Ils ne désiraient pas rentrer à Kaboul et préféraient rester là où ils étaient, à condition de pouvoir obtenir un emploi permanent. | UN | وهم كارهون للعودة إلى كابول. وأعربوا عن رغبتهم في البقاء حيث يوجدون إن استطاعوا الحصول على عمل دائم. |
Tous les avoirs et dossiers de l'UNSMA sont en cours de transfert à Kaboul. | UN | وجميع ممتلكات ووثائق بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة لأفغانستان يجري نقلها إلى كابول. |
On a indiqué au Rapporteur spécial qu'une liste de juges avait été communiquée à Kaboul pour approbation mais qu'aucune réponse n'avait été reçue à ce jour. | UN | وأبلغ المقرر الخاص بأن قائمة بأسماء القضاة قد أرسلت إلى كابول للموافقة عليها. ولكن لم يرد أي رد. |
Dans un premier temps, ce bureau serait installé à Jalalabad, mais il serait déplacé à Kaboul dès que la situation le permettrait. | UN | وسيتم إنشاء هذا المكتب ابتداء في جلال آباد ولكنه سينتقل إلى كابول حالما تسمح اﻷوضاع بذلك. |
Selon cet accord, une personne qui acceptait d'être rapatriée volontairement en Afghanistan recevrait une aide financière à son arrivée à Kaboul. | UN | ووفقاً لهذا الاتفاق، يتلقى كل من يعود طوعاً إلى أفغانستان إعانة مالية عند وصوله إلى كابول. |
Selon cet accord, une personne qui acceptait d'être rapatriée volontairement en Afghanistan recevrait une aide financière à son arrivée à Kaboul. | UN | ووفقاً لهذا الاتفاق، يتلقى كل من يعود طوعاً إلى أفغانستان إعانة مالية عند وصوله إلى كابول. |
Il est donc encourageant que l'Administration intérimaire ait commencé à inviter les dirigeants régionaux à Kaboul afin de discuter des questions d'importance nationale. | UN | ولذلك، فإنه من الأمور المشجعة قيام الإدارة المؤقتة بدعوة قادة الأقاليم إلى كابول لمناقشة القضايا ذات الأهمية الوطنية. |
Il semble qu'il soit arrivé à Kaboul de la province de Baghlan et ait été arrêté près de Bagram, au nord de la ville. | UN | وذكر هذا الشخص أنه كان في طريقه إلى كابول قادماً من مقاطعة باغلان وقُبض عليه بالقرب من باغرام شمالي المدينة. |
Le juriste a, en outre, indiqué que la situation en matière de sécurité s'était améliorée depuis l'arrivée des taliban à Kaboul et qu'il n'y avait plus de corruption ou de vols dans l'administration. | UN | وأوضح المحامي أن الحالة اﻷمنية قد تحسنت منذ مجيء حركة الطالبان إلى كابول وأنه لا يوجد فساد أو سرقات في المكاتب. |
Dans le cadre d'une opération d'urgence, le Programme de déminage des Nations Unies en Afghanistan a interrompu les activités en cours de ses équipes de déminage pour les envoyer en toute hâte à Kaboul. | UN | وفي محاولة عاجلة للمساعدة على التصدي لهذه المشكلة، حول برنامج اﻷمم المتحدة ﻹزالة اﻷلغام في أفغانستان أفرقة إزالة اﻷلغام عن جهودها الجارية في هذا المضمار وأرسلها على وجه الاستعجال إلى كابول. |
M. Holl exercera ses fonctions à Djalalabad, en attendant que la Mission spéciale soit retransférée à Kaboul. | UN | وسيكون مقر السيد هول في جلال أباد لحين عودة البعثة الخاصة إلى كابول. |
M. Holl exerce ses fonctions à Djalalabad, en attendant que la Mission spéciale soit retransférée à Kaboul. | UN | والسيد هول يباشر أعماله في جلال أباد إلى حين عودة البعثة الخاصة إلى كابول. |
Selon des informations reçues, ils ont commencé à revenir à Kaboul et dans d'autres régions du pays. | UN | وبناء على المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص، بدأ اللاجئون عندئذ في العودة إلى كابول ومناطق أخرى من أفغانستان. |
L'envoi de ces mercenaires aurait été négocié durant la visite du Vice-Ministre des affaires intérieures de l'Azerbaïdjan à Kaboul. | UN | وكان قد تم التفاوض على إرسال هؤلاء المرتزقة في أثناء زيارة نائب وزير داخلية أذربيجان إلى كابول. |
18. Appuie l'intention du Secrétaire général d'installer à Kaboul la Mission spéciale dès que la situation le permettra; | UN | ١٨ - تؤيد اعتزام اﻷمين العام نقل مقر بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة إلى كابول عندما تسمح الظروف بذلك؛ |
Si cela n'est pas possible, Jalalabad pourrait servir de site provisoire, le représentant politique faisant de nombreux voyages à Kaboul et dans d'autres villes. | UN | وإذا لم يمكن ذلك، فيمكن أن تكون جلال أباد موقعا مؤقتا، مع قيام الممثل السياسي بإجراء زيارات عديدة إلى كابول وزيارات إلى المدن اﻷخرى. |
En janvier 1995, le bureau du Secrétaire général en Afghanist an a été installé à Jalalabad en attendant de revenir à Kaboul dès que la situation le permettrait. | UN | وفي كانون الثاني/يناير ٥٩٩١ أيضا، أنشئ مكتب اﻷمين العام في أفغانستان في جلال أباد ريثما تسمح اﻷوضاع بعودته إلى كابول. |
Il a été informé au cours de sa dernière visite en date à Kaboul que la situation en ce qui concerne l'éducation et l'emploi des femmes n'avait pas évolué favorablement du tout et que les femmes étaient de plus en plus frappées d'incapacité. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أثناء آخر زيارة له إلى كابول أن الحالة فيما يتعلق بتعليم وتوظيف اﻹناث لم تتغير إلى اﻷفضل على اﻹطلاق وأن النساء يجردن بصورة متزايدة من صلاحياتهن. |
Étant donné que la paix a été rétablie sur plus de 40 % du territoire afghan, y compris à Kaboul, la Mission spéciale des Nations Unies en Afghanistan devrait envisager très sérieusement d'installer ses bureaux dans cette ville. | UN | وبما أن السلام يسود حاليا في أكثر من ٨٠ في المائة من أراضي أفغانستان، بما ذلك كابول، أعرب عن أمله في أن تنظر بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة ﻷفغانستان بصورة جادة في مسألة نقل مكتبها إلى كابول. |
M. Holl prendra ses fonctions à la mi-juillet à Jalalabad, Afghanistan, jusqu'au retour de la Mission spéciale à Kaboul. | UN | وسيتولى السيد هولل مهامه في منتصف تموز/يوليه وسيكون مقره في جلال آباد، أفغانستان ريثما تعود البعثة الخاصة إلى كابول. |
La plupart se sont dirigés, dans des conditions climatiques hivernales très rigoureuses et souvent avec des effets personnels réduits au minimum, vers Kaboul, où aucune disposition n'avait été prise pour les accueillir. | UN | وتوجه معظمهم، في ظروف جوية شتوية قاسية، وبقدر ضئيل جداً من اﻷمتعة، إلى كابول حيث لم تقم السلطات باتخاذ أي ترتيبات ﻹيوائهم. |