernière décennie les Nations Unies ont, de concert avec les dirigeants du monde entier, engagé une initiative à l'échelle mondiale afin de protéger les droits des enfants. | UN | وإننا ندرك إدراكا تاما أن الأمم المتحدة، في العقد الماضي، انضمت إلى قادة العالم في جهد عالمي لحماية حقوق جميع الأطفال. |
Le Ministère fournit du matériel de sensibilisation aux responsables communautaires ainsi qu'aux réseaux d'associations féminines. | UN | وتقدم الوزارة مجموعات مواد لإرهاف الإحساس إلى قادة المجتمع وشبكات الجمعيات النسائية. |
Conseils aux dirigeants des institutions de transition en matière de bonne gouvernance et en vue de l'application de l'Accord global et inclusif | UN | أنجز إسداء المشورة إلى قادة المؤسسات الانتقالية بشأن الحكم الرشيد وتنفيذ الاتفاق العالمي الشامل |
Ce processus mené par des experts est une condition sine qua non de la préparation des questions et de leur présentation aux dirigeants des deux communautés aux fins d'une négociation véritable. | UN | وتمثل هذه العملية على مستوى الخبراء شرطا لا بد منه لإعداد المسائل وتقديمها إلى قادة الطائفتين من أجل إجراء تفاوض هادف. |
:: Conseils aux dirigeants des institutions de transition en matière de bonne gouvernance et en vue de l'application de l'Accord global et inclusif | UN | :: إسداء المشورة إلى قادة المؤسسات الانتقالية بشأن الحكم الرشيد وتنفيذ الاتفاق العالمي والشامل |
Le Plan sera présenté aux dirigeants du Forum lors de leur prochaine rencontre le mois prochain. | UN | وستقدم الخطة إلى قادة المنتدى في اجتماعهم الذي سيعقد في الشهر القادم. |
Le Président de l'Ukraine, Leonid Kuchma, a envoyé des lettres contenant des propositions appropriées aux dirigeants de la Serbie, de la Croatie, et de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وقد بعث رئيس أوكرانيا، ليونيد كوشما، رسائل تتضمن مقترحات مناسبة إلى قادة صربيا وكرواتيا والبوسنة والهرسك. |
J'ai immédiatement envoyé des lettres aux dirigeants des grandes puissances pour les avertir du danger imminent. | UN | وبعثت على الفور برسائل إلى قادة الدول الرئيسية أحذرهم فيها من الخطر الوشيك، فاختاروا أن يغفلوا نصحنا. |
Au cours du troisième sommet < < Junior 8 > > en Allemagne, 74 enfants et jeunes issus de divers pays ont présenté des recommandations relatives aux problèmes mondiaux aux dirigeants du G-8. | UN | فخلال مؤتمر القمة الثالث لأطفال الدول الثمانية المعقود في ألمانيا، قدم 74 طفلا وشابا من مجموعة من البلدان توصياتهم إلى قادة مجموعة الثمانية بشأن مسائل عالمية. |
Il est essentiel, dans une opération, que la chaîne de commandement soit comprise et respectée, ce qui signifie que les capitales doivent s'abstenir de donner des instructions aux commandants de leurs contingents au sujet des opérations. | UN | ولا غنى عن فهم هذه السلسلة القيادية في ظل عملية يتم القيام بها، وعن احترامها، ومن ثم تقع على عاتق العواصم الوطنية مسؤولية أن تتجنب إصدار تعليمات إلى قادة وحداتها بشأن الأمور التشغيلية. |
Pour l'essentiel, le département des normes professionnelles procède à des inspections thématiques et fournit aux commandants de la police des rapports et des recommandations objectifs visant à améliorer la façon d'agir et les systèmes de la police. | UN | وتجري إدارة المعايير المهنية أساساً عمليات تفتيش مواضيعية وتقدم تقارير وتوصيات موضوعية إلى قادة الشرطة من أجل تحسين العمليات والأنظمة في الشرطة. |
Il y a quelques mois, j'ai écrit aux chefs d'État des cinq membres permanents du Conseil de sécurité - Chine, États-Unis, France, Royaume-Uni et Fédération de Russie - pour leur proposer différentes options : | UN | منذ بضعة أشهر، كتبت إلى قادة بلدان مجلس الأمن: الولايات المتحدة، وبريطانيا، وفرنسا، والصين، وروسيا، الأعضاء الدائمين. |
Lorsque le Gouvernement dirigé par le BJP a fait savoir que son objectif était de fabriquer des armes nucléaires et d'effectuer des essais nucléaires, aucune préoccupation n'a été officiellement exprimée, bien que le Premier Ministre pakistanais Nawaz Sharif eût par lettres averti du danger les dirigeants des grandes puissances. | UN | وعندما أعلنت الحكومة التي يتزعمها حزب بهاراتيا جاناتا هدفها المتمثل في إدخال أسلحة نووية وإجراء تجارب نووية، لم يتم إبداء أي قلق رسمي، على الرغم من التحذير الذي نقل في الرسائل التي بعث بها رئيس الوزراء نواز شريف إلى قادة الدول الكبرى. |
Ces récentes années, le même message a été transmis aux responsables du secteur privé par les fonctionnaires de l'ONU lors de nombreuses allocutions et rencontres de haut niveau. | UN | وفي السنوات الأخيرة، وجَّه مسؤولو الأمم المتحدة نفس الخطاب إلى قادة القطاع الخاص في العديد من الخطب ومن اللقاءات الرفيعة المستوى. |
En outre, la force multinationale et les dirigeants iraquiens se tiendront mutuellement informés de leurs activités, se consulteront régulièrement pour assurer une allocation et une utilisation efficaces du personnel, des ressources et des équipements, échangeront des renseignements et feront remonter les problèmes par leurs filières respectives de commandement selon les besoins. | UN | وسيقوم كل من قادة القوة المتعددة الجنسيات والحكومة العراقية بإطلاع الجانب الآخر على أنشطتهم وبالتشاور بانتظام لكفالة تخصيص واستخدام الأفراد والموارد والمرافق بشكل فعال، وبتبادل المعلومات، وإحالة المسائل المدروسة إلى قادة الجانبين عند الاقتضاء. |
les commandants de district de la Police nationale ne semblent pas se rendre accessibles au public ni avoir cherché jusqu'à présent à se rapprocher de la population par le biais des médias. | UN | ويبدو أنه لا يتاح للمجتمع المحلي الوصول إلى قادة الشرطة الوطنية في المقاطعات، وأن هؤلاء القادة، لم يتخذوا بعد مبادرات لاستخدام وسائط الإعلام للتفاعل مع المجتمع المحلي. |
À leur arrivée au poste frontière de Bunagana, ils avaient été confiés à un autre agent du M23, un certain M. Kazungu, qui les avait fait passer au Congo où il les avait remis à des commandants du M23. | UN | ولدى وصولهم إلى مركز بوناغانا الحدودي، تم تسليمهم إلى عميل آخر تابع للحركة، يدعى السيد كازونغو، نقلهم عبر الحدود إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية وسلّمهم إلى قادة الحركة. |
La coordination sera assurée par les cellules < < droits de l'homme > > des trois corps d'armée, qui font directement rapport à leurs commandants respectifs. | UN | وستقوم بدور مراكز التنسيق لهذه المبادرة خلايا حقوق الإنسان الموجودة في القوات المسلحة الثلاث، وستكون تابعة بصورة مباشرة إلى قادة كلّ من تلك القوات. |