Nous cherchons en outre à créer des emplois pour le nombre croissant de jeunes entrant sur le marché du travail à un moment où le chômage menace, en particulier dans les zones urbaines. | UN | كما نريد خلق فرص العمل للعدد المتزايد من الشباب الذين ينضمون إلى قوة العمل في وقت أصبحت البطالة فيه تشكل تهديدا، لا سيما في المناطق الحضرية. |
Le Costa Rica est, avec le Guatemala et Belize, le troisième pays où le phénomène des déplacements collectifs de migrants qui interagissent sur le marché du travail local, occupe une place importante. | UN | وفي الواقع، فإن بليز وغواتيمالا وكوستاريكا هي أكثر ثلاث وجهات تجتذب المهاجرين الذين ينضمون إلى قوة العمل المحلية. |
La Division collaborait en outre depuis longtemps avec l'Institut dans le domaine de l'évaluation du travail des femmes, tâche qui ne pouvait reposer uniquement sur les statistiques relatives à la population active et aux comptes nationaux. | UN | كما أشارت إلى التعاون المستمر منذ وقت طويل بين الشعبة الاحصائية والمعهد في تقييم عمل المرأة، وهي مهمة يتعذر أن تنجزها أي هيئة وحدها، استنادا إلى قوة العمل القائمة وإحصائيات الحسابات القومية. |
Cette initiative sera décisive pour créer des possibilités d'emploi productif pour les nouveaux entrants dans la vie active. | UN | وسيكون ذلك عنصراً محورياً في توليد فرص عمالة مُنتجة للوافدين الجدد الذين ينضمون إلى قوة العمل. |
On s'intéressera tout particulièrement à la main-d'œuvre locale et antillaise et à l'utilisation de contrats de courte durée dans différents secteurs; | UN | وسيوجه اهتمام خاص إلى قوة العمل المحلية والأنتيلية وإلى استخدام العقود القصيرة الأجل في مختلف القطاعات؛ |
Le travail que nous faisons dans ce domaine se révèle particulièrement utile pour aider ces personnes à retrouver un emploi. | UN | إن العمل الذي نقوم به في هذا المجال يبرهن على أنه عمل ناجح بوجه خاص في مجال مساعدة اﻷفراد الذين يعودون إلى قوة العمل. |
Il lui recommande de prendre des mesures dynamiques pour éliminer la ségrégation professionnelle, en multipliant par exemple les possibilités de formation offertes aux femmes et en continuant à élargir la portée des mesures visant à faciliter le retour des femmes à la vie active une fois qu'elles ont eu un enfant. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير استباقية للقضاء على العزل المهني، من قبيل توفير الفرص التثقيفية والتدريبية المعززة للمرأة، ومواصلة توسيع نطاق التدابير لتيسير عودة المرأة إلى قوة العمل بعد الإنجاب. |
ii. Réintégrer dans la population active les femmes qui, en raison de tâches de garde d'enfants, sont actuellement semi-dépendantes de leurs partenaires pour l'indépendance économique; | UN | ' 2` إعادة النساء إلى قوة العمل اللائي، بسبب مهام رعاية الأطفال، أصبحن شبه معتمدات على شركائهن في الحياة فيما يتصل بالاستقلال الاقتصادي؛ |
Un train de mesures visant à encourager et à aider les parents isolés à entrer sur le marché du travail est à l'étude. | UN | ويجري وضع برنامج للتدابير بغية دعم الوالد الوحيد وحثه على الانضمام إلى قوة العمل الفعالة. |
À l'heure actuelle, 80 % environ de ceux qui arrivent sur le marché du travail urbain ont au moins un diplôme de niveau secondaire ou ont suivi une formation professionnelle, et 40 millions de travailleurs environ possèdent un certificat de qualification. | UN | وفي الوقت الراهن، نجد أن نحو 80 في المائة من الوافدين الجدد إلى قوة العمل الحضرية قد تلقوا التعليم الثانوي فما فوق، أو تلقوا تدريباً مهنياً؛ وحصل نحو 40 مليون عامل على شهادة تأهيل مناسبة. |
Quelle que soit la catégorie d'admission à laquelle ils appartiennent, les migrants entrent souvent sur le marché du travail. | UN | ومع ذلك فبغض النظر عن فئة الدخول ينضم المهاجرون في الغالب إلى قوة العمل. |
Nombreux aussi sont ceux qui arrivent sur le marché du travail sans aucune qualification. | UN | وبالتالي فهناك أعداد كبيرة من الشبان غير المهرة الداخلين إلى قوة العمل. |
L'économie de la région devrait progresser à un rythme plus rapide afin de pouvoir enregistrer des taux de croissance par habitant positifs et répondre aux besoins de ceux qui arrivent de plus en plus nombreux chaque année sur le marché du travail. | UN | ولا بد أن يسجل اقتصاد المنطقة معدلات أعلى من النمو لكي يحقق معدلات نمو موجبة في نصيب الفرد من الناتج المحلي اﻹجمالي يتمكن من استيعاب العدد المتزايد من المنضمين الجدد إلى قوة العمل كل عام. |
Le rapport global du sous-emploi à la population active est de 2,7 % pour les femmes et de 11,0 % pour les hommes. | UN | والنسبة العامة للعمالة الناقصة إلى قوة العمل تبلغ ٢,٧ في المائة من النساء و ١١,٠ في المائة من الرجال. |
, et le rapport du sous- emploi à la population active dans les zones rurales est plus élevé que le même rapport enregistré au niveau de l'ensemble de la Turquie. | UN | وهناك مشكلة أخرى تتعلق بالقوة العاملة، هي " العمالة الناقصة " )١(، ونسبة العمالة الناقصة إلى قوة العمل في المناطق الريفية أعلى من النسبة العامة لتركيا. |
Tableau B11.3 Proportion des travailleuses par rapport à la population active potentielle (population totale de plus de 15 ans), main-d'œuvre, et population salariée, par groupe d'âge, pour 1996, 2000 et 2002 | UN | جدول المرفق باء 11-3: نسبة العاملات إلى قوة العمل المحتملة (مجموع السكان يبلغون 15 سنة من العمر فما فوق، قوة العمل، والسكان العاملون، حسب الفئة العمرية، 1996 و1998 و2000 |
Quant aux enfants qui entrent dans la vie active lorsqu'ils arrivent à l'âge de travailler, la discrimination raciale peut avoir de profondes répercussions et compromettre leur carrière pendant des années. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال الذين ينضمون إلى قوة العمل لدى بلوغهم سن العمل، يمكن أن يحدث التمييز العنصري تأثيراً عميقاً عليهم وقد يترك أثراً في حياتهم الوظيفية لسنوات مقبلة. |
Tandis que de nombreux villageois se sont insérés dans la vie active moderne et ont quitté leurs villages pour travailler dans les villes israéliennes, les femmes sont restées chez elles pour tenir leur maison et travailler dans les champs, sans contrepartie tangible. | UN | وإذا كان كثير من الرجال قد تركوا القرى للانضمام إلى قوة العمل العصرية والعمل في المدن الإسرائيلية فإن المرأة ظلت في المنزل لتدير شؤونه وتعمل في الحقول دون مكافأة ملموسة. |
Le niveau et le type de l'éducation des femmes jouent un rôle majeur dans leur participation à la main-d'œuvre, alors que les hommes participent indépendamment du niveau de leur éducation. | UN | 231 - - ويقوم مستوى ونوع التعليم بدور كبير في انضمام المرأة إلى قوة العمل في حين يشارك الرجل في قوة العمل بصرف النظر عن مستوى تعليمه. |
Les ressortissants étrangers sont invités à se joindre à la main-d'œuvre de Singapour d'une manière transparente et réglementée qui protège entièrement leurs droits. | UN | 32 - وأعلن أن الرعايا الأجانب مدعوون للانضمام إلى قوة العمل في سنغافورة بطريقة شفافة ومنظمة توفر حماية كاملة لحقوقهم. |
Les émigrants de retour en Irlande qui avaient commencé à y travailler quelque temps avant de prendre à l'étranger un emploi de plus longue durée et sont revenus travailler au pays; | UN | المهاجرون العائدون الذين انضموا إلى قوة العمل الآيرلندية لفترة قصيرة قبل عملهم في الخارج لمدة أطول والذين عادوا بعد ذلك للعمل في آيرلندا؛ |
Il lui recommande de prendre des mesures dynamiques pour éliminer la ségrégation professionnelle, en multipliant par exemple les possibilités de formation offertes aux femmes et en continuant à élargir la portée des mesures visant à faciliter le retour des femmes à la vie active une fois qu'elles ont eu un enfant. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير استباقية للقضاء على العزل المهني، ومن قبيل توفير الفرص التثقيفية والتدريبية المعززة للمرأة، ومواصلة توسيع نطاق التدابير لتيسير عودة المرأة إلى قوة العمل بعد الإنجاب. |
Le taux d'activité était de 58,6 % en 1990, mais avait atteint 62,8 % en 1996, là encore en raison surtout de l'augmentation du nombre de femmes entrant dans la population active. | UN | وكان معدل المشاركة يبلغ 58.6 في المائة في عام 1990 ولكنه ارتفع إلى 62.8 في المائة في عام 1996، ومرة أخرى فإن ذلك يعود أساسا إلى الزيادة في عدد النساء المنضمات إلى قوة العمل. |