Mais l'incompréhension entre les nations, le fanatisme idéologique et les politiques basées sur la force ont polarisé le monde en deux blocs antagonistes. | UN | ولكن انعدام التفاهم بين اﻷمم والتعصب اﻷيديولوجي وسياسات القوة أدت إلى استقطاب العالم إلى كتلتين متعاديتين. |
Jusqu'en 1989, le mur et les barbelés qui parcouraient notre pays ont symbolisé la division de l'Europe et du reste du monde en deux blocs. | UN | وحتى عام 1989، كان الجدار والأسلاك الشائكة في بلدنا رمزا لانقسام أوروبا وبقية العالم إلى كتلتين. |
68. Pendant la période de la guerre froide l'Europe était divisée en deux blocs. | UN | ٨٦- وقد كانت أوروبا، إبان الحرب الباردة، مقسومة إلى كتلتين. |
Les espérances et les attentes de millions d'individus dans le monde leur furent refusées pendant des décennies, par les politiques de confrontation et de division du monde en deux blocs militaires hostiles et en camps idéologiques rivaux. | UN | لقد ظلت آمال وتوقعات الملايين من الناس في العالم أجمع، على مدى عقود، رهينة سياسات المواجهة وانقسام العالم إلى كتلتين عسكريتين متعاديتين ومعسكرين إيديولوجيين متنافسين. |
Les grands espoirs qui avaient été placés en l'ONU furent bientôt assombris par la guerre froide, qui divisa le monde en deux blocs militaires et idéologiques antagonistes. | UN | لكن سرعان ما خابت اﻵمال العريضة المعلقة على اﻷمم المتحدة من جراء الحرب الباردة، التي أدت إلى تقسيم العالم إلى كتلتين عسكريتين وأيديولوجيتين متخاصمتين. |
Le premier, le rideau de fer, allant du nord au sud, a longtemps séparé le monde en deux blocs irréconciliables, chacun doté des capacités suffisantes pour anéantir plusieurs fois notre planète. | UN | الأول كان الستار الحديدي الذي امتد من الشمال إلى الجنوب وجزأ العالم لفترة طويلة إلى كتلتين لا يمكن التوفيق بينهم، وكل كتلة لديها القدرة الكافية لشن الحرب وإفناء كوكبنا عدة مرات. |
Ces États ont tendance à diviser le monde en deux blocs opposés : ceux qui réclament les droits de l'homme et ceux qui les défendent. | UN | وهذه الدول تميل إلى تقسيم العالم إلى كتلتين متعارضتين، هما كتلة المطالبين بحقوق الإنسان وكتلة المتهمين بانتهاك حقوق الإنسان. |
Sans doute, notre siècle restera-t-il gravé dans l'histoire de l'humanité à cause de deux grandes guerres qui ont provoqué des dizaines de millions de morts, mais aussi du fait de la guerre froide qui a divisé le monde en deux blocs, pendant un demi-siècle, et de la réapparition des nationalismes exacerbés aux conséquences dramatiques. | UN | وما من شك في أن قرننا سيدخل في تاريخ البشرية باعتباره قرن هاتين الحربين الكبريين، اللتين سقط ضحيتها عشرات الملايين من اﻷرواح؛ ولكنه سيذكر أيضا بوصفه قرن الحرب الباردة التي قسمت العالم إلى كتلتين لنصف قرن من الزمن وعودة بزوغ اﻷشكال المتطرفة للقومية، بما يترتب عليها من نتائج وخيمة. |
Ce n'est pas un hasard si celle-ci a été la plus active durant la décennie 1990, marquée, en dépit de très graves tragédies dans plusieurs régions du globe y compris en Europe, par un relatif optimisme après la fin de la guerre froide et de la division du monde en deux blocs. | UN | فليس من قبيل المصادفة أن المؤتمر كان أنشط في ستينات القرن الماضي، ذلكم العقد الذي اتّسم، رغم مآسي خطيرة حدثت في عدة بقاع من المعمورة، منها أوروبا، بتفاؤل نسبي عقب انتهاء الحرب الباردة وانقضاء تقسيم العالم إلى كتلتين. |
Avec ses dix nouveaux membres, l’Union européenne comprend maintenant 25 pays et 453 millions de citoyens. A la lumière du fait que durant le millénaire passé, les membres de l’Union européenne ont connu d’innombrables guerres entre eux, et que les quarante-cinq années de la guerre froide ont divisé le continent en deux blocs hostiles, l’Europe d’aujourd’hui est un succès d’importance historique monumentale. | News-Commentary | مع انضمام عشر دول أعضاء جديدة، أصبح الاتحاد الأوروبي يشتمل على 25 دولة وبات تعداد سكانه يتجاوز 453 مليون مواطن. وفي ضوء الحقائق التاريخية التي تؤكد أن الدول الأعضاء الحالية في الاتحاد الأوروبي كانت قد خاضت عدداً لا يحصى من الحروب بين بعضها البعض، وأن حرباً باردة أدت إلى تقسيم القارة طيلة 45 عاماً إلى كتلتين متعاديتين، فإن تجربة أوروبا اليوم تمثل نجاحاً ذا معزى تاريخي بارز. |