Ce projet est simple et ne s'encombre d'aucune référence à des questions qui pourraient prêter à controverses. | UN | وهو مشروع بسيط ولا تثقله أية إشارة إلى قضايا قد تكون مثيرة للخلافات. |
Il a en outre été expliqué que ces textes renvoyaient à des affaires pour illustrer différents points de vue adoptés dans l'interprétation de la Loi type. | UN | وأُوضح أيضا أنَّ النصوص القضائية ضُمِّنت إشارات إلى قضايا تبين مختلف الآراء التي أُخذ بها في تفسير القانون النموذجي. |
:: Déplacer l'accent mis sur les questions d'accès et d'achèvement de la scolarité pour le placer sur celles tout aussi fondamentales de pertinence et de qualité de l'éducation. | UN | :: تحويل التركيز من قضايا الحصول على التعليم وإتمام أطواره إلى قضايا الأهمية والجودة التي لا تقل أهمية. |
Un grand nombre d'entre elles attirent l'attention sur les questions de la responsabilité. | UN | واسترعى عدد كبير منها الانتباه إلى قضايا المسؤولية. |
Parmi les tâches importantes qui nous incombent, il nous faut déterminer comment tirer le meilleur parti de l'attention sans précédent que la communauté internationale porte aux questions relatives à la population, en veillant à ce que les conclusions de la Conférence soient toujours respectées et que ses recommandations restent crédibles. | UN | ويتمثل أحد التحديات اﻷكثر أهمية التي تواجهنا في كيفية الاستثمار الفعال في الاهتمام الدولي غير المسبوق الموجه إلى قضايا السكان، بغية كفالة الاستمرارية في تنفيذ النتائج وتعزيز مصداقية توصيات المؤتمر. |
Dans le même temps, nous reconnaissons que la proposition soulève des questions complexes de politiques de développement et de santé, en plus de questions complexes concernant les drogues. | UN | وفي الوقت ذاته، نقر بأن المقترح له صلة بقضايا معقدة على مستوى التنمية والسياسة الصحية، إضافة إلى قضايا المخدرات التي يصعب حلها. |
Elle a aussi fait état des problèmes touchant la liberté d'expression. | UN | وأشارت ألمانيا أيضاً إلى قضايا تتعلق بحرية التعبير. |
Certaines sections contenaient des références spécifiques à des questions relatives aux droits de l'homme, à la situation des femmes et à l'intégration d'une démarche soucieuse d'équité entre les sexes. | UN | وأشير بصفة خاصة في بعض الفروع إلى قضايا حقوق الإنسان، وحالة المرأة وإدماج قضايا الجنسين في القضايا العامة. |
En outre, nombre des recommandations faites dans le cadre de l'examen par les pairs touchent à des questions relatives à la liberté de religion ou de conviction. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الكثير من التوصيات المنبثقة عن استعراض الأقران تشير إلى قضايا تتعلق بحرية الدين أو المعتقد. |
Le Conseil a aussi prêté attention à des questions telles que la protection des civils et des enfants en période de conflit armé, et aux femmes à la paix et à la sécurité. | UN | كما توجه انتباه المجلس إلى قضايا مثل حماية المدنيين والأطفال في حالات الصراع المسلح، والمرأة والسلام والأمن. |
Cette idée pourrait utilement être renforcée dans le commentaire par référence à des affaires comme la jurisprudence Yeager. | UN | ومن المفيد تعزيز تلك الفكرة في التعليق عن طريق اﻹشارة إلى قضايا من قبيل قضية ييغر. |
Il renvoie à des affaires qu'il estime être semblables à la sienne, dans lesquelles les juridictions nationales ont examiné la condamnation et commué les peines de prison à vie en peines d'emprisonnement plus courtes. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى قضايا يعتبرها مماثلة لقضيته، وقد أعادت فيها المحاكم المحلية النظر في حكم الإدانة واستعيض عن عقوبة السجن المؤبد بالسجن لفترات أقصر. |
Il a également demandé que sa communauté soit invitée aux réunions sur les questions concernant les minorités et que les préoccupations de sa communauté soient entendues chaque fois que possible. | UN | وطلب أيضاً أن تدعى جماعته إلى الاجتماعات المعنية بقضايا الأقليات والاستماع إلى قضايا جماعته في كل مناسبة. |
Dans la moitié des rapports, les questions de la population et de la pauvreté ne sont qu'effleurées. | UN | وأشار ما يقرب من نصف التقارير إلى قضايا السكان والفقر. |
Quant à la Commission des stupéfiants, certains aspects de ses travaux sont liés aux questions relatives à la pauvreté, par exemple son examen des conséquences économiques et sociales de l'abus et du trafic illicite des drogues. | UN | وألمحت جوانب عمل لجنة المخدرات، على سبيل المثال في سياق دراستها لﻵثار الاقتصادية والاجتماعية ﻹساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها، إلى قضايا الفقر. |
Une fois que leur rapport a été examiné, ils estiment pouvoir se détendre et s'occuper de questions plus pressantes. | UN | فحالما يتم النظر في تقاريرها تشعر بالارتياح وتوجه انتباهها إلى قضايا أكثر إلحاحاً. |
Le retard pris dans la mise en œuvre du système s'explique par des problèmes de recrutement, qui ont été résolus depuis. | UN | ويعزى التأخير في تنفيذ هذا النظام إلى قضايا متصلة بالتوظيف جرت تسويتها |
Il s'est aussi occupé du problème de l'enlèvement d'enfants par l'un des parents dans les cas de mariages mixtes. | UN | وقد تصدت الوزارة إلى قضايا خطف الأطفال بمعرفة أحد الوالدين في حالات الزواج المختلط. |
les affaires judiciaires concernant des enfants en conflit avec la loi sont entendues dans des salles d'audience fermées, séparément des délinquants adultes. | UN | ويُستمع إلى قضايا الجانحين الأطفال في غرف منفصلة عن الجانحين البالغين. |
:: Noter les problèmes relatifs à l'égalité des salaire et de l'emploi | UN | :: ضرورة الإشارة إلى قضايا مسائل الإنصاف في ا لأجر والعمل. |
Il a reconnu que la coordination devrait être basée sur des questions de fond et a souligné la nécessité de renforcer la coordination au niveau des pays. | UN | وسلمت بأن التنسيق ينبغي أن يستند إلى قضايا موضوعية، وشددت على ضرورة تعزيز التنسيق على المستوى القطري. |
• Réalisations de la Conférence et du Forum : porter la question des jeunes à l’attention de la communauté internationale; | UN | ● اﻹنجازات التي حققها المؤتمر والمنتدى بتوجيههما انتباه المجتمع الدولي إلى قضايا الشباب؛ |
Explication des cas où les questions relatives à la problématique hommes-femmes n'ont pas été traitées | UN | توضيح الحالات التي لم يتم التصدي فيها إلى قضايا المساواة بين الجنسين |