"إلى قاضٍ" - Traduction Arabe en Français

    • à un juge
        
    • le traduire en justice
        
    • devant un
        
    Non-présentation d'un détenu à un juge et condamnation à mort à l'issue d'un procès inéquitable UN الموضوع: عدم تقديم شخص محتجز إلى قاضٍ وإصدار حكم بالإعدام بعد محاكمة غير منصفة
    Il a été présenté à un juge d'instruction et placé en détention. UN وقد أحيل إلى قاضٍ جزئي ثم أعيد إلى الحبس.
    Les enfants devraient être conscients de leur droit de parler à un juge et de soulever toute question qu'ils souhaitaient. UN وينبغي أن يُدرك الأطفال حقهم في التحدث إلى قاضٍ وفي إثارة أي مسألة يودون إثارتها.
    Aussi ontils proposé que la Commission passe avec le pouvoir judiciaire un accord selon lequel les affaires de violation des droits de l'homme pourraient être renvoyées pour examen à un juge. UN ولإيجاد حل لهذه المسألة، اقترح المحاورون أن توقع اللجنة على اتفاق مع القضاء. ويمكن بموجب هذا الاتفاق إحالة القضايا المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان إلى قاضٍ للنظر فيها.
    Si l'État partie a des preuves contre lui il aurait dû l'inculper en conséquence et le traduire en justice. UN فإذا كانت لدى الدولة الطرف أدلة ضده، فكان الأحرى بها أن توجه إليه تهماً وفقاً لذلك، وأن تحيله إلى قاضٍ.
    Il ajoutait que les règles de procédure pénale ne prévoyaient pas que les personnes en garde à vue soient déférées devant un juge ou une autre autorité judiciaire. UN وذكرت أن قانون الإجراءات الجنائية لا ينص على تقديم شخص محتجز لدى الشرطة إلى قاضٍ أو موظف قضائي آخر.
    D'autre part, en tant que victime d'une disparition forcée, Abdelhamid Al Daquel ne pouvait matériellement pas introduire un recours pour contester la légalité de sa détention, ni demander à un juge sa libération. UN ومن جهة أخرى، لم يكن باستطاعة عبد الحميد الداقل بصفته ضحية اختفاء قسري أن يطعن في شرعية احتجازه ولا أن يطلب إلى قاضٍ الإفراج عنه.
    Le disparu ne s'est pas vu notifier les raisons de son arrestation et les accusations dont il faisait l'objet, et il n'a pas été présenté à un juge devant lequel il aurait pu contester la légalité de sa détention. UN زد على ذلك أن المختفي لم يبلّغ بأسباب توقيفه وبالتهم الموجهة إليه ولم يقدّم إلى قاضٍ حتى تتاح له فرصة الاعتراض على مشروعية إجراء احتجازه.
    Il n'a pas été présenté à un juge local, alors que le Code de procédure pénale dispose qu'une personne arrêtée doit être présentée à un juge dans un délai de vingt-quatre heures après son arrestation. UN ولم يُقدم إلى قاضٍ محلي، رغم أن قانون الإجراءات الجنائية ينص على وجوب تقديم كل شخص يُلقى القبض عليه إلى محكمة في غضون أربع وعشرين ساعة من القبض عليه.
    Il n'a pas été présenté à un juge local, alors que le Code de procédure pénale dispose qu'une personne arrêtée doit être présentée à un juge dans un délai de vingt-quatre heures après son arrestation. UN ولم يُقدم إلى قاضٍ محلي، رغم أن قانون الإجراءات الجنائية ينص على وجوب تقديم كل شخص يُلقى القبض عليه إلى محكمة في غضون أربع وعشرين ساعة من القبض عليه.
    Le Procureur de la République a promis de répondre à cette demande dans les 48 heures à venir, mais au lieu de cela, il a transmis le dossier à un juge qui a confirmé la mesure de détention de M. Kavumbagu. UN ووعد وكيل الجمهورية بالرد على هذا الطلب في غضون 48 ساعة، إلا أنه قام، بدلاً من ذلك، بإحالة الملف إلى قاضٍ أكد قرار احتجاز السيد كافومباغو.
    Ce refus avait fait l'objet d'un appel, mais, en attendant la décision d'appel, le ministère public avait présenté une autre demande de mandat de perquisition à un juge différent, sans faire mention de l'appel formé et cette deuxième demande avait été acceptée. UN غير أنه بينما كان الاستئناف قيد البت فيه، طلبت النيابة العامة للمرة الثانية، لكن إلى قاضٍ مختلف هذه المرة، إصدار أمر جديد بالتفتيش، ممتنعةً عن ذكر طلب الاستئناف الجاري البت فيه.
    Je récupère les données uniques de la clé USB pour pouvoir identifier cette clé d'une autre... on l'étiquette et on a une preuve à présenter à un juge à qui je fais confiance. Open Subtitles أسحب البيانات الأساسية من الذاكرة و بهذا يمكننا تمييز هذه الذاكرة عن غيرها و نضع عليها ملصقاً ، و نقوم بسلسلة من الإجراءات لتقديمها إلى قاضٍ أثق به
    L'accès à un conseil, à la famille, à un juge ou à une autre autorité judiciaire, l'accès à l'éducation, aux soins de santé et aux soins médicaux et l'exercice du droit de dénoncer les actes de torture et les autre pratiques cruelles, inhumaines ou dégradantes deviendraient impossibles dans une prison secrète ou clandestine. UN فإذا كانت السجون سرية أو غير معروفة بشكل من الأشكال، فسيستحيل على المحتجَز أن يستعين بمحامٍ أو أن يقابل أفراد أسرته أو أن يلجأ إلى قاضٍ أو سلطة قضائية أخرى أو أن يحصل على تعليم ورعاية صحية وطبية، ولن يكون له الحق في شجب التعذيب أو غيره من الممارسات القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    19. Al Karama indique que, selon le Code de procédure pénale, toute personne détenue devrait être inculpée ou remise en liberté dans un délai de quarante-huit heures; or la détention sans inculpation peut être prolongée jusqu'à seize jours par le Procureur général avant que l'intéressé ne soit présenté à un juge . UN 19- وذكرت منظمة الكرامة أن قانون الإجراءات الجنائية ينص على أنه ينبغي توجيه تهمة إلى الأشخاص المحتجزين أو إطلاق سراحهم في غضون 48 ساعة وإلى أنه يجوز، مع ذلك، للنائب العام تمديد الاحتجاز دون توجيه تهمة لمدة 16 يوماً قبل إحالة الشخص إلى قاضٍ(26).
    23. Al Karama signale avoir soumis ces dernières années au Groupe de travail sur la détention arbitraire des cas de personnes arrêtées et détenues au secret pendant plusieurs mois sans avoir été arrêtées à un juge ni avoir fait l'objet d'aucune procédure légale. UN 23- وذكرت منظمة الكرامة أنها أبلغت الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي في السنوات الأخيرة عن حالات أشخاص اعتقلوا واحتجزوا رهن الحبس الانفرادي لفترات امتدت عدة أشهر دون إحالتهم إلى قاضٍ أو إخضاعهم لأي دعوى قانونية.
    Le 11 janvier 2007, en raison de problèmes d'organisation interne à la cour d'appel, l'affaire des auteurs (Cesar Fortuna et consorts) a été renvoyée à un juge nouvellement désigné au sein de la cour. UN ولأسبابٍ تنظيمية داخلية خاصة بمحكمة الاستئناف، أُحيلت القضية الجنائية لصاحبي البلاغ (ثيسار فورتونا وآخرين) في 11 كانون الثاني/يناير 2007 إلى قاضٍ حديث التعيين في المحكمة().
    Selon les auteurs, le transfert du dossier, le 11 janvier 2007, à un juge nouvellement affecté à la cour d'appel entraînera des retards supplémentaires dans la procédure d'examen, étant donné que ce nouveau juge sera obligé d'étudier le dossier intégralement. UN فوفقاً لما أفاد به صاحبا البلاغ، سوف تتسبب إحالة القضية، في 11 كانون الثاني/يناير 2007، إلى قاضٍ حديث التعيين في محكمة الاستئناف في زيادة تأخير إعادة النظر في القضية، نظراً إلى أن القاضي الجديد سيُضطر إلى إعادة دراسة ملفات القضية.
    Punjab ChemiPlants a également fourni copie d'une longue lettre envoyée à un juge iraquien le 10 juin 1991, énumérant les biens détruits, endommagés ou volés < < en conséquence de la récente guerre... et des émeutes qui ont suivi... > > , et des déclarations sous serment déposées auprès du juge. UN وكذلك قدمت Punjab Chemi-Plants نسخة عن رسالة مطولة كانت قد وجهتها إلى قاضٍ عراقي بتاريخ 10 حزيران/يونيه 1991 مضمنة إياها قائمة مفصلة بالممتلكات المدمرة أو التي لحقت بها أضرار أو سرقت " نتيجة الحرب الأخيرة ... ونتيجة القلاقل المدنية ... " ، كما قدمت إفادات كتابية مشفوعة بيمين مدلى بها أمام القاضي.
    Si l'État partie a des preuves contre lui il aurait dû l'inculper en conséquence et le traduire en justice. UN فإذا كانت لدى الدولة الطرف أدلة ضده، فكان الأحرى بها أن توجه إليه تهماً وفقاً لذلك، وأن تحيله إلى قاضٍ.
    Toute personne détenue doit être déférée devant un magistrat, lequel détermine également si le lieu où elle se trouve incarcérée est un centre de détention légal. UN وينبغي إحالة أي شخص معتقل إلى قاضٍ يقرر أيضا ما إذا كان المركز المسجون فيه الشخص مركز اعتقال قانونيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus