"إلى قضايا" - Traduction Arabe en Français

    • à des questions
        
    • à des affaires
        
    • sur les questions
        
    • les questions de
        
    • aux questions relatives
        
    • de questions
        
    • des problèmes
        
    • les cas
        
    • les affaires
        
    • les problèmes
        
    • des questions de
        
    • sur des questions
        
    • la question des
        
    • les questions relatives à
        
    Ce projet est simple et ne s'encombre d'aucune référence à des questions qui pourraient prêter à controverses. UN وهو مشروع بسيط ولا تثقله أية إشارة إلى قضايا قد تكون مثيرة للخلافات.
    Il a en outre été expliqué que ces textes renvoyaient à des affaires pour illustrer différents points de vue adoptés dans l'interprétation de la Loi type. UN وأُوضح أيضا أنَّ النصوص القضائية ضُمِّنت إشارات إلى قضايا تبين مختلف الآراء التي أُخذ بها في تفسير القانون النموذجي.
    :: Déplacer l'accent mis sur les questions d'accès et d'achèvement de la scolarité pour le placer sur celles tout aussi fondamentales de pertinence et de qualité de l'éducation. UN :: تحويل التركيز من قضايا الحصول على التعليم وإتمام أطواره إلى قضايا الأهمية والجودة التي لا تقل أهمية.
    Un grand nombre d'entre elles attirent l'attention sur les questions de la responsabilité. UN واسترعى عدد كبير منها الانتباه إلى قضايا المسؤولية.
    Parmi les tâches importantes qui nous incombent, il nous faut déterminer comment tirer le meilleur parti de l'attention sans précédent que la communauté internationale porte aux questions relatives à la population, en veillant à ce que les conclusions de la Conférence soient toujours respectées et que ses recommandations restent crédibles. UN ويتمثل أحد التحديات اﻷكثر أهمية التي تواجهنا في كيفية الاستثمار الفعال في الاهتمام الدولي غير المسبوق الموجه إلى قضايا السكان، بغية كفالة الاستمرارية في تنفيذ النتائج وتعزيز مصداقية توصيات المؤتمر.
    Dans le même temps, nous reconnaissons que la proposition soulève des questions complexes de politiques de développement et de santé, en plus de questions complexes concernant les drogues. UN وفي الوقت ذاته، نقر بأن المقترح له صلة بقضايا معقدة على مستوى التنمية والسياسة الصحية، إضافة إلى قضايا المخدرات التي يصعب حلها.
    Elle a aussi fait état des problèmes touchant la liberté d'expression. UN وأشارت ألمانيا أيضاً إلى قضايا تتعلق بحرية التعبير.
    Certaines sections contenaient des références spécifiques à des questions relatives aux droits de l'homme, à la situation des femmes et à l'intégration d'une démarche soucieuse d'équité entre les sexes. UN وأشير بصفة خاصة في بعض الفروع إلى قضايا حقوق الإنسان، وحالة المرأة وإدماج قضايا الجنسين في القضايا العامة.
    En outre, nombre des recommandations faites dans le cadre de l'examen par les pairs touchent à des questions relatives à la liberté de religion ou de conviction. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الكثير من التوصيات المنبثقة عن استعراض الأقران تشير إلى قضايا تتعلق بحرية الدين أو المعتقد.
    Le Conseil a aussi prêté attention à des questions telles que la protection des civils et des enfants en période de conflit armé, et aux femmes à la paix et à la sécurité. UN كما توجه انتباه المجلس إلى قضايا مثل حماية المدنيين والأطفال في حالات الصراع المسلح، والمرأة والسلام والأمن.
    Cette idée pourrait utilement être renforcée dans le commentaire par référence à des affaires comme la jurisprudence Yeager. UN ومن المفيد تعزيز تلك الفكرة في التعليق عن طريق اﻹشارة إلى قضايا من قبيل قضية ييغر.
    Il renvoie à des affaires qu'il estime être semblables à la sienne, dans lesquelles les juridictions nationales ont examiné la condamnation et commué les peines de prison à vie en peines d'emprisonnement plus courtes. UN ويشير صاحب البلاغ إلى قضايا يعتبرها مماثلة لقضيته، وقد أعادت فيها المحاكم المحلية النظر في حكم الإدانة واستعيض عن عقوبة السجن المؤبد بالسجن لفترات أقصر.
    Il a également demandé que sa communauté soit invitée aux réunions sur les questions concernant les minorités et que les préoccupations de sa communauté soient entendues chaque fois que possible. UN وطلب أيضاً أن تدعى جماعته إلى الاجتماعات المعنية بقضايا الأقليات والاستماع إلى قضايا جماعته في كل مناسبة.
    Dans la moitié des rapports, les questions de la population et de la pauvreté ne sont qu'effleurées. UN وأشار ما يقرب من نصف التقارير إلى قضايا السكان والفقر.
    Quant à la Commission des stupéfiants, certains aspects de ses travaux sont liés aux questions relatives à la pauvreté, par exemple son examen des conséquences économiques et sociales de l'abus et du trafic illicite des drogues. UN وألمحت جوانب عمل لجنة المخدرات، على سبيل المثال في سياق دراستها لﻵثار الاقتصادية والاجتماعية ﻹساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها، إلى قضايا الفقر.
    Une fois que leur rapport a été examiné, ils estiment pouvoir se détendre et s'occuper de questions plus pressantes. UN فحالما يتم النظر في تقاريرها تشعر بالارتياح وتوجه انتباهها إلى قضايا أكثر إلحاحاً.
    Le retard pris dans la mise en œuvre du système s'explique par des problèmes de recrutement, qui ont été résolus depuis. UN ويعزى التأخير في تنفيذ هذا النظام إلى قضايا متصلة بالتوظيف جرت تسويتها
    Il s'est aussi occupé du problème de l'enlèvement d'enfants par l'un des parents dans les cas de mariages mixtes. UN وقد تصدت الوزارة إلى قضايا خطف الأطفال بمعرفة أحد الوالدين في حالات الزواج المختلط.
    les affaires judiciaires concernant des enfants en conflit avec la loi sont entendues dans des salles d'audience fermées, séparément des délinquants adultes. UN ويُستمع إلى قضايا الجانحين الأطفال في غرف منفصلة عن الجانحين البالغين.
    :: Noter les problèmes relatifs à l'égalité des salaire et de l'emploi UN :: ضرورة الإشارة إلى قضايا مسائل الإنصاف في ا لأجر والعمل.
    Il a reconnu que la coordination devrait être basée sur des questions de fond et a souligné la nécessité de renforcer la coordination au niveau des pays. UN وسلمت بأن التنسيق ينبغي أن يستند إلى قضايا موضوعية، وشددت على ضرورة تعزيز التنسيق على المستوى القطري.
    • Réalisations de la Conférence et du Forum : porter la question des jeunes à l’attention de la communauté internationale; UN ● اﻹنجازات التي حققها المؤتمر والمنتدى بتوجيههما انتباه المجتمع الدولي إلى قضايا الشباب؛
    Explication des cas où les questions relatives à la problématique hommes-femmes n'ont pas été traitées UN توضيح الحالات التي لم يتم التصدي فيها إلى قضايا المساواة بين الجنسين

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus