Cette somme équivaut à près d'un milliard de dollars au cours actuel. | UN | وبحساب سعر الصرف الحالي للدولار، فإن ذلك المبلغ يصل إلى ما يقارب البليون دولار. |
Le taux de l'épargne intérieure a baissé et l'endettement externe est monté en flèche: en cinq ans, il est passé de moins de 150 milliards de dollars des ÉtatsUnis à près de 225 milliards de dollars en 1998. | UN | وحدث انخفاض في معدل المدخرات المحلية وارتفعت الديون الخارجية ارتفاعاً شديداً: حيث قفزت خلال فترة خمس سنوات من أقل من 150 مليار دولار أمريكي إلى ما يقارب 225 مليار دولار أمريكي عام 1998. |
Le nombre de Palestiniens titulaires d’une carte d’identité de résident à Jérusalem délivrée par Israël est généralement estimé à près de 200 000. | UN | ويعتقد عموما أن عدد الفلسطينيين الذين يحملون وثائق هوية شخصية، أصدرتها إسرائيل في القدس يصل إلى ما يقارب ٠٠٠ ٢٠٠. |
Pour le reste de 2003, une assistance technique devrait être fournie à environ 15 pays supplémentaires. | UN | ومن المتوقع أن تقدم المساعدة التقنية، أثناء الفترة المتبقية من سنة 2003 إلى ما يقارب 15 بلدا آخر. |
La population angolaise a doublé au cours des 25 dernières années, passant de 5,6 millions dans les années 70 à environ 13 millions en 1995. | UN | وعبر السنوات اﻟ ٢٥ الماضية، تضاعف عدد سكان أنغولا من ٥,٦ مليون نسمة في السبعينات إلى ما يقارب ١٣ مليون في عام ١٩٩٥. |
Depuis sa création en 1975, le Programme a apporté son appui à quelque 8 800 projets auxquels ont pris part 6 800 scientifiques de 129 pays. | UN | وقدم البرنامج منذ إنشائه في عام 1975، الدعم إلى ما يقارب 800 8 مشروع يضم 800 6 عالم في 129 بلدا. |
La représentation des femmes dans la population active est passé de 8 % en 1989 à presque 15 % en 2001. | UN | وقد زادت مشاركة المرأة في سوق العمل من 8 في المائة عام 1989 إلى ما يقارب 15 في المائة عام 2001. |
Le réseau routier n'y est pas praticable par tous les temps, de sorte que près de 60 % du territoire est inaccessible pendant la saison des pluies. | UN | وفي غياب شبكة طرق صالحة في جميع الأحوال الجوية، يتعذر الوصول إلى ما يقارب 60 في المائة من البلاد خلال موسم الأمطار. |
De même, le taux de filles au niveau de l'éducation primaire s'est élevé à près de 46 %. | UN | كذلك، ارتفع معدل الفتيات على مستوى التعليم الابتدائي إلى ما يقارب 46 في المائة. |
Le montant total de ces projets s'élève à près de 30 milliards de dollars. | UN | وستصل تكلفة تلك المشاريع إلى ما يقارب 30 بليون دولار. |
Le taux d'activité moyen des femmes de 25 à 54 ans est passé de 45 % au recensement de 1968 à près de 75 % en 1990 et augmente de près d'un point chaque année. | UN | ارتفع معدل متوسط نشاط النساء من ٢٥ إلى ٥٤ عاما من ٤٥ في المائة في تعداد ١٩٦٨ إلى ما يقارب ٧٥ في المائة عام ١٩٩٠ ويزيد بدرجة واحدة تقريبا في كل سنة. |
En Guinée, par exemple, depuis l'adoption de l'Initiative de Bamako, la couverture des soins prénatals est passée de moins de 5 % à près de 80 %. | UN | ففي غينيا، على سبيل المثال، ازدادت تغطية الرعاية السابقة للولادة من أقل من ٥ في المائة إلى ما يقارب ٨٠ في المائة منذ اعتماد مبادرة باماكو. |
Le nombre de visiteurs est passé de 39 000 en 2001 à près de 50 000 entre 2004 et 2011, s'établissant à 48 500 en 2012. | UN | وقد ازداد عدد الزائرين إلى ما يقارب 000 50 زائر بين عام 2004 وعام 2011 بعد أن كان في مستوى منخفض بلغ 000 39 زائر عام 2001. |
Entre 1970 et 1990, le nombre d'élèves inscrits est passé de 1,5 à 5,5 millions dans le primaire et de près de 150 000 à près de 650 000 dans le secondaire. | UN | وبين عامي 1970 و1990 ارتفع التسجيل في المدارس الابتدائيـة في أفريقيـا من 1.5 إلى 5.5 مليون تلميذ وفي المدارس الثانوية من أقل من 000 150 بقليل إلى ما يقارب 000 650. |
Les contributions des deux partenaires s'élèvent à environ 7,5 millions de dollars néo-zélandais. | UN | وسترتفع مساهمات اثنين من المشاركين فى الصندوق إلى ما يقارب 7.5 ملايين دولار نيوزيلندى. |
La part des dépenses allouées à des pays à faible revenu a baissé, pour passer de 62 % en 2008 à environ 50 % en 2012. | UN | وقد تراجعت نسبة النفقات المخصصة للبلدان المنخفضة الدخل من 62 في المائة عام 2008 إلى ما يقارب 50 في المائة عام 2012. |
Pendant la période couverte par le rapport, la population de déplacés est passée de 450 000 à environ 1,1 million de personnes. | UN | وفي الفترة المشمولة بالتقرير، ارتفع عدد المشردين داخليـا من 000 450 إلى ما يقارب 1.1 مليون شخص. |
Ça rétrécis la recherche à environ 2000 véhicules sur cette île. | Open Subtitles | هذا رائع، لذا هذا يضيق البحث إلى ما يقارب 2000 |
:: Le HCR fournit une aide à quelque 35 000 réfugiés enregistrés en Syrie. | UN | :: قدمت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الدعم إلى ما يقارب 000 35 لاجئ مسجل في سورية. |
Tous ces efforts ont conduit à une diminution du taux de croissance démographique de 3,4 % en 1994 à presque 2,45 % à l'heure actuelle. | UN | لقد ساهمت هذه الجهود في انخفاض معدل النمو السكاني من 3.4 عام 1994 إلى ما يقارب 2.45 حاليا. |
Ces campagnes ont touché près de 5 millions d'enfants de moins de 5 ans. | UN | ووصلت الحملات إلى ما يقارب خمسة ملايين طفل دون سن الخامسة. |
Des contacts ont révélé que le Libéria aurait besoin pour établir un tel régime de certificat d'origine d'environ 2 millions de dollars. | UN | وكشفت اتصالات أخرى أن ليبريا قد تحتاج إلى ما يقارب مليوني دولار من دولارات الولايات المتحدة لإنشاء نظام إصدار الشهادات هذا. |
Cet arbre est en hausse de près de 30 étages. | Open Subtitles | هذه الشجرة ترتفع إلى ما يقارب 30 طابقًا |
On a pris conscience de l'intérêt qu'il y avait à recourir plus largement à cette formule dans le cas des travaux de traduction et la part de la traduction contractuelle dans le volume total des documents traduits a atteint près de 17 % en 1995. | UN | فعلى سبيل المثال، تم اﻹقرار بمزايا الاعتماد المتزايد على الخدمات التعاقدية في الترجمة التحريرية وزيدت حصة الترجمة التعاقدية مع مجموع نتائج الترجمة التحريرية إلى ما يقارب ١٧ في المائة في عام ١٩٩٥. |