Selon lui, le meurtre de Mme Marcellana et de M. Eddie Gumanoy n'est pas imputable à l'État ni à ses forces armées, mais à des particuliers agissant dans leur propre intérêt. | UN | وهي تدفع بأن مقتل السيدة مارسيلانا والسيد غومانوي لا يمكن عزوه إلى قواتها المسلحة أو إلى الدولة نفسها وإنما إلى أشخاص تصرفوا بدافع شخصي. |
Selon lui, le meurtre de Mme Marcellana et de M. Eddie Gumanoy n'est pas imputable à l'État ni à ses forces armées, mais à des particuliers agissant dans leur propre intérêt. | UN | وهي تدفع بأن مقتل السيدة مارسيلانا والسيد غومانوي لا يمكن عزوه إلى قواتها المسلحة أو إلى الدولة نفسها وإنما إلى أشخاص تصرفوا بدافع شخصي. |
Le meurtre de Mme Hernandez n'est pas imputable à l'État ni à ses forces armées mais a été commis par des individus agissant dans leur propre intérêt. | UN | وهي تدفع بأن مقتل السيدة هارنانديس لا يمكن عزوه إلى قواتها المسلحة أو إلى الدولة نفسها وإنما إلى أفراد تصرفوا بدافع شخصي. |
Les 14 premiers jours pour compter de la date de la signature devront permettre aux belligérants de communiquer leurs décisions d'arrêter les combats à leurs troupes du sommet à la base de la hiérarchie. | UN | وتعطي مدة الأيام الأربعة عشر الأولى من تاريخ التوقيع على هذا الاتفاق الفرصة للأطراف المتحاربة لإبلاغ قراراتها بوقف القتال إلى قواتها من قمة الهرم إلى قاعدته. |
Pendant ce temps, le Mouvement pour la justice et l'égalité a publié un ordre de commandement dans lequel il demandait à ses soldats d'appliquer pleinement les lois internationales et locales régissant la protection des enfants dans les situations de conflit armé. | UN | وفي غضون ذلك، أصدرت حركة العدل والمساواة أمراً طلبت فيه إلى قواتها " الالتزام التام بالقوانين الدولية والمحلية التي تحكم حماية الأطفال في النزاعات المسلحة " (). |
Dans cette formule, les Hautes Parties contractantes doivent donner des informations sur les instructions et les modes opératoires concernant le Protocole V que leurs forces armées doivent appliquer. | UN | وعلى وجه التحديد تطلب الاستمارة حاء إلى الأطراف المتعاقدة السامية تقديم التعليمات وإجراءات العمل المتعلقة بالبروتوكول الخامس إلى قواتها المسلحة. |
La zone entre les deux villes est presqu'exclusivement sous le contrôle d'Al-Chabab, ce qui permet à ce groupe de livrer facilement et efficacement par la route des armes à ses forces à Mogadiscio. | UN | فالمنطقة الواقعة بين هذا الميناء ومقديشو، التي تبعد عنه بحوالي 400 كيلومتر، تسيطر عليها حركة الشباب بلا منازع تقريبا، مما يسمح للحركة بإيصال الأسلحة برّا إلى قواتها الموجودة في مقديشو بسهولة وكفاءة. |
De plus, la nomination d'un officier général de la République de Corée comme chef de la délégation du Commandement des Nations Unies n'implique pas que les responsabilités du commandant en chef des forces des Nations Unies concernant l'application de l'armistice sont transférées au Gouvernement de la République de Corée ou à ses forces armées. | UN | ثم إن تعيين جنرال من جمهورية كوريا عضوا أقدم ممثلا لقيادة الأمم المتحدة في لجنة الهدنة العسكرية لا ينقل مسؤوليات القائد الأعلى لقيادة الأمم المتحدة في المحافظة على الهدنة، لا إلى حكومة جمهورية كوريا ولا إلى قواتها المسلحة. |
" Votre gouvernement a annoncé qu'il ne respectera pas les zones d'exclusion aérienne imposées par l'alliance et qu'il a donné ordre à ses forces de tirer sur tout aéronef appartenant à l'alliance qui volerait dans l'espace aérien iraquien. | UN | " أعلنت حكومتكم أنها سوف لا تتقيد بمنطقتي حظر الطيران اللذين فرضهما التحالف وأنها أصدرت تعليمات إلى قواتها للتعرض ﻷي طائرة تابعة لهذا التحالف تحلق في الفضاء الجوي العراقي. |
De plus, la nomination d'un officier général de la République de Corée comme chef de la délégation du Commandement des Nations Unies n'implique pas que les responsabilités du commandant en chef des forces des Nations Unies concernant l'application de l'armistice sont transférées au Gouvernement de la République de Corée ou à ses forces armées. | UN | ثم إن تعيين جنرال من جمهورية كوريا عضوا أقدم ممثلا لقيادة اﻷمم المتحدة في لجنة الهدنة العسكرية لا ينقل مسؤوليات القائد اﻷعلى لقيادة اﻷمم المتحدة في المحافظة على الهدنة، لا إلى جمهورية كوريا ولا إلى قواتها المسلحة. |
De plus, la nomination d'un officier général de la République de Corée comme chef de la délégation du Commandement des Nations Unies n'implique pas que les responsabilités du commandant en chef des forces des Nations Unies concernant l'application de l'armistice sont transférées au Gouvernement de la République de Corée ou à ses forces armées. | UN | ثم إن تعيين جنرال من جمهورية كوريا عضوا أقدم ممثلا لقيادة اﻷمم المتحدة في لجنة الهدنة العسكرية لا ينقل مسؤوليات القائد اﻷعلى لقيادة اﻷمم المتحدة في المحافظة على الهدنة، لا إلى حكومة جمهورية كوريا ولا إلى قواتها المسلحة. |
À la fin du mois d'avril, 49,5 % des armes dont le Gouvernement avait déclaré qu'elles avaient été affectées à ses forces paramilitaires avaient été rassemblées et se trouvaient sous la garde de l'ONU. | UN | وتم في نهاية نيسان/أبريل ١٩٩٤، تجميع ٤٩,٥ في المائة من اﻷسلحة التي أعلنت الحكومة أنها قدمتها إلى قواتها شبه العسكرية وهي اﻵن في حوزة اﻷمم المتحدة. |
Au mépris absolu du tollé international et en violation grave du droit international, la puissance occupante continue d'ordonner à ses forces de lancer de violentes attaques militaires contre la population palestinienne dans le nord de la bande de Gaza. | UN | كما تمضي السلطة القائمة بالاحتلال، ضاربة بعرض الحائط الاحتجاج الشديد الذي يجري الإعراب عنه على الصعيد الدولي ومنتهكة القانون الدولي انتهاكا جسيما، في إصدار أوامر إلى قواتها بشن هجمات عسكرية عنيفة ضد السكان الفلسطينيين في شمالي قطاع غزة. |
20. Comme il est indiqué au paragraphe 10 du présent rapport, le FPR est opposé au déploiement d'observateurs sur le côté rwandais de la frontière, mais il n'objecte pas à la présence d'observateurs militaires des Nations Unies sur le côté ougandais de cette même frontière, aussi longtemps que le but de cette présence est de vérifier qu'aucune assistance militaire ne parvient à ses forces en transitant par l'Ouganda. | UN | ٢٠ - وكما ذكر في الفقرة ٨ من هذا التقرير، فإن الجبهة الوطنية الرواندية تعارض وزع مراقبين على الجانب الرواندي من الحدود، ولكنها لا تعارض وجود مراقبين عسكريين من اﻷمم المتحدة على الجانب اﻷوغندي من الحدود، طالما أن الغرض من وجودهم هو التحقق من عدم وصول مساعدات عسكرية إلى قواتها عن طريق أوغندا. |
74. Par ses résolutions 2093 (2013), 2111 (2013) et 2142 (2014), le Conseil de sécurité a modifié l’embargo sur les armes en Somalie, exemptant le Gouvernement fédéral de toute demande d’approbation du Comité pour les livraisons d’armes destinées à ses forces de sécurité. | UN | 74 - أدخل مجلس الأمن تعديلات على حظر توريد الأسلحة إلى الصومال في القرارات 2093 (2013) و 2011 (2013) و 2124 (2014)، بحيث أعفى فعليا الحكومة الاتحادية من التماس موافقة اللجنة في ما يتعلق بعمليات تسليم الأسلحة الموجهة إلى قواتها الأمنية. |
b) TNI/POLRI. Le quartier général de l'INTERFET avait informé les autorités des TNI de son Opération Lavarack, mais les autorités des TNI n'ont pas communiqué ces informations à leurs troupes sur le terrain. | UN | )ب( القوات المسلحة اﻹندونيسية/الشرطة الوطنية اﻹندونيسية - أبلغت قيـــادة القوة الدولية سلطات القوات المسلحة اﻹندونيسية بعملية لافاراك، لكــن السلطـات فــي القوات المسلحة اﻹندونيسية لم تنقل هـــذه المعلومة إلى قواتها في الميدان. |
Les États parties exigeraient que leurs forces armées établissent et fassent connaître les instructions militaires et les modes opératoires voulus et que les membres des forces armées reçoivent, chacun selon ses devoirs et ses responsabilités, une formation au respect des dispositions de la Convention et des Protocoles y annexés. | UN | وينبغي أن تطلب الدول الأطراف إلى قواتها المسلحة إصدار تعليمات عسكرية مناسبة، فضلاً عن إصدار إجراءات تشغيلية لأفراد قواتها المسلحة وتدريبهم تدريباً يكون على مستوى المهام والمسؤوليات الموكلة إليهم بالامتثال إلى أحكام الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها. |