Le Comité a reclassé cette réclamation dans la catégorie des réclamations pour manque à gagner. | UN | وأعاد الفريق تصنيف هذه المطالبة إلى كسب فائت. |
Nous sommes un peuple fier qui cherche à gagner sa vie aussi honnêtement que le permet la richesse des pays. | UN | إننا شعب عزيز يسعى إلى كسب عيشه بأكبر قدر من الكرامة تتيحها ثروته. |
Une troisième approche vise expressément à gagner du temps : en l’occurrence, les pouvoirs publics permettent aux banques de conserver dans leurs portefeuilles un important volume de créances irrécouvrables sans pour autant faire faillite. | UN | أما النهج الثالث فيعمد صراحة إلى كسب الوقت: السياسة العامة تتيح للمصارف أن تحمل دفاترها مبالغ كبيرة من الديون الهالكة ولا تعلن إفلاسها. |
:: Il a essayé d'obtenir le soutien de l'Iraq en faveur de la création d'une chaîne de télévision arabe aux États-Unis qui diffuserait des informations et des opinions pro-iraquiennes; | UN | :: سعى إلى كسب دعم العراق لإنشاء محطة تلفزيون عربية في الولايات المتحدة تبث الأخبار والمناقشات الموالية للعراق. |
Bayti a pour objectif de leur donner une formation de longue durée, mais la plupart d'entre eux ont hâte de gagner de l'argent à nouveau. | UN | وترمي جمعية بيتي إلى منحهم تدريباً طويل الأمد ولكن معظم الأطفال يتوقون بشدة إلى كسب المال من جديد. |
Elle représentera aussi un gain de temps considérable dans la pose de clôtures standard. | UN | كما ستؤدي تلك التشكيلة إلى كسب وقت كبير في وضع أسيجة موحدة. |
La Commission sollicite en effet la < < collaboration > > de pays tiers dans la création d'un < < fonds international pour la protection et le développement de la société civile à Cuba > > . | UN | ويهدف التقرير إلى كسب " تعاون " الدول الأخرى من أجل إنشاء " صندوق دولي لحماية وتطوير المجتمع المدني في كوبا " . |
Des représentants de Medico International ont assisté aux travaux de la session et fait campagne auprès des États Membres afin que la stratégie de l'OMS sur les médicaments essentiels soit suivie. | UN | حضر ممثلو المنظمة وسعوا إلى كسب تأييد الدول الأعضاء لتنفيذ استراتيجية منظمة الصحة العالمية للأدوية الأساسية. |
Chaque série de négociations a montré que les séparatistes abkhazes cherchent à gagner du temps tout en prétendant être attachés à un règlement négocié du conflit. | UN | ولقـد أثبتت جميـع جولات المفاوضات أن الانفصاليين الابخازيين يسعون إلى كسب الوقت، بينما يـدعون بأنهـم ملتزمين بالتسويـة التفاوضية للصراع. |
Il faut dire que certaines agences de recrutement du Koweït sont des officines de trafic de main-d’oeuvre, cherchant à gagner de l'argent. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن بعض وكالات التعيين الموجودة في الكويت هي أوكار للاتجار غير المشروع في اﻷيدي العاملة، تسعى إلى كسب المال. |
On parlera de prédation sexuelle lorsque les contacts en ligne avec un enfant impliquent un comportement prémédité visant à gagner sa confiance et à s'assurer son concours dans l'intention d'avoir avec lui des relations sexuelles. | UN | وتجري استمالة الأطفال عندما ينطوي الاتصال بالأطفال عبر الإنترنت على سلوك متعمد يهدف إلى كسب ثقتهم وتعاونهم بهدف استدراجهم لممارسة سلوك جنسي. |
Il est manifeste que la stratégie marocaine consiste à gagner du temps afin d'implanter davantage de Marocains au Sahara occidental. | UN | 9- كان من الواضح أن استراتيجية المملكة المغربية تهدف إلى كسب الوقت بغية توطين مزيد من المغاربة في الصحراء الغربية. |
Elle a présenté une réclamation pour pertes liées aux contrats, que le Comité a reclassée dans la catégorie des réclamations pour manque à gagner car elle concernait les revenus découlant de contrats de recouvrement de créances. | UN | وقدمت هذه الشركة مطالبة بالتعويض عن خسارة العقود قام الفريق بإعادة تصنيفها إلى كسب فائت لأنها تهم دخلاً متأتياً من عقود تحصيل الديون. |
L'absence de filets de sécurité sociale revient pour les jeunes à gagner leur pain dans des conditions extrêmement difficiles et les maintient dans la pauvreté, même lorsqu'ils exercent un emploi. | UN | ويؤدي غياب شبكات الأمان الاجتماعي بالشباب إلى كسب العيش في ظروف بالغة السوء مما يحكُم عليهم بالاستمرار في معاناة الفقر حتى وهم يعملون. |
L'organisation a estimé que cette accoutumance était à la fois une cause et une conséquence de la prostitution : le besoin d'obtenir plus de colle pour échapper aux dures réalités de la vie dans la rue oblige l'enfant à gagner plus d'argent, ce qui fait perdurer le cercle vicieux. | UN | ويعتقدون أن هذا الإدمان هو سبب ونتيجة للبغاء في آن واحد إذ إن ضرورة الحصول على مزيد من الغراء هرباً من واقع حياة الشارع القاسية تزيد من حدة الحاجة إلى كسب مزيد من النقود، وتستمر الحلقة المفرغة على هذا النحو. |
Réunions visant à obtenir l'appui des donateurs en vue de faire face aux besoins humanitaires créés par les dégâts subis par les camps de réfugiés en raison des inondations | UN | اجتماعان للمانحين يرميان إلى كسب الدعم لتلبية الاحتياجات الإنسانية الناجمة عن تضرر مخيمات اللاجئين بسبب الفيضانات. |
Soulignant le caractère inacceptable des tentatives faites pour assortir de conditions le processus de paix, en particulier le regroupement et la démobilisation des troupes, ou pour gagner du temps ou obtenir de nouvelles concessions, | UN | وإذ يشدد على عدم مقبولية المحاولات الرامية الى وضع شروط لعملية السلم، وبخاصة لعملية تجميع وتسريح القوات، أو إلى كسب مزيد من الوقت أو الحصول على مزيد من التنازلات، |
Il faut aider ces collectivités à trouver le moyen de gagner leur vie grâce à l'exploitation durable des ressources naturelles. | UN | وينبغي دعم هذه المجتمعات لتجد سبيلها إلى كسب العيش بالاستخدام المستدام للموارد الطبيعية. |
Il faut rendre hommage à cette initiative qui offre une solution de compromis suffisamment réaliste pour admettre que les enfants des rues ont besoin de gagner leur vie. | UN | وهذه المبادرة جديرة بالكثير من اﻹشادة نظرا ﻷنها تشكل حلا وسطاً يتسم بما يكفي من الواقعية للاعتراف بحاجة أطفال الشوارع إلى كسب معيشتهم. |
Cette mesure est en principe bénéfique aussi bien pour les employeurs, qui peuvent ainsi réduire la masse salariale de leur entreprise, que pour les salariés, qui ont parfois des intérêts autres que le seul gain pécuniaire. | UN | والمقصود من هذا التدبير أن يكون مفيداً لكل من أرباب العمل، حيث يتيح لهم تخفيض مجموع الأجور المدفوعة، وللعاملين الذين يحتاجون إلى كسب دخل إضافي إلى جانب اهتماماتهم الأخرى. |
La Commission sollicite en effet la < < collaboration > > de pays tiers dans la création d'un < < fonds international pour la protection et le développement de la société civile à Cuba > > . | UN | ويهدف التقرير إلى كسب " تعاون " الدول الأخرى من أجل إنشاء " صندوق دولي لحماية وتطوير المجتمع المدني في كوبا " . |
Des représentants de Medico International ont assisté à la session et fait campagne pour une approche intégrée des OMD. | UN | حضر ممثلو المنظمة وسعوا إلى كسب التأييد من أجل اعتماد نهج متكامل إزاء الأهداف الإنمائية للألفية. |